Miquéias 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", welches|strong="H0834" geschah|strong="H1961" zu|strong="H0413" Micha|strong="H4318" von Moreseth|strong="H4183" zur Zeit|strong="H3117" des Jotham|strong="H3147", Ahas|strong="H0271" und Hiskia|strong="H3169", der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", das|strong="H0834" er gesehen hat|strong="H2372" über|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" und Jerusalem|strong="H3389".
1 Oráculos do Senhor dirigidos a Miquéias de Moreset, no tempo de Joatã, de Acaz e de Ezequias, reis de Judá.
2 Hört|strong="H8085", alle Völker|strong="H5971"! merke auf|strong="H7181", Land|strong="H0776", und alles|strong="H3605", was darinnen ist|strong="H4393"! denn Gott|strong="H0136" der HERR|strong="H3069" hat mit|strong="H1961" euch zu reden|strong="H5707", ja, der Herr|strong="H0136" aus|strong="H4480" seinem heiligen|strong="H6944" Tempel|strong="H1964".
2 Povos, ouvi todos! Terra, e tudo o que conténs, está atenta! O Senhor Javé vai testemunhar contra vós, o Senhor, do alto de sua santa morada.
3 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" wird ausgehen|strong="H3318" aus seinem Ort|strong="H4725" und herabfahren|strong="H3381" und treten|strong="H1869" auf|strong="H5921" die Höhen|strong="H1116" im Lande|strong="H0776",
3 O Senhor vai sair de sua morada, vai descer e pisar os mais altos cumes da terra.
4 daß die Berge|strong="H2022" unter|strong="H8478" ihm schmelzen|strong="H4549" und die Täler|strong="H6010" reißend werden|strong="H1234", gleichwie Wachs|strong="H1749" vor|strong="H4480" dem Feuer|strong="H0784" zerschmilzt, wie die Wasser|strong="H4325", so niederwärts|strong="H4174" fließen|strong="H5064".
4 Sob seus pés fundir-se-ão os montes, os vales se dissolverão como a cera perto do fogo, como a água que rola pela encosta.
5 Das|strong="H2063" alles|strong="H3605" um der Übertretung|strong="H6588" willen Jakobs|strong="H3290" und um der Sünden|strong="H2403" willen des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478". Welches|strong="H4100" ist aber die Übertretung|strong="H6588" Jakobs|strong="H3290"? Ist's nicht|strong="H3808" Samaria|strong="H8111"? Welches|strong="H4100" sind aber die Höhen|strong="H1116" Juda's|strong="H3063"? Ist's nicht|strong="H3808" Jerusalem|strong="H3389"?
5 Tudo isso por causa da infidelidade de Jacó, por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a infidelidade de Jacó? Não é a Samaria? Quais os lugares altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Und ich will Samaria|strong="H8111" zum Steinhaufen|strong="H5856" im Felde|strong="H7704" machen|strong="H7760", daß man ihre Steine|strong="H4302" um die Weinberge|strong="H3754" legt, und will ihre Steine|strong="H0068" ins Tal|strong="H1516" schleifen|strong="H5064" und sie bis zum Grund|strong="H3247" einbrechen|strong="H1540".
6 Farei de Samaria um montão de pedras no campo, um terreno onde plantarão vinhas. Farei rolar as suas pedras no fundo do vale, e porei a descoberto seus alicerces.
7 Alle|strong="H3605" ihre Götzen|strong="H6456" sollen zerbrochen|strong="H3807" und all|strong="H3605" ihr Hurenlohn|strong="H0868" soll mit Feuer|strong="H0784" verbrannt werden|strong="H8313"; und ich will|strong="H7760" ihre|strong="H3605" Bilder|strong="H6091" verwüsten|strong="H8077", denn sie sind von Hurenlohn|strong="H0868" zusammengebracht|strong="H6908" und sollen auch wieder|strong="H7725" Hurenlohn|strong="H0868" werden|strong="H7725".
7 Todos os seus ídolos serão quebrados, todos os seus ganhos de prostituição serão queimados no fogo; destruirei todos os seus ídolos, porque foram pagos com salário de prostituição, e em salário de prostituição serão convertidos.
8 Darüber|strong="H5921" muß ich klagen|strong="H5594" und heulen|strong="H3213", ich muß beraubt|strong="H7758" und bloß|strong="H6174" dahergehen|strong="H3212"; ich muß klagen|strong="H4553" wie die Schakale|strong="H8577" und trauern|strong="H0060" wie die Strauße|strong="H1323".
8 Por isso prantearei, gritarei, andarei descalço e nu, soltarei gemidos como o chacal, e lamentações como o avestruz.
9 Denn|strong="H3588" es ist kein Rat|strong="H0605" für ihre Plage|strong="H4347", die|strong="H3588" bis|strong="H5704" gen Juda|strong="H3063" kommen|strong="H0935" und bis|strong="H5704" an meines Volkes|strong="H5971" Tor|strong="H8179", bis|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" hinanreichen|strong="H5060" wird.
9 Porque o golpe em Samaria é incurável, e atinge também Judá; feriu até a porta de meu povo, até Jerusalém.
10 Verkündigt's|strong="H5046" ja nicht|strong="H0408" zu Gath|strong="H1661"; laßt euer Weinen|strong="H1058" nicht|strong="H0408" hören|strong="H1058" zu Akko; in Beth-Leaphra|strong="H1004" setzt|strong="H6428" euch in die Asche|strong="H6083".
10 Não o anuncieis em Get, não choreis em Aco! Revolve-te no pó em Bet-Leafra;
11 Du Einwohnerin|strong="H3427" Saphirs|strong="H8208" mußt dahin|strong="H5674" mit allen|strong="H6181" Schanden|strong="H1322"; die Einwohnerin|strong="H3427" Zaenans|strong="H6630" wird nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; das Leid|strong="H4553" Beth-Haezels|strong="H1018" wird|strong="H4480" euch wehren|strong="H3947", daß ihr da euch lagert|strong="H5979".
11 passa numa vergonhosa nudez, habitante de Safir. Os habitantes de Saanã não saem mais, o luto de Bet-Esel tira-vos o seu refúgio.
12 Die|strong="H3588" Einwohnerin|strong="H3427" Maroths|strong="H4796" vermag|strong="H2342" sich nicht zu trösten|strong="H2896"; denn|strong="H3588" es wird das Unglück|strong="H7451" vom|strong="H4480" Herrn|strong="H3068" kommen|strong="H3381" auch bis an das Tor|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
12 O habitante de Marot treme por seus bens, porque a desgraça mandada pelo Senhor chegou às portas de Jerusalém.
13 Du Stadt|strong="H3427" Lachis|strong="H3923", spanne|strong="H7573" Renner|strong="H7409" an|strong="H4818" und fahre davon! denn du|strong="H1931" bist der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" der Anfang|strong="H7225" zur Sünde|strong="H2403", und|strong="H3588" in dir sind gefunden|strong="H4672" die Übertretungen|strong="H6588" Israels|strong="H3478".
13 Atrela o cavalo ao carro, habitante de Láquis! Foste a causa dos pecados da filha de Sião, pois em ti se acharam as maldades de Israel.
14 Du|strong="H3651" wirst|strong="H5414" dich müssen scheiden|strong="H7964" von|strong="H5921" Moreseth-Gath|strong="H4182". Mit der Stadt|strong="H1004" Achsib|strong="H0392" wird's den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478" fehlgehen|strong="H0391".
14 Por isso será preciso renunciar a Moreset de Get; as casas de Aczib decepcionarão os reis de Israel.
15 Ich will dir|strong="H5750", Maresa|strong="H3427", den rechten Erben|strong="H3423" bringen|strong="H0935" und die Herrlichkeit|strong="H3519" Israels|strong="H3478" soll kommen|strong="H0935" bis|strong="H5750" gen Adullam|strong="H5725".
15 Habitante de Maresa, eu te mandarei um novo senhor, o escol de Israel irá até Adulã.
16 Laß die Haare abscheren|strong="H1494" und gehe kahl|strong="H7139" um|strong="H5921" deiner zarten Kinder|strong="H8588" willen; mache|strong="H7337" dich ganz kahl|strong="H7144" wie ein Adler|strong="H5404", denn|strong="H3588" sie sind von|strong="H4480" dir gefangen weggeführt|strong="H1540".
16 Corta os teus cabelos; rapa {a tua cabeça} por causa de teus filhos queridos; torna-te calva, como o abutre, porque foram levados cativos para longe de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.