Mateus 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" kam|strong="G0191" das Gerücht|strong="G0189" von Jesu|strong="G2424" vor den Vierfürsten|strong="G5076" Herodes|strong="G2264".
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G3816": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; er|strong="G0846" ist von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", darum|strong="G1223" tut|strong="G1754" er solche Taten|strong="G1411".
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Denn|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" hatte Johannes|strong="G2491" gegriffen|strong="G2902" und|strong="G0846" in|strong="G1722" das Gefängnis|strong="G5438" gelegt|strong="G5087" wegen|strong="G1223" der Herodias|strong="G2266", seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" Weib|strong="G1135".
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Denn|strong="G1063" Johannes|strong="G2491" hatte zu ihm|strong="G0846" gesagt|strong="G3004": Es ist nicht|strong="G3756" recht|strong="G1832", daß du|strong="G4671" sie|strong="G0846" habest|strong="G2192".
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Und|strong="G2532" er hätte|strong="G2309" ihn|strong="G0846" gern getötet|strong="G0615", fürchtete sich|strong="G5399" aber vor dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie hielten|strong="G2192" ihn|strong="G0846" für|strong="G5613" einen Propheten|strong="G4396".
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Da|strong="G1161" aber Herodes|strong="G2264" seinen Jahrestag|strong="G1077" beging|strong="G0071", da tanzte|strong="G3738" die Tochter|strong="G2364" der Herodias|strong="G2266" vor|strong="G1722" ihnen|strong="G3319". Das gefiel|strong="G0700" Herodes|strong="G2264" wohl.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Darum|strong="G3606" verhieß|strong="G3670" er ihr|strong="G0846" mit|strong="G3326" einem Eide|strong="G3727", er wollte ihr geben|strong="G1325", was sie|strong="G1437" fordern würde|strong="G0154".
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Und|strong="G1161" wie sie zuvor von|strong="G5259" ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" angestiftet war|strong="G4264", sprach|strong="G5346" sie: Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" her|strong="G5602" auf|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" das Haupt|strong="G2776" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910"!
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" ward traurig|strong="G3076"; doch|strong="G1161" um|strong="G1223" des Eides|strong="G3727" willen und|strong="G2532" derer, die mit ihm zu Tische saßen|strong="G4873", befahl er's|strong="G2753" ihr zu geben|strong="G1325".
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Und|strong="G2532" schickte hin|strong="G3992" und enthauptete|strong="G0607" Johannes|strong="G2491" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438".
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" ward hergetragen|strong="G5342" in|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" und|strong="G2532" dem Mägdlein|strong="G2877" gegeben|strong="G1325"; und|strong="G2532" sie brachte|strong="G5342" es ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Da|strong="G2532" kamen|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und nahmen|strong="G0142" seinen Leib|strong="G4983" und begruben|strong="G2290" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und verkündigten|strong="G0518" das Jesus|strong="G2424".
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Da|strong="G2532" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", wich er|strong="G0402" von dannen|strong="G1564" auf|strong="G1722" einem Schiff|strong="G4143" in|strong="G1519" eine Wüste|strong="G2048" allein|strong="G2596". Und|strong="G2532" da das Volk|strong="G3793" das hörte|strong="G0191", folgte|strong="G0190" es ihm|strong="G0846" nach zu Fuß|strong="G3979" aus|strong="G0575" den Städten|strong="G4172".
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging hervor|strong="G1831" und sah|strong="G1492" das große|strong="G4183" Volk|strong="G3793"; und|strong="G2532" es jammerte|strong="G4697" ihn|strong="G0846" derselben, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" ihre|strong="G0846" Kranken|strong="G0732".
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Dies|strong="G5117" ist|strong="G2076" eine Wüste|strong="G2048", und|strong="G2532" die Nacht|strong="G5610" fällt|strong="G2235" herein|strong="G3928"; Laß das Volk|strong="G3793" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hin|strong="G0565" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" gehen und sich|strong="G1438" Speise|strong="G1033" kaufen|strong="G0059".
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es ist|strong="G2192" nicht|strong="G3756" not|strong="G5532", daß sie hingehen|strong="G0565"; gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315".
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" hier|strong="G5602" nichts|strong="G3756" denn|strong="G1508" fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486".
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Bringet|strong="G5342" sie|strong="G0846" mir|strong="G3427" her|strong="G5602".
18 Então Jesus disse:
19 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0347" auf|strong="G1909" das Gras|strong="G5528" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486", sah auf|strong="G0308" zum|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und gab|strong="G1325" die Brote|strong="G0740" den Jüngern|strong="G3101", und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526" und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrigblieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134".
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Die aber|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G2068" waren, waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435", ohne|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trieb|strong="G0315" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", daß sie in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1684" und|strong="G2532" vor ihm|strong="G0846" herüberfuhren|strong="G4254", bis|strong="G2193" er das Volk|strong="G3793" von sich ließe|strong="G0630".
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" von sich gelassen hatte|strong="G0630", stieg er|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" allein|strong="G2596", daß er betete|strong="G4336". Und|strong="G1161" am Abend|strong="G3798" war|strong="G1096" er|strong="G2258" allein|strong="G3441" daselbst|strong="G1563".
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Und|strong="G1161" das Schiff|strong="G4143" war|strong="G2258" schon|strong="G2235" mitten|strong="G3319" auf dem Meer|strong="G2281" und litt Not|strong="G0928" von|strong="G5259" den Wellen|strong="G2949"; denn|strong="G1063" der Wind|strong="G0417" war|strong="G2258" ihnen zuwider|strong="G1727".
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aber|strong="G1161" in der vierten|strong="G5067" Nachtwache|strong="G5438" kam|strong="G0565" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281".
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Und|strong="G2532" da ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" gehen|strong="G4043", erschraken|strong="G5015" sie und sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein Gespenst|strong="G5326"! und|strong="G2532" schrieen|strong="G2896" vor|strong="G0575" Furcht|strong="G5401".
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aber|strong="G1161" alsbald|strong="G2112" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Seid getrost|strong="G2293", Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petrus|strong="G4074" aber antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" es, so heiß|strong="G2753" mich|strong="G3165" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" kommen|strong="G2064" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204".
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Komm her|strong="G2064"! Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" trat|strong="G2597" aus|strong="G0575" dem Schiff|strong="G4143" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204", daß er zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" käme|strong="G2064".
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Er|strong="G1161" sah|strong="G0991" aber einen starken|strong="G2478" Wind|strong="G0417"; da erschrak|strong="G5399" er und|strong="G2532" hob an|strong="G0756" zu sinken|strong="G2670", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G4982" mir|strong="G3165"!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesus|strong="G2424" reckte alsbald|strong="G2112" die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" und ergriff|strong="G1949" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu|strong="G0846" ihm: O du Kleingläubiger|strong="G3640", warum|strong="G1519" zweifeltest du|strong="G1365"?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", und der Wind|strong="G0417" legte|strong="G2869" sich.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Die aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" waren, kamen|strong="G2064" und fielen|strong="G4352" vor ihm|strong="G0846" nieder und sprachen|strong="G3004": Du bist|strong="G1488" wahrlich|strong="G0230" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Und|strong="G2532" sie schifften hinüber|strong="G1276" und kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Genezareth|strong="G1082".
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Und|strong="G2532" da die Leute|strong="G0435" am|strong="G1565" selbigen Ort|strong="G5117" sein|strong="G0846" gewahr wurden|strong="G1921", schickten sie|strong="G0649" aus in|strong="G1519" das|strong="G1565" ganze|strong="G3650" Land umher|strong="G4066" und|strong="G2532" brachten|strong="G4374" allerlei|strong="G3956" Ungesunde|strong="G2560" zu ihm|strong="G0846"
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie nur|strong="G3440" seines Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" anrührten|strong="G0680". Und|strong="G2532" alle|strong="G3745", die ihn anrührten|strong="G0680", wurden gesund|strong="G1295".
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.