Mateus 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" es begab|strong="G1096" sich, da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" diese|strong="G5128" Reden|strong="G3056" vollendet hatte|strong="G5055", erhob|strong="G3332" er sich aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Gebiet|strong="G3725" des jüdischen Landes|strong="G2449" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446";
1 Jesu iti tur eo in sawar ufunamaim, Galilee ihamiy in Judea wanawananamaim tit, Jordan harew rewan rounane.
2 und|strong="G2532" es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846" daselbst|strong="G1563".
2 Sabuw rou’ay gagamin hi’ufunun hinan etei iyawasih.
3 Da|strong="G2532" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Pharisäer|strong="G5330", versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ist's|strong="G0444" auch recht|strong="G1832", daß sich ein Mann scheide|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" um|strong="G2596" irgendeine|strong="G3956" Ursache|strong="G0156"?
3 Ofafar bai’obaiyenayah hina Jesu an hitain hibatiy hio, “Orot aawan nasisinaf kakaf isan karam boro nakwahir, naatu na kwakwahir i ofafar e’astu’ub ai en?”
4 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314", daß|strong="G3754", der|strong="G3588" im|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" den Menschen|strong="G0846" gemacht hat|strong="G4160", der machte|strong="G4160", daß ein Mann|strong="G0730" und|strong="G2532" ein Weib|strong="G2338" sein sollte,
4 Jesu iyafutih eo, “Bo aneika God orot babin hairi sinafih himamatar isan Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?”
5 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": “Darum|strong="G5127" wird ein Mensch|strong="G0444" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" verlassen|strong="G2641" und|strong="G2532" an seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" hangen|strong="G4347", und|strong="G2532" werden|strong="G1519" die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071"”?
5 Tur an i nati imih God eo, “Orot boro hinah tamah nihamiyih, aawan hairi hinita’imon biyah rou’ab, baise hairi hinita’imon biyah ta’imon namatar.
6 So|strong="G5620" sind sie nun|strong="G3765" nicht zwei|strong="G1417", sondern|strong="G0235" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561". Was|strong="G3739" nun|strong="G3767" Gott|strong="G2316" zusammengefügt hat|strong="G4801", das soll der Mensch|strong="G0444" nicht|strong="G3361" scheiden|strong="G5563".
6 Imih hairi men biyah rou’ab baise ta’imon. Abisa God bita’imon men yait ta natarbounih.”
7 Da sprachen|strong="G3004" sie|strong="G0846": Warum|strong="G5101" hat denn|strong="G3767" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G1781", einen Scheidebrief|strong="G0975" zu geben|strong="G1325" und|strong="G2532" sich von ihr|strong="G0846" zu scheiden|strong="G0630"?
7 Ofafar bai’obaiyenayah hibatiy maiye hio, “Bo aisim Moses ana ofafar ta kirum eo, ‘Orot aawan kwahirinamih, kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab nan.’”
8 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" erlaubt|strong="G2010" zu scheiden|strong="G0630" von euren|strong="G5216" Weibern|strong="G1135" wegen|strong="G4314" eures|strong="G5216" Herzens Härtigkeit|strong="G4641"; von|strong="G0575" Anbeginn|strong="G0746" aber|strong="G1161" ist's nicht|strong="G3756" also|strong="G3779" gewesen|strong="G1096".
8 Jesu iyafutih eo, “Kwa a tafa’asaramaim, imih Moses ibasit baibin kwahiren isan eo, baise aneika i men iti na’atube ma’ama’amih.
9 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" sich von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" (es sei denn|strong="G1508" um|strong="G1909" der Hurerei|strong="G4202" willen) und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G0243", der bricht die Ehe|strong="G3429"; und|strong="G2532" wer|strong="G3588" die Abgeschiedene|strong="G0630" freit|strong="G1060", der bricht auch die Ehe|strong="G3429".
9 Anababatun a tur ao’owen, orot yait aawan anayabin en asir nakwahir, naatu nare babin ta ufun nan hairi hinibiwa’an i bowabow kakafin esisinaf.”
10 Da sprachen|strong="G3004" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Steht|strong="G2076" die Sache|strong="G0156" eines Mannes|strong="G0444" mit|strong="G3326" seinem Weibe|strong="G1135" also|strong="G3779", so ist's nicht|strong="G3756" gut|strong="G4851", ehelich werden|strong="G1060".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Orot babin hairi hai ma kakaf nati na’atube tama’am, gewasin men hitatabin, monok baibitar hitama.”
11 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5126" Wort|strong="G3056" faßt|strong="G5562" nicht|strong="G3756" jedermann|strong="G3956", sondern|strong="G0235" denen|strong="G3739" es gegeben ist|strong="G1325".
11 Baise Jesu iuwih eo, “Men orot etei boro iti bai’obaiyen hini’ufununimih, baise iyabowat God rurubinihiwat boro hini’ufunun.
12 Denn|strong="G1063" es sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" sind aus|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384" also|strong="G3779" geboren|strong="G1080"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" von|strong="G5259" Menschen|strong="G0444" verschnitten sind|strong="G2134"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" etliche verschnitten|strong="G2135", die|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" verschnitten haben|strong="G2134" um|strong="G1223" des Himmelreiches|strong="G0932" willen. Wer es fassen|strong="G5562" kann|strong="G1410", der fasse|strong="G5562" es!
12 Ef hai yabih moumurih na’in, imih orot men tetatabinamih, afa men tetatabin anayabin afa i yahoh fim, orot afa i yahoh tebowabow, naatu afa i God ana bowabow isan tenotanot, imih men tetatabin. Orot yait iti bai’obaiyen bainamih nakok, basit nab i akisin.”
13 Da|strong="G5119" wurden Kindlein|strong="G3813" zu ihm|strong="G0846" gebracht|strong="G4374", daß|strong="G2443" er die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846" legte|strong="G2007" und|strong="G2532" betete|strong="G4336". Die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" fuhren|strong="G2008" sie|strong="G0846" an.
13 Sabuw afa kek gidigidih Jesu uman tafah tayara’aten yoyoban isan hibow hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361", denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G3772".
14 Baise Jesu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyau tetit, men kwana’otanih. Anayabin sabuw iyab iti kek hai baitumatum na’atube God ana aiwobomaim tema’am.”
15 Und|strong="G2532" legte|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846" und zog|strong="G4198" von dannen|strong="G1564".
15 Basit Jesu kek tafah yara’aten isah yoyoban sawar, imaibo ihamiyih in.
16 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", einer|strong="G1520" trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" soll ich Gutes|strong="G0018" tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" möge haben|strong="G2192"?
16 Ana veya ta orot ta na Jesu ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, sawar menatan gewasin anasinaf boro ma’ama wanatowan anab?”
17 Er|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest|strong="G3004" du mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der einige|strong="G1520" Gott|strong="G2316". Willst|strong="G2309" du aber|strong="G1161" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehen|strong="G1525", so halte|strong="G5083" die Gebote|strong="G1785".
17 Jesu orot iya’afut eo, “Aisim sawar gewasin isan ayu kubibatiyu? God akisinamo i orot gewasin. O inakok ma’ama wanatowan bain ma’amih, basit ofafar ini’ufunun.”
18 Da sprach|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Welche|strong="G4169"? Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3756" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3756" falsch Zeugnis geben|strong="G5576";
18 Orot Jesu ibatiy eo, “Ofafar i menatan?” Jesu iya’afut eo, “Men tura ina’asabun, turanah a’aawah bairi men kwaniwa’an, men inabain, men orot babin afa isah inayanuw,
19 ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384";” und|strong="G2532": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".”
19 hinat tamat inakakafiyih naatu o taiyuw isa kubiyabow na’atube taituwa isah iniyabow.”
20 Da sprach|strong="G3004" der Jüngling|strong="G3495" zu ihm|strong="G0846": Das habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf; was|strong="G5101" fehlt|strong="G5302" mir noch|strong="G2089"?
20 Orot iya’afut eo, “Iti ofafar etei asinaf sawar, abisa’awat tema’am boro anasinaf?”
21 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Willst|strong="G2309" du vollkommen|strong="G5046" sein|strong="G1511", so gehe hin|strong="G5217", verkaufe|strong="G4453", was du|strong="G4675" hast|strong="G5224", und|strong="G2532" gib's|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", so|strong="G2532" wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192"; und|strong="G2532" komm|strong="G1204" und folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
21 Jesu iu eo, “O inakok a yawas baigewasinamih. Basit inan a sawar etei sabuw hai sawaramih initih hinatobon, naatu kabay inab yababan wairafih initih. O inan ini’ufununu, nati na’atube inasinaf maramaim o boro isa sawar nakaram.”
22 Da|strong="G1161" der Jüngling|strong="G3495" das Wort|strong="G3056" hörte|strong="G0191", ging|strong="G0565" er betrübt|strong="G3076" von ihm, denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" viele|strong="G4183" Güter|strong="G2933".
22 Orot iti tur nonowar ana maramaim yababan auman ana ubar in, anayabin i aurin sawar etei karam.
23 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ein Reicher|strong="G4145" wird schwer|strong="G1423" ins|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
23 Naatu Jesu tatabir ana bai’ufununayah iuwih eo, “Tur anababatun au’uwi. Orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.
24 Und|strong="G1161" weiter|strong="G3825" sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G5169" gehe|strong="G1330", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
24 Au’uwi maiye camel sou’umaim sorabon isan i fokar, anayabin koun butun gagamin. Ef ta’imon nati na’atube orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.”
25 Da|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", entsetzten|strong="G1605" sie sich sehr|strong="G4970" und sprachen|strong="G3004": Ja, wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" denn|strong="G0686" selig werden|strong="G4982"?
25 Bai’ufununayah iti tur hinonowar ana maramaim hifofofor men kafaita. Naatu hio, “Yait i boro yawas nab?”
26 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sah|strong="G1689" sie an|strong="G1689" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" ist|strong="G2076" es|strong="G5124" unmöglich|strong="G0102"; aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" sind|strong="G2076" alle Dinge|strong="G3956" möglich|strong="G1415".
26 Jesu mutufor nuw itih eo, “Sawar etei orot isah i hifokar, baise God isan sawar etei i men fokarihimih.”
27 Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190"; was|strong="G5101" wird|strong="G2071" uns|strong="G2254" dafür?
27 Basit Peter misir eo, “Kwi’iti, aki ai sawar etei ai hamiyen o abi’ufununi abisa boro anab?”
28 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr|strong="G5210", die|strong="G3588" ihr|strong="G5210" mir|strong="G3427" seid nachgefolgt|strong="G0190", werdet in|strong="G1722" der Wiedergeburt|strong="G3824", da|strong="G3752" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", auch|strong="G2532" sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" zwölf|strong="G1427" Stühlen|strong="G2362" und richten|strong="G2919" die zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" Israels|strong="G2474".
28 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Tafaram nabobotabir ana maramaim, Orot Natun boro ana urama’ama bonamanamarinamaim namare. Naatu kwa ayu au bai’ufununayah na 12 auman boro urama’amamaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih kwanama.
29 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" verläßt|strong="G0863" Häuser|strong="G3614" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Schwestern|strong="G0079" oder|strong="G2228" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kinder|strong="G5043" oder|strong="G2228" Äcker|strong="G0068" um|strong="G1752" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen, der wird's hundertfältig|strong="G1542" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererben|strong="G2816".
29 Sabuw iyab ayu wabu’umaim hai bar hai me, taituwah, ruburubuh, hinahinah tamahinah hihamiyen ayu tibi’ufununu boro hai yawas tafan ana ya’abar anitih. Naatu yawas wanatowan auman anitih hinab.
30 Aber|strong="G1161" viele|strong="G4183", die da sind die Ersten|strong="G4413", werden|strong="G2071" die Letzten|strong="G2078", und|strong="G2532" die Letzten|strong="G2078" werden die Ersten|strong="G4413" sein.
30 Baise sabuw iyab boun wan hi’iyon tenan boro hinan hini’uf naatu sabuw iyab hi’uf tenan boro hinan wan hini’iyon. Imih sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am maramaim boro aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.