Mateus 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G5119" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" zu dem Volk|strong="G3793" und|strong="G2532" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"
1 Imaibo Jesu sabuw rou’ay gagamin naatu i ana bai’ufununayah isah eo,
2 und sprach|strong="G3004": Auf|strong="G1909" Mose's|strong="G3475" Stuhl|strong="G2515" sitzen|strong="G2523" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330".
2 “Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee i Moses ana ofafar etei hisora’ub.
3 Alles|strong="G3956" nun|strong="G3767", was|strong="G0302" sie euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036", daß ihr halten sollt|strong="G5083", das haltet|strong="G5083" und|strong="G2532" tut's|strong="G4160"; aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041" sollt|strong="G4160" ihr nicht|strong="G3361" tun: sie sagen's|strong="G3004" wohl, und|strong="G2532" tun's|strong="G4160" nicht|strong="G3756".
3 Imih abistan tibi’obaiyi i kwanabosiyasiyar, baise men kwani’u’urih. Anayabin abisa teo i men na’atube tisisinafumih.
4 Sie binden|strong="G1195" aber|strong="G1063" schwere|strong="G0926" und unerträgliche|strong="G1419" Bürden|strong="G5413" und|strong="G2532" legen|strong="G2007" sie|strong="G1909" den Menschen|strong="G0444" auf den Hals|strong="G5606"; aber|strong="G1161" sie selbst wollen|strong="G2309" dieselben|strong="G0846" nicht|strong="G3756" mit einem|strong="G0846" Finger|strong="G1147" regen|strong="G2795".
4 Ofafar fokarih maiyow sabuw tuwabuh hiyara’ah hi’abar tibi’akir, naatu i men kafa’imo boro umah hina’ofere hinibaisih bit nakereremih.
5 Alle|strong="G3956" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" aber tun sie|strong="G4160", daß|strong="G4314" sie von den Leuten|strong="G0444" gesehen werden|strong="G2300". Sie machen ihre|strong="G0846" Denkzettel|strong="G5440" breit|strong="G4115" und|strong="G2532" die Säume|strong="G2899" an ihren|strong="G0846" Kleidern|strong="G2440" groß|strong="G3170".
5 “Sawar etei bebeyanamaim tisisinaf sabuw itihimih. God ana Tur ai kanabihimaim hikirum, ukwarih, umah, hai faifuwamaim hikubabaren sabuw itihimih.
6 Sie|strong="G5037" sitzen gern|strong="G5368" obenan|strong="G4411" über|strong="G1722" Tisch|strong="G1173" und|strong="G2532" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864"
6 Hiyuw hai mar tekokok efan gewasih hinabow hinamare hinama, naatu Kou’ay Bar wanawanan tekokok efan gewasih imaim hinama.
7 und|strong="G2532" haben's gern, daß sie gegrüßt|strong="G0783" werden auf|strong="G1722" dem Markt|strong="G0058" und|strong="G2532" von|strong="G5259" den Menschen|strong="G0444" Rabbi|strong="G4461" genannt werden|strong="G2564".
7 Hai kok gagamin i ahar efanamaim sabuw hinakakafiyih, hai merar hinay hinabora’ara’ahih bai’obaiyenayah gewasih hinarouw.
8 Aber|strong="G1161" ihr|strong="G5210" sollt euch nicht|strong="G3361" Rabbi|strong="G4461" nennen lassen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Meister|strong="G2519", Christus|strong="G5547"; ihr|strong="G5210" aber seid|strong="G2075" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080".
8 “Baise kwa men bai’obaiyenayah hinarauw hina’omih. Anayabin kwa etei i ain uf, naatu a Bai’obaiyenayan i ta’imon.
9 Und|strong="G2532" sollt niemand|strong="G3361" Vater|strong="G3962" heißen|strong="G2564" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093", denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist.
9 Men yait ta iti tafaramamaim Tamat kwana’omih, anayabin kwa Tamat i ta’imonamo maramaim ema’am.
10 Und|strong="G3366" ihr sollt euch nicht lassen Meister|strong="G2519" nennen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Meister|strong="G2519", Christus|strong="G5547".
10 Naatu men yait ta kwa isa bai’obaiyenayah narouw nao, anayabin kwa A Bai’obaiyenayan i ta’imon Keriso akisin.
11 Der|strong="G1161" Größte|strong="G3187" unter euch|strong="G5216" soll euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249" sein|strong="G2071".
11 Orot gagamin kwa wanawananamaim i orot yait taintuwan isah ebi’akir.
12 Denn|strong="G1161" wer|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der wird erniedrigt|strong="G5013"; und|strong="G2532" wer|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der wird erhöht|strong="G5312".
12 Orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nayare, naatu orot yait taiyuwin eyayare God boro nabora’ah orot gagamin namatar.
13 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr das Himmelreich|strong="G0932" zuschließet|strong="G2808" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444"! Ihr|strong="G5210" kommt nicht|strong="G3761" hinein|strong="G1525", und|strong="G3756" die hinein wollen|strong="G1525", laßt|strong="G0863" ihr nicht hineingehen|strong="G1525".
13 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
14 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" fresset|strong="G2719" und|strong="G2532" wendet|strong="G4392" lange|strong="G3117" Gebete|strong="G4336" vor! Darum|strong="G1223" werdet ihr desto|strong="G4055" mehr Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
14 Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
15 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr Land|strong="G3584" und|strong="G2532" Wasser|strong="G2281" umziehet|strong="G4013", daß ihr einen|strong="G1520" Judengenossen|strong="G4339" macht|strong="G4160"; und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" er's geworden ist|strong="G1096", macht ihr|strong="G4160" aus ihm|strong="G0846" ein Kind|strong="G5207" der Hölle|strong="G1067", zwiefältig mehr|strong="G1362" denn ihr|strong="G5216" seid!
15 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Tafaram, tafaram un boy kwabai sabuw dogoroh baikitabirin a kou’ayomaim run isan kwa’u’uwih, naatu orot ta’imon kwabai a kou’ayomaim erur i ana kakafin tafan kwaya’abar kwai’afiy kakafin natun matar kwa bairi kwanan kwani’akiramih.
16 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", verblendete|strong="G5185" Leiter|strong="G3595", die|strong="G3588" ihr sagt|strong="G3004": “Wer da|strong="G3739" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Tempel|strong="G3485", das ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Gold|strong="G5557" am Tempel|strong="G3485", der ist's schuldig|strong="G3784".”
16 “Yababan boro kwanab! Mata fimih! A bai’obaiyenamaim sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait Tafaror Bar isan na’obaifaro, nati ana’obaifaro yabin en, baise orot yait Tafaror Bar wanawanan gold isan na’obaifaro, nati anao matanen i nakakafiy.’
17 Ihr Narren|strong="G3474" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185"! Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" größer|strong="G3187": das Gold|strong="G5557" oder|strong="G2228" der Tempel|strong="G3485", der das Gold|strong="G5557" heiligt|strong="G0037"?
17 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, gold o Tafaror Bar? Baise Tafaror Bar i gagamin anayabin i wanawananamaim gold i kakafiyih himatar ti’inu’in.
18 “Wer|strong="G3739" da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Altar|strong="G2379", das ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Opfer|strong="G1435", das darauf|strong="G1883" ist, der ist's schuldig|strong="G3784".”
18 Iban maiye sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait sibor ana gem kakafiyin isan nao’obaifaro, nati anao baifaro i yabin en, baise gem kakafiyin afe’enamaim siwar isan na’obaifaro nati ana’obaifaro i nakakafiy.’
19 Ihr Narren|strong="G3474" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185"! Was|strong="G5101" ist größer|strong="G3187": das Opfer|strong="G1435" oder|strong="G2228" der Altar|strong="G2379", der das Opfer|strong="G1435" heiligt|strong="G0037"?
19 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, siwar o sibor ana gem kakafiyin tafanamaim siwar tena kakafiyin kakafiyin temamatar i gagamin?
20 Darum|strong="G3767", wer da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Altar|strong="G2379", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" demselben|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" allem|strong="G3956", was darauf|strong="G1883" ist.
20 Isan imih orot yait sibor ana gem kakafiyin isan eobaifaro, sawar etei nati gem tafaramamaim ti’inu’in auman isah eobaifaro.
21 Und|strong="G2532" wer da schwört|strong="G1722" bei dem Tempel|strong="G3485", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" demselben|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem|strong="G0846", der darin wohnt|strong="G2730".
21 Na’atube orot yait Tafaror Bar isan eobaifaro, i God nati wanawananamaim ema’am auman isan eobaifaro.
22 Und|strong="G2532" wer da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem|strong="G1883", der darauf|strong="G0846" sitzt|strong="G2521".
22 Naatu orot yait mar isan eobaifaro i God ana urama’ama efan isan eobaifaro, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
23 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr verzehntet|strong="G0586" die Minze|strong="G2238", Dill|strong="G0432" und|strong="G2532" Kümmel|strong="G2951", und|strong="G2532" laßt dahinten|strong="G0863" das Schwerste|strong="G0926" im Gesetz|strong="G3551", nämlich das Gericht|strong="G2920", die Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102"! Dies|strong="G5023" soll man|strong="G1163" tun|strong="G4160" und jenes|strong="G2548" nicht|strong="G3361" lassen|strong="G0863".
23 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Kwa i fiyow yamurih gewasih, bay hai momon, bay matah haibaib gewasih i roumukur kwayai God kwabitin, baise ofafar gagamih ma gewas isan, kabeber, bosunusunub isan eo i kwakwahiren. Ofafar iti i gagamih, gewasin i kwatabosiyasiyar ofafar afa auman.
24 Ihr verblendeten|strong="G5185" Leiter|strong="G3595", die ihr Mücken|strong="G2971" seihet|strong="G1368" und|strong="G1161" Kamele|strong="G2574" verschluckt|strong="G2666"!
24 Bonawiyenayah mata fim! Ofafar rimiyafof totomar i kwarurububuna, baise camel koun butun i kwatotonan.
25 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr die Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüsseln|strong="G3953" auswendig|strong="G1855" reinlich haltet|strong="G2511", inwendig|strong="G2081" aber|strong="G1161" ist's voll|strong="G1073" Raubes|strong="G0724" und|strong="G2532" Fraßes|strong="G0192"!
25 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee wanawanan rerekabih! A kerowas naatu a tew ufuhine i kwasasouwen, baise wanawanah i kato rabirabih, bain, bai’o’orot, kabat, gamin baiyow awan karatan inu’in.
26 Du blinder|strong="G5185" Pharisäer|strong="G5330", reinige|strong="G2511" zum ersten|strong="G4412" das Inwendige|strong="G1787" an Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüssel|strong="G3953", auf das|strong="G2443" auch|strong="G2532" das Auswendige|strong="G1622" rein|strong="G2513" werde|strong="G1096"!
26 Mata hifim kwabobosa Pharisee! Gewasin a tew naatu a kerowas wanawanahine wan kwanasouwen, saise ufuhine auman boro hinigewasih.
27 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr gleich|strong="G3945" seid wie die übertünchten|strong="G2867" Gräber|strong="G5028", welche|strong="G3748" auswendig|strong="G1855" hübsch|strong="G5611" scheinen|strong="G5316", aber|strong="G1161" inwendig|strong="G2081" sind sie voller|strong="G1073" Totengebeine|strong="G3498" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Unflats|strong="G0167"!
27 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee. wanawan rerekabih! Kwa a’itinin i rah ufunane tewowab gewas ebatabat na’atube, baise wanawanan i orot babin hai rarik awan karatan masin kakafin.
28 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210": von außen|strong="G1855" scheint ihr den|strong="G3303" Menschen|strong="G0444" fromm|strong="G1342", aber|strong="G1161" in wendig|strong="G2081" seid ihr|strong="G2075" voller|strong="G3324" Heuchelei|strong="G5272" und|strong="G2532" Untugend|strong="G0458".
28 Imih kwa ayumat i nati na’atube, ufunane sabuw matahimaim a’itinin i gewasin, baise wanawananamaim a kakafin naatu a tafasar i ra’at.
29 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr der Propheten|strong="G4396" Gräber|strong="G5028" bauet|strong="G3618" und|strong="G2532" schmücket|strong="G2885" der Gerechten|strong="G1342" Gräber|strong="G3419"
29 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee, wanawan rerekabih! dinab oro’orot hai yawas gewasih naatu sabuw hai yawas mutufurih himomorob hai rah i kwabobuna’en kwama kwabi’aburen.
30 und|strong="G2532" sprecht|strong="G3004": Wären wir zu|strong="G1722" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" Zeiten|strong="G2250" gewesen|strong="G2258", so wollten wir|strong="G0846" nicht|strong="G3756" teilhaftig sein|strong="G2844" mit|strong="G1722" ihnen an der Propheten|strong="G4396" Blut|strong="G0129"!
30 Naatu kwao, aki ai a’agir hima’am hai veya’amaim bairi ata ma’am aki boro men dinab oro’orot ata rauw hitamorobomih.
31 So|strong="G5620" gebt ihr|strong="G3140" über euch selbst|strong="G1438" Zeugnis, daß|strong="G3754" ihr Kinder|strong="G5207" seid|strong="G2075" derer|strong="G4396", die die Propheten getötet haben|strong="G5407".
31 Imih nati turamaim kwa taiyuw kwao’orereb kwa uwatanah i dinab oro’orot hi’asbunubunuw himorob.
32 Wohlan|strong="G5210", erfüllet|strong="G4137" auch|strong="G2532" ihr das Maß|strong="G3358" eurer|strong="G5216" Väter|strong="G3962"!
32 Imih abisa uwatanah hibubusuruf hisisinaf i kwaisawar nuhi efot.
33 Ihr Schlangen|strong="G3789" und Otterngezücht|strong="G1081"! wie|strong="G4459" wollt ihr|strong="G5343" der höllischen|strong="G1067" Verdammnis|strong="G2920" entrinnen|strong="G0575"?
33 “Kok hai yumat! naatu kok natunatun! God ana baimakiy boro kwanahaiw?
34 Darum|strong="G1223" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Weise|strong="G4680" und|strong="G2532" Schriftgelehrte|strong="G1122"; und|strong="G2532" deren|strong="G0846" werdet ihr etliche töten|strong="G0615" und|strong="G2532" kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" etliche|strong="G1537" werdet ihr geißeln|strong="G3146" in|strong="G1722" ihren|strong="G5216" Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" werdet sie verfolgen|strong="G1377" von|strong="G0575" einer Stadt|strong="G4172" zu|strong="G1519" der anderen|strong="G4172";
34 Isan imih a tur ao’owen, dinab oro’orot, bai’obaiyenayah naatu orot not wairafih boro aniyafarih hinan. Baise boro kwanabow kwanarauw hinamorob, afa boro kwana’onafih, naatu boro kwanarouw hinamorob, afa boro Kou’ay bar wanawanan kwanawabirih, naatu bar merar ta ta’amaim kwaninunih kwanaremor.
35 auf daß|strong="G3704" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064" all|strong="G3956" das gerechte|strong="G1342" Blut|strong="G0129", das vergossen ist|strong="G1632" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093", von|strong="G0575" dem Blut|strong="G0129" des gerechten|strong="G1342" Abel|strong="G0006" an bis|strong="G2193" auf das Blut|strong="G0129" des Zacharias|strong="G2197", des Sohnes|strong="G5207" Berechja's|strong="G0914", welchen|strong="G3739" ihr getötet habt|strong="G5407" zwischen|strong="G3342" dem Tempel|strong="G3485" und|strong="G2532" dem Altar|strong="G2379".
35 Sinaf ana an nati isan, sabuw gewasih himorob hai rara susuwa anabit etei boro kwa tafa nayen baimakiy kwanab. Abel orot gewasin momorob ana veya’ika re na Berakiah natun Zechariah, iti Tafaror Bar naatu sibor kakafiyin hai founamaim kwarab momorob i ana veya’amaim tit.
36 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß solches|strong="G5023" alles|strong="G3956" wird|strong="G2240" über|strong="G1909" dies|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" kommen.
36 Imih tur anababatun a tur ao’owen, Sabuw himorob hai rara re’er hai bit etei kwa iti boun yawasih kwama’am boro kwanab.
37 Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419", die du tötest|strong="G0615" die Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" steinigst|strong="G3036", die zu|strong="G4314" dir|strong="G0846" gesandt sind|strong="G0649"! wie oft|strong="G4212" habe ich deine|strong="G4675" Kinder|strong="G5043" versammeln|strong="G1996" wollen|strong="G2309", wie|strong="G5158" eine Henne|strong="G3733" versammelt|strong="G1996" ihre|strong="G1438" Küchlein|strong="G3556" unter|strong="G5259" ihre Flügel|strong="G4420"; und|strong="G2532" ihr habt nicht|strong="G3756" gewollt|strong="G2309"!
37 “O Jerusalem, Jerusalem! dinab oro’orot etei i’asbunuw himorob, naatu kob abarayah hiyunih hinan etei kabayamaim irauw himorob. Mar etei a kok kwanekwan umau’umaim natunat atabuwih hitan ta’imon hitamatar. Kokorere natunatun ita’imonih ebaba’afuwih na’atube, baise o men kafa’imo baibasit itu.
38 Siehe|strong="G2400", euer|strong="G5216" Haus|strong="G3624" soll euch|strong="G5213" wüst|strong="G2048" gelassen werden|strong="G0863".
38 Isan imih a bar a merar boro hinakwahir naowarar.
39 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr werdet mich|strong="G3165" von|strong="G0575" jetzt an|strong="G0737" nicht|strong="G3364" sehen|strong="G1492", bis|strong="G2193" ihr sprecht|strong="G2036": Gelobt|strong="G2127" sei, der da kommt|strong="G2064" im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
39 A tur ao’owen ayu boro men kwana’itu maiye’emih. Ana maramaim kwanao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.