Mateus 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Das|strong="G1063" Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" am Morgen|strong="G0260" ausging|strong="G1831", Arbeiter|strong="G2040" zu mieten|strong="G3409" in|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Weinberg|strong="G0290".
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Und|strong="G1161" da er mit|strong="G3326" den Arbeitern|strong="G2040" eins ward|strong="G4856" um|strong="G1537" einen Groschen|strong="G1220" zum Tagelohn|strong="G2250", sandte|strong="G0649" er sie|strong="G0846" in|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Weinberg|strong="G0290".
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Und|strong="G2532" ging|strong="G1831" aus um|strong="G4012" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" und sah|strong="G1492" andere|strong="G0243" an|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" müßig|strong="G0692" stehen|strong="G2476"
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G2548": Gehet|strong="G5217" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" hin in|strong="G1519" den Weinberg|strong="G0290"; ich will euch|strong="G5213" geben|strong="G1325", was|strong="G1437" recht|strong="G1342" ist|strong="G5600".
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Und|strong="G1161" sie gingen|strong="G0565" hin. Abermals|strong="G3825" ging er aus|strong="G1831" um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" und|strong="G2532" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" und tat|strong="G4160" gleichalso|strong="G5615".
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Um|strong="G4012" die elfte|strong="G1734" Stunde|strong="G5610" aber|strong="G1161" ging er aus|strong="G1831" und fand|strong="G2147" andere|strong="G0243" müßig|strong="G0692" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" steht|strong="G2476" ihr hier|strong="G5602" den ganzen|strong="G3650" Tag|strong="G2250" müßig|strong="G0692"?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Es|strong="G3754" hat uns|strong="G2248" niemand|strong="G3762" gedingt|strong="G3409". Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet|strong="G5217" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" hin in|strong="G1519" den Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" was|strong="G1437" recht|strong="G1342" sein wird|strong="G5600", soll euch werden|strong="G2983".
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Da es nun|strong="G1161" Abend|strong="G3798" ward|strong="G1096", sprach|strong="G3004" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" zu seinem|strong="G0846" Schaffner|strong="G2012": Rufe|strong="G2564" die Arbeiter|strong="G2040" und|strong="G2532" gib|strong="G0591" ihnen|strong="G0846" den Lohn|strong="G3408" und heb an|strong="G0756" an|strong="G0575" den Letzten|strong="G2078" bis|strong="G2193" zu den Ersten|strong="G4413".
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Da|strong="G2532" kamen|strong="G2064", die|strong="G4012" um die elfte|strong="G1734" Stunde|strong="G5610" gedingt waren, und empfing|strong="G2983" ein jeglicher|strong="G0303" seinen Groschen|strong="G1220".
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Da|strong="G1161" aber die ersten|strong="G4413" kamen|strong="G2064", meinten|strong="G3543" sie, sie würden mehr|strong="G4119" empfangen|strong="G2983"; und|strong="G2532" sie empfingen|strong="G2983" auch|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G0303" seinen Groschen|strong="G1220".
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Und|strong="G1161" da sie den empfingen|strong="G2983", murrten|strong="G1111" sie wider|strong="G2596" den Hausvater|strong="G3617"
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 und sprachen|strong="G3004": Diese|strong="G3778" haben nur eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" gearbeitet|strong="G4160", und|strong="G2532" du hast sie|strong="G0846" uns|strong="G2254" gleich|strong="G2470" gemacht|strong="G4160", die|strong="G3588" wir des Tages|strong="G2250" Last|strong="G0922" und|strong="G2532" die Hitze|strong="G2742" getragen haben|strong="G0941".
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sagte|strong="G2036" zu einem|strong="G1520" unter ihnen|strong="G0846": Mein Freund|strong="G2083", ich tue dir|strong="G4571" nicht|strong="G3756" Unrecht|strong="G0091". Bist du|strong="G3780" nicht|strong="G3780" mit mir|strong="G3427" eins geworden|strong="G4856" für einen Groschen|strong="G1220"?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nimm|strong="G0142", was dein|strong="G4674" ist, und|strong="G2532" gehe hin|strong="G5217"! Ich will|strong="G2309" aber|strong="G1161" diesem|strong="G5129" letzten|strong="G2078" geben|strong="G1325" gleich|strong="G5613" wie|strong="G2532" dir|strong="G4671".
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756" Macht|strong="G1832", zu tun|strong="G4160", was|strong="G3739" ich will|strong="G2309", mit|strong="G1722" dem Meinen|strong="G1699"? Siehst|strong="G2076" du|strong="G4675" darum|strong="G2228" so scheel|strong="G3788", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" so gütig|strong="G0018" bin|strong="G1510"?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Also|strong="G3779" werden|strong="G2071" die Letzten|strong="G2078" die Ersten|strong="G4413" und|strong="G2532" die Ersten|strong="G4413" die Letzten|strong="G2078" sein. Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" sind|strong="G1526" berufen|strong="G2822", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" auserwählt|strong="G1588".
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Und|strong="G2532" er|strong="G2424" zog hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und nahm zu sich|strong="G3880" die zwölf|strong="G1427" Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846":
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Siehe|strong="G2400", wir ziehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" überantwortet werden|strong="G3860"; sie werden ihn|strong="G0846" verdammen|strong="G2632" zum Tode|strong="G2288"
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 und|strong="G2532" werden ihn|strong="G0846" überantworten|strong="G3860" den Heiden|strong="G1484", zu|strong="G1519" verspotten|strong="G1702" und|strong="G2532" zu geißeln|strong="G3146" und|strong="G2532" zu kreuzigen|strong="G4717"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er wieder auferstehen|strong="G0450".
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Da|strong="G5119" trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Mutter|strong="G3384" der Kinder|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199" mit|strong="G3326" ihren|strong="G0846" Söhnen|strong="G5207", fiel|strong="G4352" vor ihm nieder|strong="G4352" und|strong="G2532" bat|strong="G0154" etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846".
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Was|strong="G5101" willst|strong="G2309" du? Sie sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G2036" diese|strong="G3778" meine|strong="G3450" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" sitzen|strong="G2523" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Reich|strong="G0932", einen|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" den andern|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner Linken|strong="G2176".
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ihr bittet|strong="G0154". Könnt|strong="G1410" ihr den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den ich|strong="G1473" trinken|strong="G4095" werde|strong="G3195", und|strong="G2532" euch taufen lassen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907"? Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Jawohl|strong="G1410".
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meinen|strong="G3450" Kelch|strong="G4221" sollt ihr zwar|strong="G3303" trinken|strong="G4095", und|strong="G2532" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907", sollt ihr getauft werden|strong="G0907"; aber|strong="G1161" das sitzen|strong="G2523" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" Linken|strong="G2176" zu geben|strong="G1325" steht|strong="G2076" mir|strong="G1699" nicht|strong="G3756" zu, sondern|strong="G0235" denen|strong="G3739" es bereitet ist|strong="G2090" von|strong="G5259" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Da|strong="G2532" das die zehn|strong="G1176" hörten|strong="G0191", wurden sie unwillig|strong="G0023" über|strong="G4012" die zwei|strong="G1417" Brüder|strong="G0080".
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief|strong="G4341" sie|strong="G0846" zu sich und sprach|strong="G2036": Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" die weltlichen|strong="G1484" Fürsten|strong="G0758" herrschen|strong="G2634" und|strong="G2532" die Obersten|strong="G3173" haben Gewalt|strong="G2715".
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 So|strong="G3779" soll es nicht|strong="G3756" sein|strong="G2071" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213". Sondern|strong="G0235", so jemand|strong="G1437" will|strong="G2309" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gewaltig|strong="G3173" sein|strong="G1096", der sei|strong="G2077" euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249";
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 und|strong="G2532" wer|strong="G1437" da|strong="G1722" will|strong="G2309" der Vornehmste|strong="G4413" sein|strong="G1511", der sei|strong="G2077" euer|strong="G5216" Knecht|strong="G1401",
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 gleichwie|strong="G5618" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", daß er sich dienen|strong="G1247" lasse, sondern|strong="G0235" daß er diene|strong="G1247" und|strong="G2532" gebe|strong="G1325" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" zu einer Erlösung|strong="G3083" für|strong="G0473" viele|strong="G4183".
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Und|strong="G2532" da sie von|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" auszogen|strong="G1607", folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", zwei|strong="G1417" Blinde|strong="G5185" saßen|strong="G2521" am|strong="G3844" Wege|strong="G3598"; und da sie hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" vorüberging|strong="G3855", schrieen|strong="G2896" sie und sprachen|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme|strong="G1653" dich unser|strong="G2248"!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie schweigen sollten|strong="G4623". Aber|strong="G1161" sie schrieen|strong="G2896" viel mehr|strong="G3185" und sprachen|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme|strong="G1653" dich unser|strong="G2248"!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G2532" stand|strong="G2476" still und rief|strong="G5455" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" wollt|strong="G2309" ihr, daß ich euch|strong="G5213" tun soll|strong="G4160"?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", daß|strong="G2443" unsere|strong="G2257" Augen|strong="G3788" aufgetan werden|strong="G0455".
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Und|strong="G1161" es jammerte|strong="G4697" Jesum|strong="G2424", und er rührte|strong="G0680" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" an|strong="G0680"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" wurden ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wieder sehend|strong="G0308", und|strong="G2532" sie folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.