Mateus 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="G2532" traten die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523" zu ihm|strong="G4334"; die versuchten ihn|strong="G3985" und forderten|strong="G0846", daß er sie|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" sehen ließe|strong="G1925".
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Des Abends|strong="G3798" sprecht ihr|strong="G3004": Es wird ein schöner Tag werden|strong="G2105", denn|strong="G1063" der Himmel|strong="G3772" ist rot|strong="G4449";
2 Mas Jesus respondeu:
3 und|strong="G2532" des Morgens|strong="G4404" sprecht ihr: Es wird heute|strong="G4594" Ungewitter|strong="G5494" sein, denn|strong="G1063" der Himmel|strong="G3772" ist rot|strong="G4449" und trübe|strong="G4768". Ihr Heuchler|strong="G5273"! über des Himmels|strong="G3772" Gestalt|strong="G4383" könnt ihr|strong="G1097" urteilen|strong="G1252"; könnt ihr|strong="G1410" denn nicht|strong="G3756" auch über die Zeichen|strong="G4592" dieser Zeit|strong="G2540" urteilen?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Diese böse|strong="G4190" und|strong="G2532" ehebrecherische|strong="G3428" Art|strong="G1074" sucht|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592"; und|strong="G2532" soll ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben werden|strong="G1325" denn|strong="G1508" das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" er ließ|strong="G2641" sie|strong="G0846" und ging davon|strong="G0565".
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Und|strong="G2532" da seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren hinübergefahren|strong="G1519", hatten sie vergessen|strong="G1950", Brot|strong="G0740" mit sich zu nehmen|strong="G2983".
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G3708" und|strong="G2532" hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523"!
6 E Jesus lhes disse:
7 Da|strong="G1161" dachten sie|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Das wird's sein|strong="G3754", daß wir nicht|strong="G3756" haben Brot|strong="G0740" mit uns genommen|strong="G2983".
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr Kleingläubigen|strong="G3640", was|strong="G5101" bekümmert ihr|strong="G1260" euch|strong="G1438" doch, daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" habt Brot|strong="G0740" mit euch genommen|strong="G2983"?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nichts|strong="G3768"? Gedenket ihr|strong="G3421" nicht|strong="G3761" an die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" unter die fünftausend|strong="G4000" und|strong="G2532" wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G2894" ihr da aufhobt|strong="G2983"?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 auch nicht|strong="G3761" an die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" unter die viertausend|strong="G5070" und|strong="G2532" wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G4711" ihr da aufhobt|strong="G2983"?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Wie|strong="G4459", versteht ihr|strong="G3539" denn nicht|strong="G3756", daß ich euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" sage|strong="G2036" vom|strong="G4012" Brot|strong="G0740", wenn ich sage|strong="G3754": Hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523"!
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Da|strong="G5119" verstanden sie|strong="G4920", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3756" gesagt hatte|strong="G2036", daß sie sich hüten sollten|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" des Brots|strong="G0740", sondern|strong="G0235" vor|strong="G0575" der Lehre|strong="G1322" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523".
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Da|strong="G1161" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" der Stadt Cäsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376" und fragte|strong="G2065" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G0444", daß|strong="G3165" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sei|strong="G1511"?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Etliche|strong="G3303" sagen, du seist Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; die andern|strong="G0243", du seist Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G2087" du seist Jeremia|strong="G2408" oder|strong="G2228" der Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520".
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" sagt denn|strong="G1161" ihr|strong="G3004", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" bist du|strong="G1488", Simon|strong="G4613", Jona's Sohn|strong="G0920"; denn|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hat dir|strong="G4671" das nicht|strong="G3756" offenbart|strong="G0601", sondern|strong="G0235" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Und|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" auch|strong="G2504": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" auf|strong="G1909" diesen|strong="G5026" Felsen|strong="G4073" will ich bauen|strong="G3618" meine|strong="G3450" Gemeinde|strong="G1577", und|strong="G2532" die Pforten|strong="G4439" der Hölle|strong="G0086" sollen sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" überwältigen|strong="G2729".
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Und|strong="G2532" ich will dir|strong="G4671" des Himmelsreichs|strong="G0932" Schlüssel|strong="G2807" geben|strong="G1325": alles|strong="G1437", was du auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" binden wirst|strong="G1210", soll|strong="G1722" auch im Himmel|strong="G3772" gebunden|strong="G1210" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" alles, was|strong="G1437" du auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" lösen wirst|strong="G3089", soll|strong="G1722" auch im Himmel|strong="G3772" los|strong="G3089" sein|strong="G2071".
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Da|strong="G5119" verbot er|strong="G1291" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" sagen sollten|strong="G2036", daß|strong="G3754" er|strong="G0846", Jesus|strong="G2424", der Christus|strong="G5547" wäre|strong="G2076".
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Von|strong="G0575" der Zeit an|strong="G5119" fing Jesus|strong="G2424" an|strong="G0756" und zeigte|strong="G1166" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", wie|strong="G3754" er|strong="G0846" müßte|strong="G1163" hin|strong="G0565" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" gehen und|strong="G2532" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nahm ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355", fuhr|strong="G0756" ihn|strong="G0846" an|strong="G2008" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", schone|strong="G2436" dein|strong="G4671" selbst; das|strong="G5124" widerfahre dir|strong="G4671" nur|strong="G3364" nicht|strong="G2071"!
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Aber|strong="G1161" er wandte sich um|strong="G4762" und sprach|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074": Hebe dich|strong="G5217", Satan|strong="G4567", von|strong="G3694" mir|strong="G3450"! du bist|strong="G1488" mir|strong="G3450" ärgerlich|strong="G4625"; denn|strong="G3754" du meinst|strong="G5426" nicht|strong="G3756" was|strong="G3588" göttlich|strong="G2316", sondern|strong="G0235" was menschlich|strong="G0444" ist.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Will|strong="G2309" mir|strong="G3450" jemand|strong="G1536" nachfolgen|strong="G3694", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" sich und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427".
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" will|strong="G2309", der wird's|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der wird's|strong="G0846" finden|strong="G2147".
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Was|strong="G5101" hülfe es|strong="G5623" dem Menschen|strong="G0444", so|strong="G1437" er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770" und|strong="G1161" nähme Schaden|strong="G2210" an seiner|strong="G0846" Seele|strong="G5590"? Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" kann der Mensch|strong="G0444" geben|strong="G1325", damit er seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" wieder löse|strong="G0465"?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Denn|strong="G1063" es wird|strong="G3195" geschehen|strong="G2064", daß des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" komme in|strong="G1722" der Herrlichkeit|strong="G1391" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032"; und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" wird er einem jeglichen|strong="G1538" vergelten|strong="G0591" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G4234".
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es stehen|strong="G2476" etliche|strong="G5100" hier|strong="G5602", die|strong="G3748" nicht|strong="G3364" schmecken werden|strong="G1089" den Tod|strong="G2288", bis daß|strong="G2193" sie des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" sehen|strong="G1492" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Reich|strong="G0932".
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.