Mateus 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G2532" er rief|strong="G4341" seine zwölf|strong="G1427" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G0846" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Macht|strong="G1849" über die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151", daß|strong="G5620" sie|strong="G0846" sie austrieben|strong="G1544" und|strong="G2532" heilten|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Seuche|strong="G3554" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Krankheit|strong="G3119".
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Die Namen|strong="G3686" aber|strong="G1161" der zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" sind|strong="G2076" diese|strong="G5023": der erste|strong="G4413" Simon|strong="G4613", genannt|strong="G3004" Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080"; Jakobus|strong="G2385", des|strong="G3588" Zebedäus Sohn|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080";
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918"; Thomas|strong="G2381" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156", der|strong="G5057" Zöllner; Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn|strong="G3588", Lebbäus|strong="G3002", mit dem Zunamen|strong="G1941" Thaddäus|strong="G2280";
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon|strong="G4613" von Kana|strong="G2581" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", welcher|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860".
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Diese|strong="G5128" zwölf|strong="G1427" sandte|strong="G0649" Jesus|strong="G2424", gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Gehet nicht|strong="G3361" auf|strong="G1519" der Heiden|strong="G1484" Straße|strong="G3598" und|strong="G2532" ziehet|strong="G1525" nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" der Samariter|strong="G4541" Städte|strong="G4172",
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 sondern|strong="G1161" gehet|strong="G4198" hin zu|strong="G4314" den verlorenen|strong="G0622" Schafen|strong="G4263" aus dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Geht|strong="G1161" aber|strong="G4198" und predigt|strong="G2784" und sprecht|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist nahe herbeigekommen|strong="G1448".
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Macht|strong="G2323" die Kranken|strong="G0770" gesund, reinigt|strong="G2511" die Aussätzigen|strong="G3015", weckt die Toten|strong="G3498" auf|strong="G1453", treibt die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544". Umsonst habt ihr's|strong="G1432" empfangen|strong="G2983", umsonst gebt|strong="G1325" es auch|strong="G1432".
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ihr sollt|strong="G2932" nicht|strong="G3361" Gold|strong="G5557" noch|strong="G3366" Silber|strong="G0696" noch|strong="G3366" Erz|strong="G5475" in|strong="G1519" euren|strong="G5216" Gürteln|strong="G2223" haben,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 auch|strong="G3361" keine|strong="G4082" Tasche zur|strong="G1519" Wegfahrt|strong="G3598", auch nicht|strong="G3366" zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509", keine|strong="G3366" Schuhe|strong="G5266", auch keinen|strong="G3366" Stecken|strong="G4464". Denn|strong="G1063" ein Arbeiter|strong="G2040" ist|strong="G2076" seiner|strong="G0846" Speise|strong="G5160" wert|strong="G0514".
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Wo|strong="G1161" ihr aber in|strong="G1519" eine|strong="G0302" Stadt|strong="G4172" oder|strong="G2228" einen Markt|strong="G2968" geht|strong="G1525", da erkundigt|strong="G1833" euch, ob jemand|strong="G5101" darin|strong="G1722" sei, der es wert|strong="G0514" ist|strong="G2076"; und bei demselben|strong="G2546" bleibet|strong="G3306", bis|strong="G0302" ihr von dannen zieht|strong="G1831".
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Wo|strong="G1161" ihr aber in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" geht|strong="G1525", so grüßt|strong="G0782" es|strong="G0846";
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 und|strong="G2532" so|strong="G1437" es das Haus|strong="G3614" wert|strong="G0514" ist|strong="G5600", wird|strong="G2064" euer|strong="G5216" Friede|strong="G1515" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" kommen. Ist|strong="G5600" es aber|strong="G1161" nicht|strong="G3362" wert|strong="G0514", so wird sich euer|strong="G5216" Friede|strong="G1515" wieder|strong="G1994" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" wenden.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Und|strong="G2532" wo euch|strong="G5209" jemand|strong="G3739" nicht|strong="G3362" annehmen wird|strong="G1209" noch|strong="G3366" eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" hören|strong="G0191", so geht heraus|strong="G1831" von demselben|strong="G1565" Haus|strong="G3614" oder|strong="G2228" der Stadt|strong="G4172" und schüttelt|strong="G1621" den Staub|strong="G2868" von euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228".
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dem Lande|strong="G1093" der Sodomer|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorrer|strong="G1116" wird es erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" denn|strong="G2228" solcher|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" euch|strong="G5209" wie|strong="G5613" Schafe|strong="G4263" mitten|strong="G3319" unter die Wölfe|strong="G3074"; darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" klug|strong="G5429" wie|strong="G5613" die Schlangen|strong="G3789" und|strong="G2532" ohne Falsch|strong="G0185" wie|strong="G5613" die Tauben|strong="G4058".
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Hütet|strong="G1161" euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444"; denn|strong="G1063" sie werden euch|strong="G5209" überantworten|strong="G3860" vor|strong="G1519" ihre Rathäuser|strong="G4892" und|strong="G2532" werden euch|strong="G5209" geißeln|strong="G3146" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864".
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Und|strong="G2532" man wird euch vor|strong="G1909" Fürsten|strong="G2232" und|strong="G1161" Könige|strong="G0935" führen|strong="G0071" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846" und|strong="G2532" über die Heiden|strong="G1484".
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" nun überantworten|strong="G3860" werden, so sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361", wie|strong="G4459" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr reden sollt|strong="G2980"; denn|strong="G1063" es soll euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" gegeben werden|strong="G1325", was|strong="G5101" ihr reden sollt|strong="G2980".
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" es nicht|strong="G3756", die da reden|strong="G2980", sondern|strong="G0235" eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Geist|strong="G4151" ist es, der|strong="G3588" durch|strong="G1722" euch|strong="G5213" redet|strong="G2980".
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Es|strong="G1161" wird aber ein Bruder|strong="G0080" den andern|strong="G0080" zum Tod überantworten|strong="G3860" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" den Sohn|strong="G5043", und|strong="G2532" die Kinder|strong="G5043" werden sich empören|strong="G1881" wider|strong="G1909" die Eltern|strong="G1118" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" zum Tode|strong="G2289" helfen.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Und|strong="G2532" ihr müsset|strong="G5259" gehaßt|strong="G3404" werden|strong="G2071" von jedermann|strong="G3956" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens willen|strong="G3686". Wer|strong="G5056" aber|strong="G1161" bis an|strong="G1519" das Ende|strong="G3778" beharrt|strong="G5278", der wird selig|strong="G4982".
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" einer|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" verfolgen|strong="G1377", so flieht|strong="G5343" in|strong="G1519" eine andere|strong="G0243". Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr werdet mit den Städten|strong="G4172" Israels|strong="G2474" nicht|strong="G3364" zu Ende kommen|strong="G5055", bis|strong="G2193" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommt|strong="G0302".
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Der Jünger|strong="G3101" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" über|strong="G5228" seinen Meister|strong="G1320" noch|strong="G3761" der Knecht|strong="G1401" über|strong="G5228" den|strong="G0846" Herrn|strong="G2962".
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Es ist dem Jünger|strong="G3101" genug|strong="G0713", daß|strong="G2443" er sei|strong="G1096" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Meister|strong="G1320" und|strong="G2532" der Knecht|strong="G1401" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962". Haben sie den Hausvater|strong="G3617" Beelzebub|strong="G0954" geheißen|strong="G2564", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" werden sie seine|strong="G0846" Hausgenossen|strong="G3615" also heißen!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 So fürchtet|strong="G5399" euch denn|strong="G3767" nicht|strong="G3361" vor ihnen|strong="G1063". Es ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762" verborgen|strong="G2572", das es nicht|strong="G3756" offenbar werde|strong="G0601", und|strong="G2532" ist nichts heimlich|strong="G2927", das man nicht|strong="G3756" wissen werde|strong="G1097".
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Was|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" sage|strong="G3004" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", das redet|strong="G2036" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457"; und|strong="G2532" was|strong="G3739" ihr hört|strong="G0191" in|strong="G1519" das Ohr|strong="G3775", das|strong="G1909" predigt|strong="G2784" auf den Dächern|strong="G1430".
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Und|strong="G2532" fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361" vor|strong="G0575" denen, die|strong="G3588" den Leib|strong="G4983" töten|strong="G0615", und|strong="G1161" die Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" töten|strong="G0615"; fürchtet|strong="G5399" euch aber|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" vor dem, der|strong="G2532" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Seele|strong="G5590" verderben|strong="G0622" kann|strong="G1410" in|strong="G1722" der Hölle|strong="G1067".
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kauft|strong="G4453" man nicht|strong="G3780" zwei|strong="G1417" Sperlinge|strong="G4765" um einen Pfennig|strong="G0787"? Dennoch fällt|strong="G4098" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3756" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" ohne|strong="G0427" euren|strong="G5216" Vater|strong="G3962".
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nun|strong="G1161" aber sind|strong="G1526" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Haare|strong="G2359" auf dem Haupte|strong="G2776" alle|strong="G3956" gezählt|strong="G0705".
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 So fürchtet|strong="G5399" euch denn|strong="G3767" nicht|strong="G3361"; ihr|strong="G5210" seid besser|strong="G1308" als viele|strong="G4183" Sperlinge|strong="G4765".
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Wer|strong="G3956" nun|strong="G3767" mich|strong="G1722" bekennet|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G1722" will ich|strong="G2504" bekennen|strong="G3670" vor|strong="G1715" meinem|strong="G3450" himmlischen|strong="G1722" Vater|strong="G3962".
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Wer|strong="G3588" mich|strong="G3772" aber|strong="G1161" verleugnet|strong="G0302" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G0846" will ich auch|strong="G2504" verleugnen|strong="G0720" vor|strong="G1715" meinem|strong="G3450" himmlischen Vater|strong="G3962".
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ihr sollt nicht|strong="G3361" wähnen|strong="G3543", daß|strong="G3754" ich gekommen sei|strong="G2064", Frieden|strong="G1515" zu senden|strong="G0906" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093". Ich bin nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", Frieden|strong="G1515" zu senden|strong="G0906", sondern|strong="G0235" das Schwert|strong="G3162".
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Denn|strong="G1063" ich bin gekommen|strong="G2064", den Menschen|strong="G0444" zu erregen|strong="G1369" gegen|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" gegen|strong="G2596" ihre|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" die Schwiegertochter|strong="G3565" gegen|strong="G2596" ihre|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994".
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Feinde|strong="G2190" werden seine eigenen|strong="G0846" Hausgenossen|strong="G3615" sein.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Wer Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" mehr liebt|strong="G5368" denn|strong="G5228" mich|strong="G1691", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514"; und|strong="G2532" wer Sohn|strong="G5207" oder|strong="G2228" Tochter|strong="G2364" mehr liebt|strong="G5368" denn|strong="G5228" mich|strong="G1691", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf sich nimmt|strong="G2983" und|strong="G2532" folgt mir|strong="G3450" nach|strong="G3694", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Wer|strong="G0846" sein Leben|strong="G5590" findet|strong="G2147", der wird's|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G2532" wer sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der wird's|strong="G0846" finden|strong="G2147".
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Wer|strong="G5209" euch aufnimmt|strong="G1209", der nimmt mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt den auf|strong="G1209", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649".
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Wer einen Propheten|strong="G4396" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1519" eines Propheten|strong="G4396" Namen|strong="G3686", der wird eines Propheten|strong="G4396" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983". Wer einen Gerechten|strong="G1342" aufnimmt|strong="G2983" in|strong="G1519" eines Gerechten|strong="G1342" Namen|strong="G3686", der wird eines Gerechten|strong="G1342" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G1209".
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Und|strong="G2532" wer|strong="G1437" dieser|strong="G5130" Geringsten|strong="G3398" einen|strong="G1520" nur|strong="G3440" mit einem Becher|strong="G4221" kalten|strong="G5593" Wassers|strong="G1519" tränkt|strong="G4222" in eines Jüngers|strong="G3101" Namen|strong="G3686", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": es wird ihm|strong="G0846" nicht unbelohnt|strong="G3364" bleiben|strong="G0622".
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.