Mateus 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Das|strong="G1063" Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" am Morgen|strong="G0260" ausging|strong="G1831", Arbeiter|strong="G2040" zu mieten|strong="G3409" in|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Weinberg|strong="G0290".
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 Und|strong="G1161" da er mit|strong="G3326" den Arbeitern|strong="G2040" eins ward|strong="G4856" um|strong="G1537" einen Groschen|strong="G1220" zum Tagelohn|strong="G2250", sandte|strong="G0649" er sie|strong="G0846" in|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Weinberg|strong="G0290".
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 Und|strong="G2532" ging|strong="G1831" aus um|strong="G4012" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" und sah|strong="G1492" andere|strong="G0243" an|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" müßig|strong="G0692" stehen|strong="G2476"
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G2548": Gehet|strong="G5217" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" hin in|strong="G1519" den Weinberg|strong="G0290"; ich will euch|strong="G5213" geben|strong="G1325", was|strong="G1437" recht|strong="G1342" ist|strong="G5600".
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 Und|strong="G1161" sie gingen|strong="G0565" hin. Abermals|strong="G3825" ging er aus|strong="G1831" um|strong="G4012" die sechste|strong="G1623" und|strong="G2532" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" und tat|strong="G4160" gleichalso|strong="G5615".
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 Um|strong="G4012" die elfte|strong="G1734" Stunde|strong="G5610" aber|strong="G1161" ging er aus|strong="G1831" und fand|strong="G2147" andere|strong="G0243" müßig|strong="G0692" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" steht|strong="G2476" ihr hier|strong="G5602" den ganzen|strong="G3650" Tag|strong="G2250" müßig|strong="G0692"?
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Es|strong="G3754" hat uns|strong="G2248" niemand|strong="G3762" gedingt|strong="G3409". Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet|strong="G5217" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" hin in|strong="G1519" den Weinberg|strong="G0290", und|strong="G2532" was|strong="G1437" recht|strong="G1342" sein wird|strong="G5600", soll euch werden|strong="G2983".
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 Da es nun|strong="G1161" Abend|strong="G3798" ward|strong="G1096", sprach|strong="G3004" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" zu seinem|strong="G0846" Schaffner|strong="G2012": Rufe|strong="G2564" die Arbeiter|strong="G2040" und|strong="G2532" gib|strong="G0591" ihnen|strong="G0846" den Lohn|strong="G3408" und heb an|strong="G0756" an|strong="G0575" den Letzten|strong="G2078" bis|strong="G2193" zu den Ersten|strong="G4413".
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 Da|strong="G2532" kamen|strong="G2064", die|strong="G4012" um die elfte|strong="G1734" Stunde|strong="G5610" gedingt waren, und empfing|strong="G2983" ein jeglicher|strong="G0303" seinen Groschen|strong="G1220".
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 Da|strong="G1161" aber die ersten|strong="G4413" kamen|strong="G2064", meinten|strong="G3543" sie, sie würden mehr|strong="G4119" empfangen|strong="G2983"; und|strong="G2532" sie empfingen|strong="G2983" auch|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G0303" seinen Groschen|strong="G1220".
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 Und|strong="G1161" da sie den empfingen|strong="G2983", murrten|strong="G1111" sie wider|strong="G2596" den Hausvater|strong="G3617"
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 und sprachen|strong="G3004": Diese|strong="G3778" haben nur eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" gearbeitet|strong="G4160", und|strong="G2532" du hast sie|strong="G0846" uns|strong="G2254" gleich|strong="G2470" gemacht|strong="G4160", die|strong="G3588" wir des Tages|strong="G2250" Last|strong="G0922" und|strong="G2532" die Hitze|strong="G2742" getragen haben|strong="G0941".
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sagte|strong="G2036" zu einem|strong="G1520" unter ihnen|strong="G0846": Mein Freund|strong="G2083", ich tue dir|strong="G4571" nicht|strong="G3756" Unrecht|strong="G0091". Bist du|strong="G3780" nicht|strong="G3780" mit mir|strong="G3427" eins geworden|strong="G4856" für einen Groschen|strong="G1220"?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Nimm|strong="G0142", was dein|strong="G4674" ist, und|strong="G2532" gehe hin|strong="G5217"! Ich will|strong="G2309" aber|strong="G1161" diesem|strong="G5129" letzten|strong="G2078" geben|strong="G1325" gleich|strong="G5613" wie|strong="G2532" dir|strong="G4671".
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G3427" nicht|strong="G3756" Macht|strong="G1832", zu tun|strong="G4160", was|strong="G3739" ich will|strong="G2309", mit|strong="G1722" dem Meinen|strong="G1699"? Siehst|strong="G2076" du|strong="G4675" darum|strong="G2228" so scheel|strong="G3788", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" so gütig|strong="G0018" bin|strong="G1510"?
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 Also|strong="G3779" werden|strong="G2071" die Letzten|strong="G2078" die Ersten|strong="G4413" und|strong="G2532" die Ersten|strong="G4413" die Letzten|strong="G2078" sein. Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" sind|strong="G1526" berufen|strong="G2822", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" auserwählt|strong="G1588".
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 Und|strong="G2532" er|strong="G2424" zog hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und nahm zu sich|strong="G3880" die zwölf|strong="G1427" Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846":
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 Siehe|strong="G2400", wir ziehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" überantwortet werden|strong="G3860"; sie werden ihn|strong="G0846" verdammen|strong="G2632" zum Tode|strong="G2288"
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 und|strong="G2532" werden ihn|strong="G0846" überantworten|strong="G3860" den Heiden|strong="G1484", zu|strong="G1519" verspotten|strong="G1702" und|strong="G2532" zu geißeln|strong="G3146" und|strong="G2532" zu kreuzigen|strong="G4717"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er wieder auferstehen|strong="G0450".
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Da|strong="G5119" trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Mutter|strong="G3384" der Kinder|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199" mit|strong="G3326" ihren|strong="G0846" Söhnen|strong="G5207", fiel|strong="G4352" vor ihm nieder|strong="G4352" und|strong="G2532" bat|strong="G0154" etwas|strong="G5100" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846".
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Was|strong="G5101" willst|strong="G2309" du? Sie sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G2036" diese|strong="G3778" meine|strong="G3450" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" sitzen|strong="G2523" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Reich|strong="G0932", einen|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" den andern|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner Linken|strong="G2176".
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ihr bittet|strong="G0154". Könnt|strong="G1410" ihr den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den ich|strong="G1473" trinken|strong="G4095" werde|strong="G3195", und|strong="G2532" euch taufen lassen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907"? Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Jawohl|strong="G1410".
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meinen|strong="G3450" Kelch|strong="G4221" sollt ihr zwar|strong="G3303" trinken|strong="G4095", und|strong="G2532" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907", sollt ihr getauft werden|strong="G0907"; aber|strong="G1161" das sitzen|strong="G2523" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" Linken|strong="G2176" zu geben|strong="G1325" steht|strong="G2076" mir|strong="G1699" nicht|strong="G3756" zu, sondern|strong="G0235" denen|strong="G3739" es bereitet ist|strong="G2090" von|strong="G5259" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 Da|strong="G2532" das die zehn|strong="G1176" hörten|strong="G0191", wurden sie unwillig|strong="G0023" über|strong="G4012" die zwei|strong="G1417" Brüder|strong="G0080".
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief|strong="G4341" sie|strong="G0846" zu sich und sprach|strong="G2036": Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" die weltlichen|strong="G1484" Fürsten|strong="G0758" herrschen|strong="G2634" und|strong="G2532" die Obersten|strong="G3173" haben Gewalt|strong="G2715".
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 So|strong="G3779" soll es nicht|strong="G3756" sein|strong="G2071" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213". Sondern|strong="G0235", so jemand|strong="G1437" will|strong="G2309" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gewaltig|strong="G3173" sein|strong="G1096", der sei|strong="G2077" euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249";
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 und|strong="G2532" wer|strong="G1437" da|strong="G1722" will|strong="G2309" der Vornehmste|strong="G4413" sein|strong="G1511", der sei|strong="G2077" euer|strong="G5216" Knecht|strong="G1401",
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 gleichwie|strong="G5618" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", daß er sich dienen|strong="G1247" lasse, sondern|strong="G0235" daß er diene|strong="G1247" und|strong="G2532" gebe|strong="G1325" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" zu einer Erlösung|strong="G3083" für|strong="G0473" viele|strong="G4183".
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 Und|strong="G2532" da sie von|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" auszogen|strong="G1607", folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach.
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", zwei|strong="G1417" Blinde|strong="G5185" saßen|strong="G2521" am|strong="G3844" Wege|strong="G3598"; und da sie hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" vorüberging|strong="G3855", schrieen|strong="G2896" sie und sprachen|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme|strong="G1653" dich unser|strong="G2248"!
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 Aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie schweigen sollten|strong="G4623". Aber|strong="G1161" sie schrieen|strong="G2896" viel mehr|strong="G3185" und sprachen|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme|strong="G1653" dich unser|strong="G2248"!
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G2532" stand|strong="G2476" still und rief|strong="G5455" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" wollt|strong="G2309" ihr, daß ich euch|strong="G5213" tun soll|strong="G4160"?
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", daß|strong="G2443" unsere|strong="G2257" Augen|strong="G3788" aufgetan werden|strong="G0455".
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Und|strong="G1161" es jammerte|strong="G4697" Jesum|strong="G2424", und er rührte|strong="G0680" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" an|strong="G0680"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" wurden ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wieder sehend|strong="G0308", und|strong="G2532" sie folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach.
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.