Mateus 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und|strong="G2532" es begab|strong="G1096" sich, da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" diese|strong="G5128" Reden|strong="G3056" vollendet hatte|strong="G5055", erhob|strong="G3332" er sich aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Gebiet|strong="G3725" des jüdischen Landes|strong="G2449" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446";
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 und|strong="G2532" es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846" daselbst|strong="G1563".
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Da|strong="G2532" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Pharisäer|strong="G5330", versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ist's|strong="G0444" auch recht|strong="G1832", daß sich ein Mann scheide|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" um|strong="G2596" irgendeine|strong="G3956" Ursache|strong="G0156"?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314", daß|strong="G3754", der|strong="G3588" im|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" den Menschen|strong="G0846" gemacht hat|strong="G4160", der machte|strong="G4160", daß ein Mann|strong="G0730" und|strong="G2532" ein Weib|strong="G2338" sein sollte,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": “Darum|strong="G5127" wird ein Mensch|strong="G0444" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" verlassen|strong="G2641" und|strong="G2532" an seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" hangen|strong="G4347", und|strong="G2532" werden|strong="G1519" die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071"”?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 So|strong="G5620" sind sie nun|strong="G3765" nicht zwei|strong="G1417", sondern|strong="G0235" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561". Was|strong="G3739" nun|strong="G3767" Gott|strong="G2316" zusammengefügt hat|strong="G4801", das soll der Mensch|strong="G0444" nicht|strong="G3361" scheiden|strong="G5563".
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Da sprachen|strong="G3004" sie|strong="G0846": Warum|strong="G5101" hat denn|strong="G3767" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G1781", einen Scheidebrief|strong="G0975" zu geben|strong="G1325" und|strong="G2532" sich von ihr|strong="G0846" zu scheiden|strong="G0630"?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" erlaubt|strong="G2010" zu scheiden|strong="G0630" von euren|strong="G5216" Weibern|strong="G1135" wegen|strong="G4314" eures|strong="G5216" Herzens Härtigkeit|strong="G4641"; von|strong="G0575" Anbeginn|strong="G0746" aber|strong="G1161" ist's nicht|strong="G3756" also|strong="G3779" gewesen|strong="G1096".
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" sich von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" (es sei denn|strong="G1508" um|strong="G1909" der Hurerei|strong="G4202" willen) und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G0243", der bricht die Ehe|strong="G3429"; und|strong="G2532" wer|strong="G3588" die Abgeschiedene|strong="G0630" freit|strong="G1060", der bricht auch die Ehe|strong="G3429".
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Da sprachen|strong="G3004" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Steht|strong="G2076" die Sache|strong="G0156" eines Mannes|strong="G0444" mit|strong="G3326" seinem Weibe|strong="G1135" also|strong="G3779", so ist's nicht|strong="G3756" gut|strong="G4851", ehelich werden|strong="G1060".
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" faßt|strong="G5562" nicht|strong="G3756" jedermann|strong="G3956", sondern|strong="G0235" denen|strong="G3739" es gegeben ist|strong="G1325".
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" sind aus|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384" also|strong="G3779" geboren|strong="G1080"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" von|strong="G5259" Menschen|strong="G0444" verschnitten sind|strong="G2134"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" verschnitten haben|strong="G2134" um|strong="G1223" des Himmelreiches|strong="G0932" willen. Wer es fassen|strong="G5562" kann|strong="G1410", der fasse|strong="G5562" es!
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Da|strong="G5119" wurden Kindlein|strong="G3813" zu ihm|strong="G0846" gebracht|strong="G4374", daß|strong="G2443" er die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846" legte|strong="G2007" und|strong="G2532" betete|strong="G4336". Die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" fuhren|strong="G2008" sie|strong="G0846" an.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361", denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G3772".
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Und|strong="G2532" legte|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846" und zog|strong="G4198" von dannen|strong="G1564".
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", einer|strong="G1520" trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" soll ich Gutes|strong="G0018" tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" möge haben|strong="G2192"?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Er|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest|strong="G3004" du mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der einige|strong="G1520" Gott|strong="G2316". Willst|strong="G2309" du aber|strong="G1161" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehen|strong="G1525", so halte|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785".
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Da sprach|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Welche|strong="G4169"? Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3756" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3756" falsch Zeugnis geben|strong="G5576";
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384";” und|strong="G2532": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Da sprach|strong="G3004" der Jüngling|strong="G3495" zu ihm|strong="G0846": Das habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf; was|strong="G5101" fehlt|strong="G5302" mir noch|strong="G2089"?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Willst|strong="G2309" du vollkommen|strong="G5046" sein|strong="G1511", so gehe hin|strong="G5217", verkaufe|strong="G4453", was du|strong="G4675" hast|strong="G5224", und|strong="G2532" gib's|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", so|strong="G2532" wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192"; und|strong="G2532" komm|strong="G1204" und folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Da|strong="G1161" der Jüngling|strong="G3495" das Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", ging|strong="G0565" er betrübt|strong="G3076" von ihm, denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" viele|strong="G4183" Güter|strong="G2933".
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ein Reicher|strong="G4145" wird schwer|strong="G1423" ins|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Und|strong="G1161" weiter|strong="G3825" sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G5169" gehe|strong="G1330", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Da|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", entsetzten|strong="G1605" sie sich sehr|strong="G4970" und sprachen|strong="G3004": Ja, wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" denn|strong="G0686" selig werden|strong="G4982"?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sah|strong="G1689" sie an|strong="G1689" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" ist|strong="G2076" es|strong="G5124" unmöglich|strong="G0102"; aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" sind|strong="G2076" alle Dinge|strong="G3956" möglich|strong="G1415".
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190"; was|strong="G5101" wird|strong="G2071" uns|strong="G2254" dafür?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr|strong="G5210", die|strong="G3588" ihr|strong="G5210" mir|strong="G3427" seid nachgefolgt|strong="G0190", werdet in|strong="G1722" der Wiedergeburt|strong="G3824", da|strong="G3752" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", auch|strong="G2532" sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" zwölf|strong="G1427" Stühlen|strong="G2362" und richten|strong="G2919" die zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" Israels|strong="G2474".
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" verläßt|strong="G0863" Häuser|strong="G3614" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Schwestern|strong="G0079" oder|strong="G2228" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kinder|strong="G5043" oder|strong="G2228" Äcker|strong="G0068" um|strong="G1752" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen, der wird's hundertfältig|strong="G1542" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererben|strong="G2816".
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aber|strong="G1161" viele|strong="G4183", die da sind die Ersten|strong="G4413", werden|strong="G2071" die Letzten|strong="G2078", und|strong="G2532" die Letzten|strong="G2078" werden die Ersten|strong="G4413" sein.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.