Mateus 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" ging|strong="G4198" Jesus|strong="G2424" durch|strong="G1223" die Saat|strong="G4702" am Sabbat|strong="G4521"; und|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" waren hungrig|strong="G3983", fingen an|strong="G0756", Ähren|strong="G4719" auszuraufen|strong="G5089", und|strong="G2532" aßen|strong="G2068".
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Da|strong="G1161" das die Pharisäer|strong="G5330" sahen|strong="G1492", sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" tun|strong="G4160", was|strong="G3739" sich nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521" zu tun|strong="G4160".
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314", was|strong="G5101" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3753" ihn|strong="G3983" und|strong="G2532" die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren, hungerte?
3 — ausente —
4 wie|strong="G4459" er in|strong="G1519" das Gotteshaus|strong="G2316" ging|strong="G1525" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" die Schaubrote|strong="G0740", die|strong="G3739" ihm|strong="G0846" doch nicht|strong="G3756" ziemte|strong="G2258" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3761" denen, die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren, sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" den Priestern|strong="G2409"?
4 — ausente —
5 Oder|strong="G2228" habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551", wie|strong="G3754" die Priester|strong="G2409" am Sabbat|strong="G4521" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" den Sabbat brechen|strong="G0953" und|strong="G2532" sind|strong="G1526" doch ohne Schuld|strong="G0338"?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 Ich|strong="G1161" sage|strong="G3004" aber euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" hier|strong="G5602" der ist|strong="G2076", der auch größer ist|strong="G3187" denn der Tempel|strong="G2411".
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 Wenn|strong="G1161" ihr aber|strong="G1487" wüßtet|strong="G1097", was|strong="G5101" das sei|strong="G2076": “Ich habe|strong="G2309" Wohlgefallen an der Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" am Opfer|strong="G2378"”, hättet ihr die Unschuldigen|strong="G0338" nicht|strong="G3756" verdammt|strong="G0302".
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 Des|strong="G1063" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" über den Sabbat|strong="G4521".
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Und|strong="G2532" er ging von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Schule|strong="G4864".
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444", der hatte|strong="G2192" eine verdorrte|strong="G3584" Hand|strong="G5495". Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Ist's auch recht|strong="G1832", am Sabbat|strong="G4521" heilen|strong="G2323"? auf daß|strong="G2443" sie eine Sache gegen ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Aber|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2071" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", so er|strong="G3739" ein|strong="G1520" Schaf|strong="G4263" hat|strong="G2192", das|strong="G1437" ihm|strong="G5124" am Sabbat|strong="G4521" in|strong="G1519" eine Grube|strong="G0999" fällt|strong="G1706", der es|strong="G0846" nicht|strong="G3780" ergreife|strong="G2902" und|strong="G2532" aufhebe|strong="G1453"?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 Wie viel|strong="G4214" besser ist|strong="G1308" nun|strong="G3767" ein Mensch|strong="G0444" denn ein Schaf|strong="G4263"! Darum|strong="G5620" mag|strong="G1832" man wohl|strong="G2573" am Sabbat|strong="G4521" Gutes tun|strong="G4160".
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614"! Und|strong="G2532" er streckte sie aus|strong="G1614"; und|strong="G2532" sie ward ihm wieder gesund|strong="G0600" gleichwie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Da|strong="G1161" gingen die Pharisäer|strong="G5330" hinaus|strong="G1831" und hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824" über|strong="G2596" ihn|strong="G0846", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622".
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Aber|strong="G1161" da Jesus|strong="G2424" das erfuhr|strong="G1097", wich|strong="G0402" er von dannen|strong="G1564". Und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" folgte|strong="G0190" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956"
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 und|strong="G2532" bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" meldeten|strong="G5318",
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G1223" dem Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268", der da spricht|strong="G3004":
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 “Siehe|strong="G2400", das ist mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816", den|strong="G3739" ich erwählt habe|strong="G0140", und mein|strong="G3450" Liebster|strong="G0027", an|strong="G1519" dem|strong="G3739" meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" Wohlgefallen hat|strong="G2106"; Ich will meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" legen|strong="G5087", und|strong="G2532" er soll den Heiden|strong="G1484" das Gericht|strong="G2920" verkünden|strong="G0518".
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 Er wird nicht|strong="G3756" zanken|strong="G2051" noch|strong="G3761" schreien|strong="G2905", und man|strong="G5100" wird sein|strong="G0846" Geschrei|strong="G5456" nicht|strong="G3761" hören|strong="G0191" auf|strong="G1722" den Gassen|strong="G4113";
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 das zerstoßene|strong="G4937" Rohr|strong="G2563" wird er nicht|strong="G3756" zerbrechen|strong="G2608", und|strong="G2532" den glimmenden|strong="G5188" Docht|strong="G3043" wird er nicht|strong="G3756" auslöschen|strong="G4570", bis daß|strong="G2193" er ausführe|strong="G1544" das Gericht|strong="G2920" zum|strong="G1519" Sieg|strong="G3534";
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 und|strong="G2532" die Heiden werden|strong="G1484" auf seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" hoffen|strong="G1679".”
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Da|strong="G5119" ward ein Besessener|strong="G1139" zu ihm|strong="G0846" gebracht|strong="G4374", der ward blind|strong="G5185" und|strong="G2532" stumm|strong="G2974"; und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" ihn|strong="G0846", also daß|strong="G5620" der Blinde|strong="G5185" und|strong="G2532" Stumme|strong="G2532" redete|strong="G2980" und|strong="G2532" sah|strong="G0991".
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" entsetzte sich|strong="G1839" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3385" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 Aber|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330", da sie es hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G2036" sie: Er|strong="G3778" treibt die Teufel|strong="G1140" nicht|strong="G3756" anders aus|strong="G1544" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954", der Teufel|strong="G1140" Obersten|strong="G0758".
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Jesus|strong="G2424" kannte|strong="G1492" aber ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1761" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein jegliches|strong="G3956" Reich|strong="G0932", so es mit|strong="G2596" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", das wird wüst|strong="G2049"; und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G3956" Stadt|strong="G4172" oder|strong="G2228" Haus|strong="G3614", so es mit|strong="G2596" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann's nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 So|strong="G2532" denn|strong="G1487" ein Satan|strong="G4567" den andern|strong="G4567" austreibt|strong="G1544", so muß er mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins sein|strong="G3307"; wie|strong="G4459" kann denn|strong="G3767" sein Reich|strong="G0932" bestehen|strong="G2476"?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 So|strong="G2532" ich|strong="G1473" aber|strong="G1487" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" austreibe|strong="G1544", durch|strong="G1722" wen|strong="G5101" treiben sie eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5207" aus|strong="G1544"? Darum|strong="G5124" werden sie|strong="G0846" eure|strong="G5216" Richter|strong="G2923" sein|strong="G2071".
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 So|strong="G1487" ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" austreibe|strong="G1544", so|strong="G0686" ist ja das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" gekommen|strong="G5348".
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Oder|strong="G2228" wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" jemand|strong="G5100" in|strong="G1519" eines Starken|strong="G2478" Haus|strong="G3614" gehen|strong="G1525" und|strong="G2532" ihm seinen|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" rauben|strong="G1283", es sei denn|strong="G3362", daß er zuvor|strong="G4412" den Starken|strong="G2478" binde|strong="G1210" und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" ihm sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" beraube|strong="G1283"?
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 Wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" ist|strong="G5607", der ist|strong="G2076" wider|strong="G2596" mich|strong="G1700"; und|strong="G2532" wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" sammelt|strong="G4863", der zerstreut|strong="G4650".
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alle|strong="G3956" Sünde|strong="G0266" und|strong="G2532" Lästerung|strong="G0988" wird den Menschen|strong="G0444" vergeben|strong="G0863"; aber|strong="G1161" die Lästerung|strong="G0988" wider den Geist|strong="G4151" wird den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863".
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 Und|strong="G2532" wer|strong="G0302" etwas redet|strong="G2036" wider|strong="G2596" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", dem wird es|strong="G0846" vergeben|strong="G0863"; aber|strong="G3739" wer etwas|strong="G0302" redet|strong="G2036" wider|strong="G2596" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", dem wird's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863", weder|strong="G3777" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" noch|strong="G3777" in|strong="G1722" jener Welt|strong="G3195".
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 Setzt|strong="G4160" entweder einen guten|strong="G2570" Baum|strong="G1186", so wird die|strong="G0846" Frucht|strong="G2590" gut|strong="G2570"; oder|strong="G2228" setzt|strong="G4160" einen faulen|strong="G4550" Baum|strong="G1186", so wird die|strong="G0846" Frucht|strong="G2590" faul|strong="G4550". Denn|strong="G1063" an|strong="G1537" der Frucht|strong="G2590" erkennt|strong="G1097" man den Baum|strong="G1186".
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 Ihr Otterngezüchte|strong="G1081", wie|strong="G4459" könnt ihr|strong="G1410" Gutes|strong="G0018" reden|strong="G2980", dieweil ihr böse|strong="G4190" seid|strong="G5607"? Wes|strong="G1063" das Herz|strong="G2588" voll|strong="G4051" ist|strong="G2980", des geht der Mund|strong="G4750" über.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 Ein guter|strong="G0018" Mensch|strong="G0444" bringt Gutes|strong="G0018" hervor|strong="G1544" aus|strong="G1537" seinem guten|strong="G0018" Schatz|strong="G2344" des Herzens|strong="G2588"; und|strong="G2532" ein böser|strong="G4190" Mensch|strong="G0444" bringt Böses|strong="G4190" hervor|strong="G1544" aus|strong="G1537" seinem bösen|strong="G4190" Schatz|strong="G2344".
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" die Menschen|strong="G0846" müssen Rechenschaft|strong="G3056" geben|strong="G0591" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" von einem jeglichen|strong="G3956" unnützen|strong="G0692" Wort|strong="G4487", das|strong="G1437" sie|strong="G0444" geredet haben|strong="G2980".
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 Aus|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" wirst du gerechtfertigt werden|strong="G1344", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" wirst du verdammt werden|strong="G2613".
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Da|strong="G5119" antworteten|strong="G0611" etliche|strong="G5100" unter den Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäern|strong="G5330" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wollten|strong="G2309" gern ein Zeichen|strong="G4592" von|strong="G0575" dir|strong="G4675" sehen|strong="G1492".
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die böse|strong="G4190" und|strong="G2532" ehebrecherische|strong="G3428" Art|strong="G1074" sucht|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592"; und|strong="G2532" es wird ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben werden|strong="G1325" denn|strong="G1508" das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495".
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" Jona|strong="G2495" war|strong="G2258" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" drei|strong="G5140" Nächte|strong="G3571" in|strong="G1722" des Walfisches|strong="G2785" Bauch|strong="G2836", also|strong="G3779" wird des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" drei|strong="G5140" Nächte|strong="G3571" mitten|strong="G2588" in|strong="G1722" der Erde|strong="G1093" sein|strong="G2071".
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 Die Leute|strong="G0435" von Ninive|strong="G3536" werden auftreten|strong="G0450" am|strong="G1722" Jüngsten Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" werden|strong="G0846" es verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie taten Buße|strong="G3340" nach|strong="G1519" der Predigt|strong="G2782" des Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Jona|strong="G2495".
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 Die Königin|strong="G0938" von Mittag|strong="G3558" wird auftreten|strong="G1453" am|strong="G1722" Jüngsten Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" wird es verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie kam|strong="G2064" vom|strong="G1537" Ende|strong="G4009" der Erde|strong="G1093", Salomons|strong="G4672" Weisheit|strong="G4678" zu hören|strong="G0191". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Salomo|strong="G4672".
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 Wenn|strong="G3752" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausgefahren ist|strong="G1831", so durchwandelt|strong="G1223" er|strong="G1330" dürre|strong="G0504" Stätten|strong="G5117", sucht|strong="G2212" Ruhe|strong="G0372", und|strong="G2532" findet|strong="G2147" sie nicht|strong="G3756".
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Da spricht er|strong="G3004" denn|strong="G5119": Ich will wieder umkehren|strong="G1994" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624", daraus|strong="G3606" ich gegangen bin|strong="G1831". Und|strong="G2532" wenn er kommt|strong="G2064", so findet er's|strong="G2147" leer|strong="G4980", gekehrt|strong="G4563" und|strong="G2532" geschmückt|strong="G2885".
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 So|strong="G5119" geht er hin|strong="G4198" und|strong="G2532" nimmt|strong="G3880" zu|strong="G3326" sich|strong="G1438" sieben|strong="G2033" andere|strong="G2087" Geister|strong="G4151", die ärger sind|strong="G4191" denn er selbst|strong="G1438"; und|strong="G2532" wenn sie hineinkommen|strong="G1525", wohnen sie|strong="G2730" allda|strong="G1563"; und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" mit demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" hernach|strong="G2078" ärger, denn|strong="G5501" es zuvor war|strong="G4413". Also|strong="G3779" wird's auch|strong="G2532" diesem|strong="G5026" argen|strong="G4190" Geschlecht|strong="G1074" gehen|strong="G2071".
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 Da|strong="G2089" er|strong="G0846" noch|strong="G1161" also zu dem Volk|strong="G3793" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da standen|strong="G2476" seine Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seine Brüder|strong="G0080" draußen|strong="G1854", die wollten|strong="G2212" mit ihm|strong="G0846" reden|strong="G2980".
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" einer|strong="G5100" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" stehen|strong="G2476" draußen|strong="G1854" und|strong="G2212" wollen mit dir|strong="G4671" reden|strong="G2980".
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu dem, der es ihm|strong="G0846" ansagte|strong="G2036": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" wer|strong="G5101" sind|strong="G1526" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"?
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 Und|strong="G2532" er reckte die|strong="G0846" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400" da, das ist meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"!
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3748" den|strong="G2307" Willen tut|strong="G4160" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" im Himmel|strong="G3588", der|strong="G0846" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.