Miquéias 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", welches|strong="H0834" geschah|strong="H1961" zu|strong="H0413" Micha|strong="H4318" von Moreseth|strong="H4183" zur Zeit|strong="H3117" des Jotham|strong="H3147", Ahas|strong="H0271" und Hiskia|strong="H3169", der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", das|strong="H0834" er gesehen hat|strong="H2372" über|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" und Jerusalem|strong="H3389".
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
2 Hört|strong="H8085", alle Völker|strong="H5971"! merke auf|strong="H7181", Land|strong="H0776", und alles|strong="H3605", was darinnen ist|strong="H4393"! denn Gott|strong="H0136" der HERR|strong="H3069" hat mit|strong="H1961" euch zu reden|strong="H5707", ja, der Herr|strong="H0136" aus|strong="H4480" seinem heiligen|strong="H6944" Tempel|strong="H1964".
2 Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O do seu templo no céu, ele falará.
3 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" wird ausgehen|strong="H3318" aus seinem Ort|strong="H4725" und herabfahren|strong="H3381" und treten|strong="H1869" auf|strong="H5921" die Höhen|strong="H1116" im Lande|strong="H0776",
3 Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
4 daß die Berge|strong="H2022" unter|strong="H8478" ihm schmelzen|strong="H4549" und die Täler|strong="H6010" reißend werden|strong="H1234", gleichwie Wachs|strong="H1749" vor|strong="H4480" dem Feuer|strong="H0784" zerschmilzt, wie die Wasser|strong="H4325", so niederwärts|strong="H4174" fließen|strong="H5064".
4 Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
5 Das|strong="H2063" alles|strong="H3605" um der Übertretung|strong="H6588" willen Jakobs|strong="H3290" und um der Sünden|strong="H2403" willen des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478". Welches|strong="H4100" ist aber die Übertretung|strong="H6588" Jakobs|strong="H3290"? Ist's nicht|strong="H3808" Samaria|strong="H8111"? Welches|strong="H4100" sind aber die Höhen|strong="H1116" Juda's|strong="H3063"? Ist's nicht|strong="H3808" Jerusalem|strong="H3389"?
5 Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
6 Und ich will Samaria|strong="H8111" zum Steinhaufen|strong="H5856" im Felde|strong="H7704" machen|strong="H7760", daß man ihre Steine|strong="H4302" um die Weinberge|strong="H3754" legt, und will ihre Steine|strong="H0068" ins Tal|strong="H1516" schleifen|strong="H5064" und sie bis zum Grund|strong="H3247" einbrechen|strong="H1540".
6 Por isso, o Senhor diz: — Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
7 Alle|strong="H3605" ihre Götzen|strong="H6456" sollen zerbrochen|strong="H3807" und all|strong="H3605" ihr Hurenlohn|strong="H0868" soll mit Feuer|strong="H0784" verbrannt werden|strong="H8313"; und ich will|strong="H7760" ihre|strong="H3605" Bilder|strong="H6091" verwüsten|strong="H8077", denn sie sind von Hurenlohn|strong="H0868" zusammengebracht|strong="H6908" und sollen auch wieder|strong="H7725" Hurenlohn|strong="H0868" werden|strong="H7725".
7 Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
8 Darüber|strong="H5921" muß ich klagen|strong="H5594" und heulen|strong="H3213", ich muß beraubt|strong="H7758" und bloß|strong="H6174" dahergehen|strong="H3212"; ich muß klagen|strong="H4553" wie die Schakale|strong="H8577" und trauern|strong="H0060" wie die Strauße|strong="H1323".
8 Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
9 Denn|strong="H3588" es ist kein Rat|strong="H0605" für ihre Plage|strong="H4347", die|strong="H3588" bis|strong="H5704" gen Juda|strong="H3063" kommen|strong="H0935" und bis|strong="H5704" an meines Volkes|strong="H5971" Tor|strong="H8179", bis|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" hinanreichen|strong="H5060" wird.
9 Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
10 Verkündigt's|strong="H5046" ja nicht|strong="H0408" zu Gath|strong="H1661"; laßt euer Weinen|strong="H1058" nicht|strong="H0408" hören|strong="H1058" zu Akko; in Beth-Leaphra|strong="H1004" setzt|strong="H6428" euch in die Asche|strong="H6083".
10 Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
11 Du Einwohnerin|strong="H3427" Saphirs|strong="H8208" mußt dahin|strong="H5674" mit allen|strong="H6181" Schanden|strong="H1322"; die Einwohnerin|strong="H3427" Zaenans|strong="H6630" wird nicht|strong="H3808" ausziehen|strong="H3318"; das Leid|strong="H4553" Beth-Haezels|strong="H1018" wird|strong="H4480" euch wehren|strong="H3947", daß ihr da euch lagert|strong="H5979".
11 Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro ! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
12 Die|strong="H3588" Einwohnerin|strong="H3427" Maroths|strong="H4796" vermag|strong="H2342" sich nicht zu trösten|strong="H2896"; denn|strong="H3588" es wird das Unglück|strong="H7451" vom|strong="H4480" Herrn|strong="H3068" kommen|strong="H3381" auch bis an das Tor|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389".
12 Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
13 Du Stadt|strong="H3427" Lachis|strong="H3923", spanne|strong="H7573" Renner|strong="H7409" an|strong="H4818" und fahre davon! denn du|strong="H1931" bist der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" der Anfang|strong="H7225" zur Sünde|strong="H2403", und|strong="H3588" in dir sind gefunden|strong="H4672" die Übertretungen|strong="H6588" Israels|strong="H3478".
13 Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
14 Du|strong="H3651" wirst|strong="H5414" dich müssen scheiden|strong="H7964" von|strong="H5921" Moreseth-Gath|strong="H4182". Mit der Stadt|strong="H1004" Achsib|strong="H0392" wird's den Königen|strong="H4428" Israels|strong="H3478" fehlgehen|strong="H0391".
14 Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
15 Ich will dir|strong="H5750", Maresa|strong="H3427", den rechten Erben|strong="H3423" bringen|strong="H0935" und die Herrlichkeit|strong="H3519" Israels|strong="H3478" soll kommen|strong="H0935" bis|strong="H5750" gen Adullam|strong="H5725".
15 O Senhor Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
16 Laß die Haare abscheren|strong="H1494" und gehe kahl|strong="H7139" um|strong="H5921" deiner zarten Kinder|strong="H8588" willen; mache|strong="H7337" dich ganz kahl|strong="H7144" wie ein Adler|strong="H5404", denn|strong="H3588" sie sind von|strong="H4480" dir gefangen weggeführt|strong="H1540".
16 Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.