Mateus 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und|strong="G2532" er rief|strong="G4341" seine zwölf|strong="G1427" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G0846" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Macht|strong="G1849" über die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151", daß|strong="G5620" sie|strong="G0846" sie austrieben|strong="G1544" und|strong="G2532" heilten|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Seuche|strong="G3554" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Krankheit|strong="G3119".
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Die Namen|strong="G3686" aber|strong="G1161" der zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" sind|strong="G2076" diese|strong="G5023": der erste|strong="G4413" Simon|strong="G4613", genannt|strong="G3004" Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080"; Jakobus|strong="G2385", des|strong="G3588" Zebedäus Sohn|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080";
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918"; Thomas|strong="G2381" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156", der|strong="G5057" Zöllner; Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn|strong="G3588", Lebbäus|strong="G3002", mit dem Zunamen|strong="G1941" Thaddäus|strong="G2280";
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon|strong="G4613" von Kana|strong="G2581" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", welcher|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860".
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Diese|strong="G5128" zwölf|strong="G1427" sandte|strong="G0649" Jesus|strong="G2424", gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Gehet nicht|strong="G3361" auf|strong="G1519" der Heiden|strong="G1484" Straße|strong="G3598" und|strong="G2532" ziehet|strong="G1525" nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" der Samariter|strong="G4541" Städte|strong="G4172",
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 sondern|strong="G1161" gehet|strong="G4198" hin zu|strong="G4314" den verlorenen|strong="G0622" Schafen|strong="G4263" aus dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Geht|strong="G1161" aber|strong="G4198" und predigt|strong="G2784" und sprecht|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist nahe herbeigekommen|strong="G1448".
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Macht|strong="G2323" die Kranken|strong="G0770" gesund, reinigt|strong="G2511" die Aussätzigen|strong="G3015", weckt die Toten|strong="G3498" auf|strong="G1453", treibt die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544". Umsonst habt ihr's|strong="G1432" empfangen|strong="G2983", umsonst gebt|strong="G1325" es auch|strong="G1432".
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ihr sollt|strong="G2932" nicht|strong="G3361" Gold|strong="G5557" noch|strong="G3366" Silber|strong="G0696" noch|strong="G3366" Erz|strong="G5475" in|strong="G1519" euren|strong="G5216" Gürteln|strong="G2223" haben,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 auch|strong="G3361" keine|strong="G4082" Tasche zur|strong="G1519" Wegfahrt|strong="G3598", auch nicht|strong="G3366" zwei|strong="G1417" Röcke|strong="G5509", keine|strong="G3366" Schuhe|strong="G5266", auch keinen|strong="G3366" Stecken|strong="G4464". Denn|strong="G1063" ein Arbeiter|strong="G2040" ist|strong="G2076" seiner|strong="G0846" Speise|strong="G5160" wert|strong="G0514".
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Wo|strong="G1161" ihr aber in|strong="G1519" eine|strong="G0302" Stadt|strong="G4172" oder|strong="G2228" einen Markt|strong="G2968" geht|strong="G1525", da erkundigt|strong="G1833" euch, ob jemand|strong="G5101" darin|strong="G1722" sei, der es wert|strong="G0514" ist|strong="G2076"; und bei demselben|strong="G2546" bleibet|strong="G3306", bis|strong="G0302" ihr von dannen zieht|strong="G1831".
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Wo|strong="G1161" ihr aber in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" geht|strong="G1525", so grüßt|strong="G0782" es|strong="G0846";
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 und|strong="G2532" so|strong="G1437" es das Haus|strong="G3614" wert|strong="G0514" ist|strong="G5600", wird|strong="G2064" euer|strong="G5216" Friede|strong="G1515" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" kommen. Ist|strong="G5600" es aber|strong="G1161" nicht|strong="G3362" wert|strong="G0514", so wird sich euer|strong="G5216" Friede|strong="G1515" wieder|strong="G1994" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" wenden.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Und|strong="G2532" wo euch|strong="G5209" jemand|strong="G3739" nicht|strong="G3362" annehmen wird|strong="G1209" noch|strong="G3366" eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" hören|strong="G0191", so geht heraus|strong="G1831" von demselben|strong="G1565" Haus|strong="G3614" oder|strong="G2228" der Stadt|strong="G4172" und schüttelt|strong="G1621" den Staub|strong="G2868" von euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228".
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dem Lande|strong="G1093" der Sodomer|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorrer|strong="G1116" wird es erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2250" Gericht|strong="G2920" denn|strong="G2228" solcher|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" euch|strong="G5209" wie|strong="G5613" Schafe|strong="G4263" mitten|strong="G3319" unter die Wölfe|strong="G3074"; darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" klug|strong="G5429" wie|strong="G5613" die Schlangen|strong="G3789" und|strong="G2532" ohne Falsch|strong="G0185" wie|strong="G5613" die Tauben|strong="G4058".
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Hütet|strong="G1161" euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" den Menschen|strong="G0444"; denn|strong="G1063" sie werden euch|strong="G5209" überantworten|strong="G3860" vor|strong="G1519" ihre Rathäuser|strong="G4892" und|strong="G2532" werden euch|strong="G5209" geißeln|strong="G3146" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864".
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Und|strong="G2532" man wird euch vor|strong="G1909" Fürsten|strong="G2232" und|strong="G1161" Könige|strong="G0935" führen|strong="G0071" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846" und|strong="G2532" über die Heiden|strong="G1484".
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" nun überantworten|strong="G3860" werden, so sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361", wie|strong="G4459" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr reden sollt|strong="G2980"; denn|strong="G1063" es soll euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" gegeben werden|strong="G1325", was|strong="G5101" ihr reden sollt|strong="G2980".
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" es nicht|strong="G3756", die da reden|strong="G2980", sondern|strong="G0235" eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Geist|strong="G4151" ist es, der|strong="G3588" durch|strong="G1722" euch|strong="G5213" redet|strong="G2980".
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Es|strong="G1161" wird aber ein Bruder|strong="G0080" den andern|strong="G0080" zum Tod überantworten|strong="G3860" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" den Sohn|strong="G5043", und|strong="G2532" die Kinder|strong="G5043" werden sich empören|strong="G1881" wider|strong="G1909" die Eltern|strong="G1118" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" zum Tode|strong="G2289" helfen.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Und|strong="G2532" ihr müsset|strong="G5259" gehaßt|strong="G3404" werden|strong="G2071" von jedermann|strong="G3956" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens willen|strong="G3686". Wer|strong="G5056" aber|strong="G1161" bis an|strong="G1519" das Ende|strong="G3778" beharrt|strong="G5278", der wird selig|strong="G4982".
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" einer|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" verfolgen|strong="G1377", so flieht|strong="G5343" in|strong="G1519" eine andere|strong="G0243". Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr werdet mit den Städten|strong="G4172" Israels|strong="G2474" nicht|strong="G3364" zu Ende kommen|strong="G5055", bis|strong="G2193" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommt|strong="G0302".
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Der Jünger|strong="G3101" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" über|strong="G5228" seinen Meister|strong="G1320" noch|strong="G3761" der Knecht|strong="G1401" über|strong="G5228" den|strong="G0846" Herrn|strong="G2962".
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Es ist dem Jünger|strong="G3101" genug|strong="G0713", daß|strong="G2443" er sei|strong="G1096" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Meister|strong="G1320" und|strong="G2532" der Knecht|strong="G1401" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962". Haben sie den Hausvater|strong="G3617" Beelzebub|strong="G0954" geheißen|strong="G2564", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" werden sie seine|strong="G0846" Hausgenossen|strong="G3615" also heißen!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 So fürchtet|strong="G5399" euch denn|strong="G3767" nicht|strong="G3361" vor ihnen|strong="G1063". Es ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762" verborgen|strong="G2572", das es nicht|strong="G3756" offenbar werde|strong="G0601", und|strong="G2532" ist nichts heimlich|strong="G2927", das man nicht|strong="G3756" wissen werde|strong="G1097".
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Was|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" sage|strong="G3004" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653", das redet|strong="G2036" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457"; und|strong="G2532" was|strong="G3739" ihr hört|strong="G0191" in|strong="G1519" das Ohr|strong="G3775", das|strong="G1909" predigt|strong="G2784" auf den Dächern|strong="G1430".
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Und|strong="G2532" fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361" vor|strong="G0575" denen, die|strong="G3588" den Leib|strong="G4983" töten|strong="G0615", und|strong="G1161" die Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3361" können|strong="G1410" töten|strong="G0615"; fürchtet|strong="G5399" euch aber|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" vor dem, der|strong="G2532" Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" Seele|strong="G5590" verderben|strong="G0622" kann|strong="G1410" in|strong="G1722" der Hölle|strong="G1067".
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kauft|strong="G4453" man nicht|strong="G3780" zwei|strong="G1417" Sperlinge|strong="G4765" um einen Pfennig|strong="G0787"? Dennoch fällt|strong="G4098" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3756" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" ohne|strong="G0427" euren|strong="G5216" Vater|strong="G3962".
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nun|strong="G1161" aber sind|strong="G1526" auch|strong="G2532" eure|strong="G5216" Haare|strong="G2359" auf dem Haupte|strong="G2776" alle|strong="G3956" gezählt|strong="G0705".
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 So fürchtet|strong="G5399" euch denn|strong="G3767" nicht|strong="G3361"; ihr|strong="G5210" seid besser|strong="G1308" als viele|strong="G4183" Sperlinge|strong="G4765".
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Wer|strong="G3956" nun|strong="G3767" mich|strong="G1722" bekennet|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G1722" will ich|strong="G2504" bekennen|strong="G3670" vor|strong="G1715" meinem|strong="G3450" himmlischen|strong="G1722" Vater|strong="G3962".
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Wer|strong="G3588" mich|strong="G3772" aber|strong="G1161" verleugnet|strong="G0302" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G0846" will ich auch|strong="G2504" verleugnen|strong="G0720" vor|strong="G1715" meinem|strong="G3450" himmlischen Vater|strong="G3962".
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ihr sollt nicht|strong="G3361" wähnen|strong="G3543", daß|strong="G3754" ich gekommen sei|strong="G2064", Frieden|strong="G1515" zu senden|strong="G0906" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093". Ich bin nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", Frieden|strong="G1515" zu senden|strong="G0906", sondern|strong="G0235" das Schwert|strong="G3162".
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Denn|strong="G1063" ich bin gekommen|strong="G2064", den Menschen|strong="G0444" zu erregen|strong="G1369" gegen|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" gegen|strong="G2596" ihre|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" die Schwiegertochter|strong="G3565" gegen|strong="G2596" ihre|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994".
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Feinde|strong="G2190" werden seine eigenen|strong="G0846" Hausgenossen|strong="G3615" sein.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Wer Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" mehr liebt|strong="G5368" denn|strong="G5228" mich|strong="G1691", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514"; und|strong="G2532" wer Sohn|strong="G5207" oder|strong="G2228" Tochter|strong="G2364" mehr liebt|strong="G5368" denn|strong="G5228" mich|strong="G1691", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf sich nimmt|strong="G2983" und|strong="G2532" folgt mir|strong="G3450" nach|strong="G3694", der ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Wer|strong="G0846" sein Leben|strong="G5590" findet|strong="G2147", der wird's|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G2532" wer sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der wird's|strong="G0846" finden|strong="G2147".
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Wer|strong="G5209" euch aufnimmt|strong="G1209", der nimmt mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt den auf|strong="G1209", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649".
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Wer einen Propheten|strong="G4396" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1519" eines Propheten|strong="G4396" Namen|strong="G3686", der wird eines Propheten|strong="G4396" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G2983". Wer einen Gerechten|strong="G1342" aufnimmt|strong="G2983" in|strong="G1519" eines Gerechten|strong="G1342" Namen|strong="G3686", der wird eines Gerechten|strong="G1342" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G1209".
41 Quem receber um
42 Und|strong="G2532" wer|strong="G1437" dieser|strong="G5130" Geringsten|strong="G3398" einen|strong="G1520" nur|strong="G3440" mit einem Becher|strong="G4221" kalten|strong="G5593" Wassers|strong="G1519" tränkt|strong="G4222" in eines Jüngers|strong="G3101" Namen|strong="G3686", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": es wird ihm|strong="G0846" nicht unbelohnt|strong="G3364" bleiben|strong="G0622".
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.