Miquéias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weh|strong="H1945" denen, die Schaden|strong="H0205" zu tun trachten|strong="H2803" und gehen mit bösen|strong="H7451" Tücken|strong="H6466" um auf|strong="H5921" ihrem Lager|strong="H4904", daß sie es früh|strong="H1242", wenn's licht|strong="H0216" wird, vollbringen|strong="H6213", weil|strong="H3588" sie|strong="H3027" die Macht|strong="H0410" haben|strong="H3426".
1 Que aflição espera vocês que ficam acordados à noite fazendo planos perversos! Levantam-se ao amanhecer para realizá-los, só porque têm poder para isso.
2 Sie reißen|strong="H2530" Äcker|strong="H7704" an sich|strong="H1497" und nehmen|strong="H5375" Häuser|strong="H1004", welche sie gelüstet; also treiben sie Gewalt|strong="H6231" mit eines|strong="H1397" jeden Hause|strong="H1004" und mit eines|strong="H0376" jeden Erbe|strong="H5159".
2 Quando desejam um terreno, encontram um modo de se apropriar dele. Quando querem a casa de alguém, tomam-na por meio de violência. Oprimem um homem para que lhes entregue sua propriedade e deixam a família dele sem herança.
3 Darum|strong="H3651" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also|strong="H3541": Siehe|strong="H2009", ich gedenke|strong="H2803" über|strong="H5921" dies|strong="H2063" Geschlecht|strong="H4940" Böses|strong="H7451", daß|strong="H0834" ihr euren Hals|strong="H6677" nicht|strong="H3808" daraus ziehen|strong="H4185" und daß ihr nicht|strong="H3808" so stolz|strong="H7317" dahergehen|strong="H3212" sollt; denn|strong="H3588" es|strong="H1931" soll eine böse|strong="H7451" Zeit|strong="H6256" sein.
3 Portanto, assim diz o S enhor : “Eu retribuirei sua maldade com maldade; não conseguirão livrar o pescoço do laço. Não andarão mais com arrogância, pois será um tempo de calamidade”.
4 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" wird man einen Spruch|strong="H4912" von|strong="H5921" euch machen|strong="H5375" und|strong="H5093" klagen|strong="H5092": Es ist aus (wird man sagen|strong="H0559"), wir sind|strong="H7703" verstört|strong="H7703". Meines Volkes|strong="H5971" Land|strong="H2506" wird eines fremden Herrn|strong="H4171". Wann|strong="H0349" wird er|strong="H4185" uns die Äcker|strong="H7704" wieder zuteilen|strong="H2505", die er uns genommen hat|strong="H7725"?
4 Naquele dia, seus inimigos zombarão de vocês e entoarão canções de lamento a seu respeito: “Estamos acabados, totalmente arruinados! Deus confiscou nossa terra, ele a tomou de nós. Entregou nossos campos àqueles que nos levaram cativos”.
5 Jawohl|strong="H3651", ihr werdet keinen|strong="H3808" Teil|strong="H2256" behalten|strong="H7993" in der Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068".
5 Então outros estabelecerão suas divisas, e o povo do S na hora de repartir a terra.
6 Predigt|strong="H5197" nicht|strong="H0408"! predigen|strong="H5197" sie, denn solche|strong="H0428" Predigt|strong="H5197" trifft uns nicht|strong="H3808"; wir werden nicht|strong="H3808" so zu Schanden|strong="H3639" werden|strong="H5253".
6 “Não diga uma coisa dessas”, o povo responde. “Não profetize dessa maneira; essa desgraça jamais nos acontecerá!”
7 Das Haus|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" tröstet sich also|strong="H0559": Meinst du, der|strong="H7307" HERR|strong="H3068" sei schnell zum Zorn|strong="H7114"? Sollte|strong="H0428" er solches tun|strong="H4611" wollen? Es ist wahr, meine Reden|strong="H1697" sind|strong="H3808" freundlich|strong="H3190" den|strong="H5973" Frommen|strong="H3477".
7 Acaso deve falar desse modo, ó povo de Israel? O Espírito do S Se fizesse o que é certo, minhas palavras lhe trariam consolo.
8 Aber|strong="H0865" mein Volk|strong="H5971" hat sich aufgemacht|strong="H6965" wie ein Feind|strong="H0341", denn|strong="H4136" sie rauben|strong="H6584" beides, Rock|strong="H8008" und Mantel|strong="H0145", denen|strong="H4480", so sicher|strong="H0983" dahergehen|strong="H5674", gleich wie die, so aus dem Kriege|strong="H4421" kommen|strong="H7725".
8 Até agora, porém, meu povo se rebela contra mim, como se fosse um inimigo. Roubam a túnica daqueles que confiaram em vocês e os deixam aos farrapos, como quem volta da batalha.
9 Ihr treibt|strong="H1644" die Weiber|strong="H0802" meines Volkes|strong="H5971" aus|strong="H4480" ihren lieben|strong="H8588" Häusern|strong="H1004" und nehmt|strong="H3947" von|strong="H4480" ihren jungen Kindern|strong="H5768" meinen Schmuck|strong="H1926" auf immer|strong="H5769".
9 Expulsaram mulheres de seus lares confortáveis e tomaram para sempre de seus filhos tudo que Deus lhes deu.
10 Darum macht euch auf|strong="H6965"! Ihr müßt davon|strong="H3212", ihr sollt|strong="H4496" hier nicht|strong="H3808" bleiben; um|strong="H5668" ihrer Unreinigkeit|strong="H2930" willen müssen sie|strong="H4834" unsanft|strong="H2256" zerstört werden|strong="H2254".
10 Levantem-se! Vão embora! Esta não é mais sua terra nem seu lar, pois vocês a encheram de pecado e a arruinaram por completo.
11 Wenn|strong="H3863" ich ein|strong="H0376" Irrgeist|strong="H7307" wäre|strong="H1980" und ein Lügenprediger|strong="H8267" und predigte|strong="H5197", wie sie saufen|strong="H3196" und schwelgen|strong="H7941" sollten, das|strong="H2088" wäre|strong="H1961" eine Predigt|strong="H5197" für dies Volk|strong="H5971".
11 Se um profeta que vive a mentir lhes dissesse: “Proclamarei para vocês as alegrias do vinho e da bebida forte”, de um profeta assim vocês se alegrariam!
12 Ich|strong="H0622" will aber dich, Jakob|strong="H3290", versammeln|strong="H0622" ganz|strong="H3605" und|strong="H6908" die übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" zuhauf bringen|strong="H6908"; ich will sie wie Schafe|strong="H6629" miteinander|strong="H3162" in einen festen Stall|strong="H1223" tun|strong="H7760" und wie eine Herde|strong="H5739" in|strong="H8432" ihre Hürden|strong="H1699", daß es von Menschen|strong="H0120" tönen|strong="H1949" soll|strong="H4480".
12 “Algum dia, ó Israel, reunirei os que restaram. Juntarei vocês novamente, como ovelhas no curral, como rebanho em seu pasto. Sim, sua terra voltará a se encher do ruído das multidões.
13 Es wird ein Durchbrecher|strong="H6555" vor ihnen|strong="H6440" herauffahren|strong="H5927"; sie werden durchbrechen|strong="H6555" und zum Tor|strong="H8179" ausziehen|strong="H5674"; und ihr König|strong="H4428" wird vor ihnen|strong="H6440" her|strong="H5674" gehen|strong="H3318" und der HERR|strong="H3068" vornean|strong="H7218".
13 Seu líder abrirá o caminho e os conduzirá para fora do exílio, pelas portas das cidades inimigas, de volta para sua terra. Seu rei os conduzirá; o próprio S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.