Mateus 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" ging|strong="G4198" Jesus|strong="G2424" durch|strong="G1223" die Saat|strong="G4702" am Sabbat|strong="G4521"; und|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren hungrig|strong="G3983", fingen an|strong="G0756", Ähren|strong="G4719" auszuraufen|strong="G5089", und|strong="G2532" aßen|strong="G2068".
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Da|strong="G1161" das die Pharisäer|strong="G5330" sahen|strong="G1492", sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" tun|strong="G4160", was|strong="G3739" sich nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521" zu tun|strong="G4160".
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314", was|strong="G5101" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3753" ihn|strong="G3983" und|strong="G2532" die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren, hungerte?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 wie|strong="G4459" er in|strong="G1519" das Gotteshaus|strong="G2316" ging|strong="G1525" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" die Schaubrote|strong="G0740", die|strong="G3739" ihm|strong="G0846" doch nicht|strong="G3756" ziemte|strong="G2258" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3761" denen, die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren, sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" den Priestern|strong="G2409"?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Oder|strong="G2228" habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551", wie|strong="G3754" die Priester|strong="G2409" am Sabbat|strong="G4521" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" den Sabbat brechen|strong="G0953" und|strong="G2532" sind|strong="G1526" doch ohne Schuld|strong="G0338"?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ich|strong="G1161" sage|strong="G3004" aber euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" hier|strong="G5602" der ist|strong="G2076", der auch größer ist|strong="G3187" denn der Tempel|strong="G2411".
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Wenn|strong="G1161" ihr aber|strong="G1487" wüßtet|strong="G1097", was|strong="G5101" das sei|strong="G2076": “Ich habe|strong="G2309" Wohlgefallen an der Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" am Opfer|strong="G2378"”, hättet ihr die Unschuldigen|strong="G0338" nicht|strong="G3756" verdammt|strong="G0302".
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Des|strong="G1063" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" über den Sabbat|strong="G4521".
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Und|strong="G2532" er ging von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Schule|strong="G4864".
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444", der hatte|strong="G2192" eine verdorrte|strong="G3584" Hand|strong="G5495". Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Ist's auch recht|strong="G1832", am Sabbat|strong="G4521" heilen|strong="G2323"? auf daß|strong="G2443" sie eine Sache gegen ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aber|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2071" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", so er|strong="G3739" ein|strong="G1520" Schaf|strong="G4263" hat|strong="G2192", das|strong="G1437" ihm|strong="G5124" am Sabbat|strong="G4521" in|strong="G1519" eine Grube|strong="G0999" fällt|strong="G1706", der es|strong="G0846" nicht|strong="G3780" ergreife|strong="G2902" und|strong="G2532" aufhebe|strong="G1453"?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Wie viel|strong="G4214" besser ist|strong="G1308" nun|strong="G3767" ein Mensch|strong="G0444" denn ein Schaf|strong="G4263"! Darum|strong="G5620" mag|strong="G1832" man wohl|strong="G2573" am Sabbat|strong="G4521" Gutes tun|strong="G4160".
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614"! Und|strong="G2532" er streckte sie aus|strong="G1614"; und|strong="G2532" sie ward ihm wieder gesund|strong="G0600" gleichwie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Da|strong="G1161" gingen die Pharisäer|strong="G5330" hinaus|strong="G1831" und hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824" über|strong="G2596" ihn|strong="G0846", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622".
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Aber|strong="G1161" da Jesus|strong="G2424" das erfuhr|strong="G1097", wich|strong="G0402" er von dannen|strong="G1564". Und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" folgte|strong="G0190" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956"
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 und|strong="G2532" bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" meldeten|strong="G5318",
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G1223" dem Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268", der da spricht|strong="G3004":
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Siehe|strong="G2400", das ist mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816", den|strong="G3739" ich erwählt habe|strong="G0140", und mein|strong="G3450" Liebster|strong="G0027", an|strong="G1519" dem|strong="G3739" meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" Wohlgefallen hat|strong="G2106"; Ich will meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" legen|strong="G5087", und|strong="G2532" er soll den Heiden|strong="G1484" das Gericht|strong="G2920" verkünden|strong="G0518".
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Er wird nicht|strong="G3756" zanken|strong="G2051" noch|strong="G3761" schreien|strong="G2905", und man|strong="G5100" wird sein|strong="G0846" Geschrei|strong="G5456" nicht|strong="G3761" hören|strong="G0191" auf|strong="G1722" den Gassen|strong="G4113";
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 das zerstoßene|strong="G4937" Rohr|strong="G2563" wird er nicht|strong="G3756" zerbrechen|strong="G2608", und|strong="G2532" den glimmenden|strong="G5188" Docht|strong="G3043" wird er nicht|strong="G3756" auslöschen|strong="G4570", bis daß|strong="G2193" er ausführe|strong="G1544" das Gericht|strong="G2920" zum|strong="G1519" Sieg|strong="G3534";
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 und|strong="G2532" die Heiden werden|strong="G1484" auf seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" hoffen|strong="G1679".”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Da|strong="G5119" ward ein Besessener|strong="G1139" zu ihm|strong="G0846" gebracht|strong="G4374", der ward blind|strong="G5185" und|strong="G2532" stumm|strong="G2974"; und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" ihn|strong="G0846", also daß|strong="G5620" der Blinde|strong="G5185" und|strong="G2532" Stumme|strong="G2532" redete|strong="G2980" und|strong="G2532" sah|strong="G0991".
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" entsetzte sich|strong="G1839" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3385" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Aber|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330", da sie es hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G2036" sie: Er|strong="G3778" treibt die Teufel|strong="G1140" nicht|strong="G3756" anders aus|strong="G1544" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954", der Teufel|strong="G1140" Obersten|strong="G0758".
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesus|strong="G2424" kannte|strong="G1492" aber ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1761" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein jegliches|strong="G3956" Reich|strong="G0932", so es mit|strong="G2596" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", das wird wüst|strong="G2049"; und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Stadt|strong="G4172" oder|strong="G2228" Haus|strong="G3614", so es mit|strong="G2596" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann's nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 So|strong="G2532" denn|strong="G1487" ein Satan|strong="G4567" den andern|strong="G4567" austreibt|strong="G1544", so muß er mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins sein|strong="G3307"; wie|strong="G4459" kann denn|strong="G3767" sein Reich|strong="G0932" bestehen|strong="G2476"?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 So|strong="G2532" ich|strong="G1473" aber|strong="G1487" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" austreibe|strong="G1544", durch|strong="G1722" wen|strong="G5101" treiben sie eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5207" aus|strong="G1544"? Darum|strong="G5124" werden sie|strong="G0846" eure|strong="G5216" Richter|strong="G2923" sein|strong="G2071".
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 So|strong="G1487" ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" austreibe|strong="G1544", so|strong="G0686" ist ja das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" gekommen|strong="G5348".
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Oder|strong="G2228" wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" jemand|strong="G5100" in|strong="G1519" eines Starken|strong="G2478" Haus|strong="G3614" gehen|strong="G1525" und|strong="G2532" ihm seinen|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" rauben|strong="G1283", es sei denn|strong="G3362", daß er zuvor|strong="G4412" den Starken|strong="G2478" binde|strong="G1210" und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" ihm sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" beraube|strong="G1283"?
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" ist|strong="G5607", der ist|strong="G2076" wider|strong="G2596" mich|strong="G1700"; und|strong="G2532" wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" sammelt|strong="G4863", der zerstreut|strong="G4650".
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alle|strong="G3956" Sünde|strong="G0266" und|strong="G2532" Lästerung|strong="G0988" wird den Menschen|strong="G0444" vergeben|strong="G0863"; aber|strong="G1161" die Lästerung|strong="G0988" wider den Geist|strong="G4151" wird den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863".
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Und|strong="G2532" wer|strong="G0302" etwas redet|strong="G2036" wider|strong="G2596" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", dem wird es|strong="G0846" vergeben|strong="G0863"; aber|strong="G3739" wer etwas|strong="G0302" redet|strong="G2036" wider|strong="G2596" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", dem wird's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863", weder|strong="G3777" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" noch|strong="G3777" in|strong="G1722" jener Welt|strong="G3195".
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Setzt|strong="G4160" entweder einen guten|strong="G2570" Baum|strong="G1186", so wird die|strong="G0846" Frucht|strong="G2590" gut|strong="G2570"; oder|strong="G2228" setzt|strong="G4160" einen faulen|strong="G4550" Baum|strong="G1186", so wird die|strong="G0846" Frucht|strong="G2590" faul|strong="G4550". Denn|strong="G1063" an|strong="G1537" der Frucht|strong="G2590" erkennt|strong="G1097" man den Baum|strong="G1186".
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wie|strong="G4459" könnt ihr|strong="G1410" Gutes|strong="G0018" reden|strong="G2980", dieweil ihr böse|strong="G4190" seid|strong="G5607"? Wes|strong="G1063" das Herz|strong="G2588" voll|strong="G4051" ist|strong="G2980", des geht der Mund|strong="G4750" über.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ein guter|strong="G0018" Mensch|strong="G0444" bringt Gutes|strong="G0018" hervor|strong="G1544" aus|strong="G1537" seinem guten|strong="G0018" Schatz|strong="G2344" des Herzens|strong="G2588"; und|strong="G2532" ein böser|strong="G4190" Mensch|strong="G0444" bringt Böses|strong="G4190" hervor|strong="G1544" aus|strong="G1537" seinem bösen|strong="G4190" Schatz|strong="G2344".
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" die Menschen|strong="G0846" müssen Rechenschaft|strong="G3056" geben|strong="G0591" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" von einem jeglichen|strong="G3956" unnützen|strong="G0692" Wort|strong="G4487", das|strong="G1437" sie|strong="G0444" geredet haben|strong="G2980".
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Aus|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" wirst du gerechtfertigt werden|strong="G1344", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" wirst du verdammt werden|strong="G2613".
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Da|strong="G5119" antworteten|strong="G0611" etliche|strong="G5100" unter den Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäern|strong="G5330" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wollten|strong="G2309" gern ein Zeichen|strong="G4592" von|strong="G0575" dir|strong="G4675" sehen|strong="G1492".
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die böse|strong="G4190" und|strong="G2532" ehebrecherische|strong="G3428" Art|strong="G1074" sucht|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592"; und|strong="G2532" es wird ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben werden|strong="G1325" denn|strong="G1508" das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495".
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" Jona|strong="G2495" war|strong="G2258" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" drei|strong="G5140" Nächte|strong="G3571" in|strong="G1722" des Walfisches|strong="G2785" Bauch|strong="G2836", also|strong="G3779" wird des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" drei|strong="G5140" Nächte|strong="G3571" mitten|strong="G2588" in|strong="G1722" der Erde|strong="G1093" sein|strong="G2071".
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Die Leute|strong="G0435" von Ninive|strong="G3536" werden auftreten|strong="G0450" am|strong="G1722" Jüngsten Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" werden|strong="G0846" es verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie taten Buße|strong="G3340" nach|strong="G1519" der Predigt|strong="G2782" des Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Jona|strong="G2495".
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Die Königin|strong="G0938" von Mittag|strong="G3558" wird auftreten|strong="G1453" am|strong="G1722" Jüngsten Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" wird es verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie kam|strong="G2064" vom|strong="G1537" Ende|strong="G4009" der Erde|strong="G1093", Salomons|strong="G4672" Weisheit|strong="G4678" zu hören|strong="G0191". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Salomo|strong="G4672".
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Wenn|strong="G3752" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausgefahren ist|strong="G1831", so durchwandelt|strong="G1223" er|strong="G1330" dürre|strong="G0504" Stätten|strong="G5117", sucht|strong="G2212" Ruhe|strong="G0372", und|strong="G2532" findet|strong="G2147" sie nicht|strong="G3756".
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Da spricht er|strong="G3004" denn|strong="G5119": Ich will wieder umkehren|strong="G1994" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624", daraus|strong="G3606" ich gegangen bin|strong="G1831". Und|strong="G2532" wenn er kommt|strong="G2064", so findet er's|strong="G2147" leer|strong="G4980", gekehrt|strong="G4563" und|strong="G2532" geschmückt|strong="G2885".
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 So|strong="G5119" geht er hin|strong="G4198" und|strong="G2532" nimmt|strong="G3880" zu|strong="G3326" sich|strong="G1438" sieben|strong="G2033" andere|strong="G2087" Geister|strong="G4151", die ärger sind|strong="G4191" denn er selbst|strong="G1438"; und|strong="G2532" wenn sie hineinkommen|strong="G1525", wohnen sie|strong="G2730" allda|strong="G1563"; und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" mit demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" hernach|strong="G2078" ärger, denn|strong="G5501" es zuvor war|strong="G4413". Also|strong="G3779" wird's auch|strong="G2532" diesem|strong="G5026" argen|strong="G4190" Geschlecht|strong="G1074" gehen|strong="G2071".
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Da|strong="G2089" er|strong="G0846" noch|strong="G1161" also zu dem Volk|strong="G3793" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da standen|strong="G2476" seine Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seine Brüder|strong="G0080" draußen|strong="G1854", die wollten|strong="G2212" mit ihm|strong="G0846" reden|strong="G2980".
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" einer|strong="G5100" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" stehen|strong="G2476" draußen|strong="G1854" und|strong="G2212" wollen mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu dem, der es ihm|strong="G0846" ansagte|strong="G2036": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" wer|strong="G5101" sind|strong="G1526" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Und|strong="G2532" er reckte die|strong="G0846" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400" da, das ist meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3748" den|strong="G2307" Willen tut|strong="G4160" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" im Himmel|strong="G3588", der|strong="G0846" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.