Mateus 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G2532" traten die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523" zu ihm|strong="G4334"; die versuchten ihn|strong="G3985" und forderten|strong="G0846", daß er sie|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" sehen ließe|strong="G1925".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Des Abends|strong="G3798" sprecht ihr|strong="G3004": Es wird ein schöner Tag werden|strong="G2105", denn|strong="G1063" der Himmel|strong="G3772" ist rot|strong="G4449";
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 und|strong="G2532" des Morgens|strong="G4404" sprecht ihr: Es wird heute|strong="G4594" Ungewitter|strong="G5494" sein, denn|strong="G1063" der Himmel|strong="G3772" ist rot|strong="G4449" und trübe|strong="G4768". Ihr Heuchler|strong="G5273"! über des Himmels|strong="G3772" Gestalt|strong="G4383" könnt ihr|strong="G1097" urteilen|strong="G1252"; könnt ihr|strong="G1410" denn nicht|strong="G3756" auch über die Zeichen|strong="G4592" dieser Zeit|strong="G2540" urteilen?
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 Diese böse|strong="G4190" und|strong="G2532" ehebrecherische|strong="G3428" Art|strong="G1074" sucht|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592"; und|strong="G2532" soll ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben werden|strong="G1325" denn|strong="G1508" das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" er ließ|strong="G2641" sie|strong="G0846" und ging davon|strong="G0565".
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Und|strong="G2532" da seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren hinübergefahren|strong="G1519", hatten sie vergessen|strong="G1950", Brot|strong="G0740" mit sich zu nehmen|strong="G2983".
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G3708" und|strong="G2532" hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523"!
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Da|strong="G1161" dachten sie|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Das wird's sein|strong="G3754", daß wir nicht|strong="G3756" haben Brot|strong="G0740" mit uns genommen|strong="G2983".
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr Kleingläubigen|strong="G3640", was|strong="G5101" bekümmert ihr|strong="G1260" euch|strong="G1438" doch, daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" habt Brot|strong="G0740" mit euch genommen|strong="G2983"?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nichts|strong="G3768"? Gedenket ihr|strong="G3421" nicht|strong="G3761" an die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" unter die fünftausend|strong="G4000" und|strong="G2532" wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G2894" ihr da aufhobt|strong="G2983"?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 auch nicht|strong="G3761" an die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" unter die viertausend|strong="G5070" und|strong="G2532" wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G4711" ihr da aufhobt|strong="G2983"?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 Wie|strong="G4459", versteht ihr|strong="G3539" denn nicht|strong="G3756", daß ich euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" sage|strong="G2036" vom|strong="G4012" Brot|strong="G0740", wenn ich sage|strong="G3754": Hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523"!
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Da|strong="G5119" verstanden sie|strong="G4920", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3756" gesagt hatte|strong="G2036", daß sie sich hüten sollten|strong="G4337" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" des Brots|strong="G0740", sondern|strong="G0235" vor|strong="G0575" der Lehre|strong="G1322" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäer|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Da|strong="G1161" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" der Stadt Cäsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376" und fragte|strong="G2065" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G0444", daß|strong="G3165" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sei|strong="G1511"?
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Etliche|strong="G3303" sagen, du seist Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; die andern|strong="G0243", du seist Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G2087" du seist Jeremia|strong="G2408" oder|strong="G2228" der Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520".
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" sagt denn|strong="G1161" ihr|strong="G3004", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" bist du|strong="G1488", Simon|strong="G4613", Jona's Sohn|strong="G0920"; denn|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" hat dir|strong="G4671" das nicht|strong="G3756" offenbart|strong="G0601", sondern|strong="G0235" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 Und|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" auch|strong="G2504": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" auf|strong="G1909" diesen|strong="G5026" Felsen|strong="G4073" will ich bauen|strong="G3618" meine|strong="G3450" Gemeinde|strong="G1577", und|strong="G2532" die Pforten|strong="G4439" der Hölle|strong="G0086" sollen sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" überwältigen|strong="G2729".
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 Und|strong="G2532" ich will dir|strong="G4671" des Himmelsreichs|strong="G0932" Schlüssel|strong="G2807" geben|strong="G1325": alles|strong="G1437", was du auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" binden wirst|strong="G1210", soll|strong="G1722" auch im Himmel|strong="G3772" gebunden|strong="G1210" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" alles, was|strong="G1437" du auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" lösen wirst|strong="G3089", soll|strong="G1722" auch im Himmel|strong="G3772" los|strong="G3089" sein|strong="G2071".
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Da|strong="G5119" verbot er|strong="G1291" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" sagen sollten|strong="G2036", daß|strong="G3754" er|strong="G0846", Jesus|strong="G2424", der Christus|strong="G5547" wäre|strong="G2076".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 Von|strong="G0575" der Zeit an|strong="G5119" fing Jesus|strong="G2424" an|strong="G0756" und zeigte|strong="G1166" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", wie|strong="G3754" er|strong="G0846" müßte|strong="G1163" hin|strong="G0565" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" gehen und|strong="G2532" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nahm ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355", fuhr|strong="G0756" ihn|strong="G0846" an|strong="G2008" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", schone|strong="G2436" dein|strong="G4671" selbst; das|strong="G5124" widerfahre dir|strong="G4671" nur|strong="G3364" nicht|strong="G2071"!
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Aber|strong="G1161" er wandte sich um|strong="G4762" und sprach|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074": Hebe dich|strong="G5217", Satan|strong="G4567", von|strong="G3694" mir|strong="G3450"! du bist|strong="G1488" mir|strong="G3450" ärgerlich|strong="G4625"; denn|strong="G3754" du meinst|strong="G5426" nicht|strong="G3756" was|strong="G3588" göttlich|strong="G2316", sondern|strong="G0235" was menschlich|strong="G0444" ist.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Will|strong="G2309" mir|strong="G3450" jemand|strong="G1536" nachfolgen|strong="G3694", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" sich und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427".
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" will|strong="G2309", der wird's|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der wird's|strong="G0846" finden|strong="G2147".
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 Was|strong="G5101" hülfe es|strong="G5623" dem Menschen|strong="G0444", so|strong="G1437" er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770" und|strong="G1161" nähme Schaden|strong="G2210" an seiner|strong="G0846" Seele|strong="G5590"? Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" kann der Mensch|strong="G0444" geben|strong="G1325", damit er seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" wieder löse|strong="G0465"?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 Denn|strong="G1063" es wird|strong="G3195" geschehen|strong="G2064", daß des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" komme in|strong="G1722" der Herrlichkeit|strong="G1391" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032"; und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" wird er einem jeglichen|strong="G1538" vergelten|strong="G0591" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G4234".
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es stehen|strong="G2476" etliche|strong="G5100" hier|strong="G5602", die|strong="G3748" nicht|strong="G3364" schmecken werden|strong="G1089" den Tod|strong="G2288", bis daß|strong="G2193" sie des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" sehen|strong="G1492" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Reich|strong="G0932".
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.