Mateus 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" kam|strong="G0191" das Gerücht|strong="G0189" von Jesu|strong="G2424" vor den Vierfürsten|strong="G5076" Herodes|strong="G2264".
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G3816": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; er|strong="G0846" ist von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", darum|strong="G1223" tut|strong="G1754" er solche Taten|strong="G1411".
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Denn|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" hatte Johannes|strong="G2491" gegriffen|strong="G2902" und|strong="G0846" in|strong="G1722" das Gefängnis|strong="G5438" gelegt|strong="G5087" wegen|strong="G1223" der Herodias|strong="G2266", seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" Weib|strong="G1135".
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Denn|strong="G1063" Johannes|strong="G2491" hatte zu ihm|strong="G0846" gesagt|strong="G3004": Es ist nicht|strong="G3756" recht|strong="G1832", daß du|strong="G4671" sie|strong="G0846" habest|strong="G2192".
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Und|strong="G2532" er hätte|strong="G2309" ihn|strong="G0846" gern getötet|strong="G0615", fürchtete sich|strong="G5399" aber vor dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie hielten|strong="G2192" ihn|strong="G0846" für|strong="G5613" einen Propheten|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Da|strong="G1161" aber Herodes|strong="G2264" seinen Jahrestag|strong="G1077" beging|strong="G0071", da tanzte|strong="G3738" die Tochter|strong="G2364" der Herodias|strong="G2266" vor|strong="G1722" ihnen|strong="G3319". Das gefiel|strong="G0700" Herodes|strong="G2264" wohl.
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Darum|strong="G3606" verhieß|strong="G3670" er ihr|strong="G0846" mit|strong="G3326" einem Eide|strong="G3727", er wollte ihr geben|strong="G1325", was sie|strong="G1437" fordern würde|strong="G0154".
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Und|strong="G1161" wie sie zuvor von|strong="G5259" ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" angestiftet war|strong="G4264", sprach|strong="G5346" sie: Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" her|strong="G5602" auf|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" das Haupt|strong="G2776" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910"!
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" ward traurig|strong="G3076"; doch|strong="G1161" um|strong="G1223" des Eides|strong="G3727" willen und|strong="G2532" derer, die mit ihm zu Tische saßen|strong="G4873", befahl er's|strong="G2753" ihr zu geben|strong="G1325".
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Und|strong="G2532" schickte hin|strong="G3992" und enthauptete|strong="G0607" Johannes|strong="G2491" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" ward hergetragen|strong="G5342" in|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" und|strong="G2532" dem Mägdlein|strong="G2877" gegeben|strong="G1325"; und|strong="G2532" sie brachte|strong="G5342" es ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Da|strong="G2532" kamen|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und nahmen|strong="G0142" seinen Leib|strong="G4983" und begruben|strong="G2290" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und verkündigten|strong="G0518" das Jesus|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Da|strong="G2532" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", wich er|strong="G0402" von dannen|strong="G1564" auf|strong="G1722" einem Schiff|strong="G4143" in|strong="G1519" eine Wüste|strong="G2048" allein|strong="G2596". Und|strong="G2532" da das Volk|strong="G3793" das hörte|strong="G0191", folgte|strong="G0190" es ihm|strong="G0846" nach zu Fuß|strong="G3979" aus|strong="G0575" den Städten|strong="G4172".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging hervor|strong="G1831" und sah|strong="G1492" das große|strong="G4183" Volk|strong="G3793"; und|strong="G2532" es jammerte|strong="G4697" ihn|strong="G0846" derselben, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" ihre|strong="G0846" Kranken|strong="G0732".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Dies|strong="G5117" ist|strong="G2076" eine Wüste|strong="G2048", und|strong="G2532" die Nacht|strong="G5610" fällt|strong="G2235" herein|strong="G3928"; Laß das Volk|strong="G3793" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hin|strong="G0565" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" gehen und sich|strong="G1438" Speise|strong="G1033" kaufen|strong="G0059".
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es ist|strong="G2192" nicht|strong="G3756" not|strong="G5532", daß sie hingehen|strong="G0565"; gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315".
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" hier|strong="G5602" nichts|strong="G3756" denn|strong="G1508" fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486".
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Bringet|strong="G5342" sie|strong="G0846" mir|strong="G3427" her|strong="G5602".
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0347" auf|strong="G1909" das Gras|strong="G5528" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486", sah auf|strong="G0308" zum|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und gab|strong="G1325" die Brote|strong="G0740" den Jüngern|strong="G3101", und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526" und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrigblieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Die aber|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G2068" waren, waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435", ohne|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trieb|strong="G0315" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", daß sie in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1684" und|strong="G2532" vor ihm|strong="G0846" herüberfuhren|strong="G4254", bis|strong="G2193" er das Volk|strong="G3793" von sich ließe|strong="G0630".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" von sich gelassen hatte|strong="G0630", stieg er|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" allein|strong="G2596", daß er betete|strong="G4336". Und|strong="G1161" am Abend|strong="G3798" war|strong="G1096" er|strong="G2258" allein|strong="G3441" daselbst|strong="G1563".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Und|strong="G1161" das Schiff|strong="G4143" war|strong="G2258" schon|strong="G2235" mitten|strong="G3319" auf dem Meer|strong="G2281" und litt Not|strong="G0928" von|strong="G5259" den Wellen|strong="G2949"; denn|strong="G1063" der Wind|strong="G0417" war|strong="G2258" ihnen zuwider|strong="G1727".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Aber|strong="G1161" in der vierten|strong="G5067" Nachtwache|strong="G5438" kam|strong="G0565" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281".
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Und|strong="G2532" da ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" gehen|strong="G4043", erschraken|strong="G5015" sie und sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein Gespenst|strong="G5326"! und|strong="G2532" schrieen|strong="G2896" vor|strong="G0575" Furcht|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Aber|strong="G1161" alsbald|strong="G2112" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Seid getrost|strong="G2293", Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Petrus|strong="G4074" aber antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" es, so heiß|strong="G2753" mich|strong="G3165" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" kommen|strong="G2064" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204".
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Komm her|strong="G2064"! Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" trat|strong="G2597" aus|strong="G0575" dem Schiff|strong="G4143" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204", daß er zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" käme|strong="G2064".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Er|strong="G1161" sah|strong="G0991" aber einen starken|strong="G2478" Wind|strong="G0417"; da erschrak|strong="G5399" er und|strong="G2532" hob an|strong="G0756" zu sinken|strong="G2670", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G4982" mir|strong="G3165"!
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Jesus|strong="G2424" reckte alsbald|strong="G2112" die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" und ergriff|strong="G1949" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu|strong="G0846" ihm: O du Kleingläubiger|strong="G3640", warum|strong="G1519" zweifeltest du|strong="G1365"?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", und der Wind|strong="G0417" legte|strong="G2869" sich.
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Die aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" waren, kamen|strong="G2064" und fielen|strong="G4352" vor ihm|strong="G0846" nieder und sprachen|strong="G3004": Du bist|strong="G1488" wahrlich|strong="G0230" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Und|strong="G2532" sie schifften hinüber|strong="G1276" und kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Genezareth|strong="G1082".
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Und|strong="G2532" da die Leute|strong="G0435" am|strong="G1565" selbigen Ort|strong="G5117" sein|strong="G0846" gewahr wurden|strong="G1921", schickten sie|strong="G0649" aus in|strong="G1519" das|strong="G1565" ganze|strong="G3650" Land umher|strong="G4066" und|strong="G2532" brachten|strong="G4374" allerlei|strong="G3956" Ungesunde|strong="G2560" zu ihm|strong="G0846"
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie nur|strong="G3440" seines Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" anrührten|strong="G0680". Und|strong="G2532" alle|strong="G3745", die ihn anrührten|strong="G0680", wurden gesund|strong="G1295".
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.