Mateus 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da|strong="G3753" sie nun nahe an Jerusalem|strong="G2414" kamen|strong="G1448", gen|strong="G2532" Bethphage|strong="G0967" an|strong="G4314" den Ölberg|strong="G3735", sandte|strong="G0649" Jesus|strong="G2424" seiner Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet|strong="G4198" hin in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968", der vor|strong="G0516" euch|strong="G5216" liegt, und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" werdet ihr eine Eselin|strong="G3688" finden|strong="G2147" angebunden|strong="G1210" und|strong="G2532" ihr Füllen|strong="G4454" bei|strong="G3326" ihr|strong="G0846"; löset|strong="G3089" sie auf und führet|strong="G0071" sie zu mir|strong="G3427"!
2 Ide à aldeia que
3 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" euch|strong="G5213" jemand|strong="G5100" etwas|strong="G5100" wird sagen|strong="G2036", so sprecht|strong="G2046": Der|strong="G3754" HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" ihrer|strong="G0846"; sobald|strong="G1161" wird er sie|strong="G0846" euch lassen|strong="G0649".
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" alles|strong="G3650", auf daß|strong="G2443" erfüllt würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396", der da spricht|strong="G3004":
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Saget|strong="G2036" der Tochter|strong="G2364" Zion|strong="G4622": Siehe|strong="G2400", dein|strong="G4675" König|strong="G0935" kommt|strong="G2064" zu dir|strong="G4671" sanftmütig|strong="G4239" und|strong="G2532" reitet|strong="G1910" auf|strong="G1909" einem Esel|strong="G3688" und|strong="G2532" auf einem Füllen|strong="G4454" der lastbaren|strong="G5268" Eselin|strong="G5207".”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Die|strong="G1161" Jünger|strong="G3101" gingen|strong="G4198" hin und|strong="G2532" taten|strong="G4160", wie|strong="G2531" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" befohlen hatte|strong="G4367",
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 und brachten|strong="G0071" die Eselin|strong="G3688" und|strong="G2532" das Füllen|strong="G4454" und|strong="G2532" legten|strong="G2007" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" darauf|strong="G1883" und|strong="G2532" setzten|strong="G1940" ihn darauf|strong="G1883".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Aber|strong="G1161" viel|strong="G4118" Volks|strong="G3793" breitete|strong="G4766" die|strong="G1438" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1722" den Weg|strong="G3598"; die|strong="G1161" andern|strong="G0243" hieben|strong="G2875" Zweige|strong="G2798" von|strong="G0575" den Bäumen|strong="G1186" und|strong="G2532" streuten|strong="G4766" sie auf|strong="G1722" den Weg|strong="G3598".
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G1161", das vorging|strong="G4254" und|strong="G2532" nachfolgte|strong="G0190", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": Hosianna|strong="G5614" dem Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138"! Gelobt|strong="G2127" sei, der da kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"! Hosianna|strong="G5614" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310"!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Und|strong="G2532" als er zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" einzog|strong="G1525", erregte|strong="G4579" sich die ganze|strong="G3956" Stadt|strong="G4172" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" der|strong="G3778"?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Jesus|strong="G2424", der Prophet|strong="G4396" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" aus Galiläa|strong="G1056".
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1525" zum|strong="G1519" Tempel|strong="G2411" Gottes|strong="G2316" hinein und|strong="G2532" trieb heraus|strong="G1544" alle|strong="G3956" Verkäufer|strong="G4453" und|strong="G2532" Käufer|strong="G0059" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" stieß um|strong="G2690" der Wechsler|strong="G2855" Tische|strong="G5132" und|strong="G2532" die Stühle|strong="G2515" der Taubenkrämer|strong="G4058"
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" soll ein Bethaus|strong="G3624" heißen|strong="G2564"”; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt eine Mördergrube|strong="G3027" daraus gemacht|strong="G4160".
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Und|strong="G2532" es gingen|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" Blinde|strong="G5185" und|strong="G2532" Lahme|strong="G5560" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846".
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Da aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" sahen|strong="G1492" die Wunder|strong="G2297", die|strong="G3739" er tat|strong="G4160", und|strong="G2532" die Kinder|strong="G3816", die im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sagten|strong="G3004": Hosianna|strong="G5614" dem Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138"! wurden sie entrüstet|strong="G0023"
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Hörst|strong="G0191" du auch, was|strong="G5101" diese|strong="G3778" sagen|strong="G3004"? Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ja|strong="G3483"! Habt ihr nie|strong="G3763" gelesen|strong="G0314": “Aus|strong="G1537" dem Munde|strong="G4750" der Unmündigen|strong="G3516" und|strong="G2532" Säuglinge|strong="G2337" hast du Lob|strong="G0136" zugerichtet|strong="G2675"”?
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G2641" sie|strong="G0846" da und ging|strong="G1831" zur Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854" gen|strong="G1519" Bethanien|strong="G0963" und|strong="G2532" blieb|strong="G0835" daselbst|strong="G1563".
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Als er aber|strong="G1161" des Morgens|strong="G4405" wieder|strong="G1877" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" ging|strong="G1877", hungerte|strong="G3983" ihn;
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" einen|strong="G3391" Feigenbaum|strong="G4808" am|strong="G1909" Wege|strong="G3598" und ging|strong="G2064" hinzu|strong="G1909" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" nichts|strong="G3762" daran|strong="G1722" denn|strong="G1508" allein|strong="G3440" Blätter|strong="G5444" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Nun wachse|strong="G1096" auf|strong="G1537" dir|strong="G4675" hinfort nimmermehr|strong="G3371" eine Frucht|strong="G2590"! Und|strong="G2532" der Feigenbaum|strong="G4808" verdorrte|strong="G3583" alsbald|strong="G3916".
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Und|strong="G2532" da das die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492", verwunderten|strong="G2296" sie sich und sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" ist der Feigenbaum|strong="G4808" so bald|strong="G3916" verdorrt|strong="G3583"?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G1437" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" zweifelt|strong="G1252", so werdet ihr nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" solches mit dem Feigenbaum|strong="G4808" tun|strong="G4160", sondern|strong="G0235", so|strong="G2579" ihr werdet sagen|strong="G2036" zu diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735": Hebe|strong="G0142" dich auf|strong="G0142" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" dich ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"! so wird's geschehen|strong="G1096".
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" ihr bittet|strong="G0154" im|strong="G1722" Gebet|strong="G4335", so ihr glaubet|strong="G4100", werdet ihr's empfangen|strong="G2983".
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Und|strong="G2532" als er in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" kam|strong="G2064", traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846", als er lehrte|strong="G1321", die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" im Volk|strong="G2992" und sprachen|strong="G3004": Aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust|strong="G4160" du das|strong="G5023"? und|strong="G2532" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325"?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G2065"; so|strong="G1437" ihr mir|strong="G3427" das|strong="G3739" sagt|strong="G2036", will ich euch|strong="G5213" auch|strong="G2504" sagen|strong="G2046" aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160":
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Woher|strong="G1537" war die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491"? War|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" den Menschen|strong="G0444"? Da|strong="G1161" dachten|strong="G1260" sie bei|strong="G3844" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen|strong="G2036" wir, sie sei vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" gewesen, so wird er zu uns|strong="G2254" sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" glaubtet|strong="G4100" ihr ihm|strong="G0846" denn|strong="G3767" nicht|strong="G3756"?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Sagen|strong="G2036" wir aber|strong="G1437", sie sei von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444" gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk|strong="G3793" fürchten|strong="G5399"; denn|strong="G1063" sie halten|strong="G2192" alle|strong="G3956" Johannes|strong="G2491" für|strong="G5613" einen Propheten|strong="G4396".
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" Jesu|strong="G2424" und sprachen|strong="G2036": Wir wissen's|strong="G1492" nicht|strong="G3756". Da|strong="G2532" sprach|strong="G5346" er zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161"? Es hatte|strong="G2192" ein Mann|strong="G0444" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5043" und|strong="G2532" ging|strong="G4334" zu dem ersten|strong="G4413" und sprach|strong="G2036": Mein Sohn|strong="G5043", gehe hin|strong="G5217" und arbeite|strong="G2038" heute|strong="G4594" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Weinberg|strong="G0290".
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Ich will's|strong="G2309" nicht|strong="G3756" tun. Darnach|strong="G5305" reute|strong="G3338" es ihn und er ging hin|strong="G0565".
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Und|strong="G2532" er ging|strong="G4334" zum andern|strong="G1208" und sprach|strong="G2036" gleichalso|strong="G5615". Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", ja|strong="G1473"! -und|strong="G2532" ging|strong="G0565" nicht|strong="G3756" hin.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Welcher|strong="G5101" unter|strong="G1537" den zweien|strong="G1417" hat des Vaters|strong="G3962" Willen|strong="G2307" getan|strong="G4160"? Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Der erste|strong="G4413". Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Die|strong="G3754" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Huren|strong="G4204" mögen wohl eher|strong="G4254" ins|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" kommen denn ihr|strong="G5209".
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Johannes|strong="G2491" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" und lehrte euch|strong="G1722" den rechten|strong="G1343" Weg|strong="G3598", und|strong="G2532" ihr glaubtet|strong="G4100" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756"; aber|strong="G1161" die Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Huren|strong="G4204" glaubten|strong="G4100" ihm|strong="G0846". Und ob|strong="G1161" ihr's|strong="G5210" wohl sahet|strong="G1492", tatet|strong="G3338" ihr dennoch|strong="G5305" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3338", daß ihr ihm|strong="G0846" darnach auch geglaubt|strong="G4100" hättet.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Höret|strong="G0191" ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850": Es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" führte|strong="G4060" einen Zaun|strong="G5418" darum|strong="G0846" und|strong="G2532" grub|strong="G3736" eine Kelter|strong="G3025" darin|strong="G1722" und|strong="G2532" baute|strong="G3618" einen Turm|strong="G4444" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" den Weingärtnern|strong="G1092" aus und|strong="G2532" zog über|strong="G0589" Land.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Da|strong="G3753" nun|strong="G1161" herbeikam|strong="G1448" die Zeit|strong="G2540" der Früchte|strong="G2590", sandte er|strong="G0649" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß sie seine|strong="G0846" Früchte|strong="G2590" empfingen|strong="G2983".
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Da|strong="G2532" nahmen|strong="G2983" die Weingärtner|strong="G1092" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401"; einen stäupten|strong="G1194" sie|strong="G3739", den andern|strong="G3739" töteten|strong="G0615" sie, den dritten|strong="G3739" steinigten|strong="G3036" sie.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" andere|strong="G0243" Knechte|strong="G1401", mehr|strong="G4119" denn der ersten|strong="G4413" waren; und|strong="G2532" sie taten|strong="G4160" ihnen|strong="G0846" gleichalso|strong="G5615".
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Darnach|strong="G5305" sandte er|strong="G0649" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Sie werden sich vor meinem|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" scheuen|strong="G1788".
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Da aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" den Sohn|strong="G5207" sahen|strong="G1492", sprachen|strong="G2036" sie untereinander|strong="G1438": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205" laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Erbgut|strong="G2817" an uns bringen|strong="G2722"!
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Und|strong="G2532" sie nahmen|strong="G2983" ihn|strong="G0846" und stießen ihn|strong="G1544" zum Weinberg|strong="G0290" hinaus|strong="G1854" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615" ihn.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Wenn|strong="G3752" nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" kommen wird|strong="G2064", was|strong="G5101" wird er diesen|strong="G1565" Weingärtnern|strong="G1092" tun|strong="G4160"?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Er wird die|strong="G0846" Bösewichte|strong="G2556" übel|strong="G2560" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" seinen Weinberg|strong="G0290" anderen|strong="G0243" Weingärtnern|strong="G1092" austun|strong="G1554", die|strong="G3748" ihm|strong="G0846" die Früchte|strong="G2590" zur|strong="G1722" rechten|strong="G0846" Zeit|strong="G2540" geben|strong="G0591".
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nie|strong="G3763" gelesen|strong="G0314" in|strong="G1722" der Schrift|strong="G1124": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", der|strong="G3778" ist zum|strong="G1519" Eckstein|strong="G2776" geworden|strong="G1096". Von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" ist das|strong="G3778" geschehen|strong="G1096", und|strong="G2532" es ist|strong="G2076" wunderbar|strong="G2298" vor|strong="G1722" unseren|strong="G2257" Augen|strong="G3788"”?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Das|strong="G3754" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" wird von|strong="G0575" euch|strong="G5216" genommen|strong="G0142" und|strong="G2532" einem Volke|strong="G1484" gegeben|strong="G1325" werden, das seine|strong="G0846" Früchte|strong="G2590" bringt|strong="G4160".
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Und|strong="G2532" wer auf|strong="G1909" diesen|strong="G5126" Stein|strong="G3037" fällt|strong="G4098", der wird zerschellen|strong="G4917"; auf|strong="G1909" wen|strong="G0302" aber er fällt|strong="G4098", den|strong="G0846" wird er zermalmen|strong="G3039".
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Und|strong="G2532" da die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" seine Gleichnisse|strong="G3850" hörten|strong="G0191", verstanden sie|strong="G1097", daß|strong="G3754" er von|strong="G4012" ihnen|strong="G0846" redete|strong="G3004".
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Und|strong="G2532" sie trachteten|strong="G2212" darnach, wie sie ihn|strong="G0846" griffen|strong="G2902"; aber sie fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G3793", denn|strong="G1894" es hielt|strong="G2192" ihn|strong="G0846" für|strong="G5613" einen Propheten|strong="G4396".
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.