Malaquias 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist die Last|strong="H4853", die der HERR|strong="H3068" redet|strong="H1697" wider|strong="H0413" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" Maleachi|strong="H4401".
1 Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Ich habe euch|strong="H0853" lieb|strong="H0157", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". So sprecht ihr|strong="H0559": “Womit|strong="H4100" hast du uns lieb|strong="H0157"?” Ist nicht|strong="H3808" Esau|strong="H6215" Jakobs|strong="H3290" Bruder|strong="H0251"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068"; und doch habe ich Jakob|strong="H3290" lieb|strong="H0157"
2 O Senhor diz: — Eu sempre os amei. Mas vocês perguntam: — Como é que nos amaste? E o — Esaú era irmão de Jacó, mas eu amei Jacó
3 und hasse|strong="H8130" Esau|strong="H6215" und habe sein Gebirge|strong="H2022" öde|strong="H8077" gemacht|strong="H7760" und sein Erbe|strong="H5159" den Schakalen|strong="H8568" zur Wüste|strong="H4057".
3 e desprezei Esaú. Fiz dos montes de Edom uma desolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Und ob|strong="H3588" Edom|strong="H0123" sprechen würde|strong="H0559": Wir sind verderbt|strong="H7567", aber wir wollen das Wüste|strong="H2723" wieder|strong="H7725" erbauen|strong="H1129"! so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" also: Werden sie|strong="H1992" bauen|strong="H1129", so will ich|strong="H0589" abbrechen|strong="H2040", und es soll heißen|strong="H7121" die verdammte|strong="H7564" Grenze|strong="H1366" und ein Volk|strong="H5971", über|strong="H0834" das der HERR|strong="H3068" zürnt|strong="H2194" ewiglich|strong="H5704".
4 Se Edom disser: “Fomos destruídos, mas vamos reconstruir o que está em ruínas”, o Senhor dos Exércitos responderá: “Eles podem até reconstruir, mas eu vou derrubar outra vez. E a terra deles será chamada de ‘Terra Da Maldade’ e ‘Povo Contra Quem O Senhor Está Irado Para Sempre’.”
5 Das sollen eure Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200", und ihr|strong="H0859" werdet sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" ist herrlich|strong="H1431" in|strong="H4480" den Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
5 Vocês verão isso com os seus olhos e dirão: — O
6 Ein Sohn|strong="H1121" soll seinen Vater|strong="H0001" ehren|strong="H3513" und ein Knecht|strong="H5650" seinen Herrn|strong="H0113". Bin ich|strong="H0589" nun Vater|strong="H0001", wo|strong="H0346" ist meine Ehre|strong="H3519"? bin ich|strong="H0589" HERR|strong="H0113", wo|strong="H0346" fürchtet man mich|strong="H4172"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu euch Priestern|strong="H3548", die meinen Namen|strong="H8034" verachten|strong="H0959". So sprecht ihr|strong="H0559": “Womit|strong="H4100" verachten wir|strong="H0959" deinen Namen|strong="H8034"?”
6 — O filho honra o pai, e o servo respeita o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? Eu, o Senhor dos Exércitos, pergunto isso a vocês, sacerdotes que desprezam o meu nome. Mas vocês perguntam: “Como desprezamos o teu nome?”
7 Damit daß ihr opfert|strong="H5066" auf|strong="H5921" meinem Altar|strong="H4196" unreines|strong="H1351" Brot|strong="H3899". So sprecht|strong="H0559" ihr: “Womit|strong="H4100" opfern wir|strong="H1351" dir Unreines?” damit daß ihr sagt|strong="H0559": “Des HERRN|strong="H3068" Tisch|strong="H7979" ist|strong="H1931" verachtet|strong="H0959".”
7 Vocês oferecem pão impuro sobre o meu altar e ainda perguntam: “Em que te havemos profanado?” Nisso de pensarem que a mesa do Senhor pode ser desprezada.
8 Und wenn|strong="H3588" ihr ein blindes|strong="H5787" opfert|strong="H2076", so muß es nicht|strong="H0369" böse|strong="H7451" heißen; und wenn|strong="H3588" ihr ein Lahmes|strong="H6455" oder Krankes|strong="H2470" opfert|strong="H5066", so muß es auch nicht|strong="H0369" böse|strong="H7451" heißen. Bringe|strong="H7126" es|strong="H4994" deinem Fürsten|strong="H6346"! was gilt's, ob du ihm gefallen werdest|strong="H7521", oder|strong="H0176" ob er deine Person|strong="H6440" ansehen werde|strong="H5375"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
8 Quando vocês oferecem em sacrifício um animal cego, será que isso não está errado? E, quando trazem um animal coxo ou doente, será que isso não está errado? Ora, experimentem oferecer um animal desses ao seu governador! Será que ele se agradará de vocês ou será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 So bittet|strong="H2470" nun|strong="H6258" Gott|strong="H6440", daß er uns gnädig sei|strong="H2603"! denn solches|strong="H2063" ist geschehen|strong="H1961" von|strong="H4480" euch|strong="H3027". Meint ihr, er werde eure|strong="H4480" Person|strong="H6440" ansehen|strong="H5375"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
9 — E agora, sacerdotes, supliquem o favor de Deus, para que nos conceda a sua graça. Mas, com tais ofertas nas mãos, será que ele será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 Daß doch|strong="H1571" einer|strong="H4310" unter euch die Türen|strong="H1817" zuschlösse|strong="H5462", damit ihr nicht|strong="H3808" umsonst|strong="H2600" auf meinem Altar|strong="H4196" Feuer anzündet|strong="H0215"! Ich habe kein|strong="H0369" Gefallen|strong="H2656" an euch, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und das Speisopfer|strong="H4503" von euren Händen|strong="H3027" ist mir nicht|strong="H3808" angenehm|strong="H7521".
10 Quem dera houvesse entre vocês alguém que fechasse as portas do templo, para que não acendessem em vão o fogo do meu altar! Eu não tenho prazer em vocês, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei as suas ofertas.
11 Aber|strong="H3588" von|strong="H4480" Aufgang|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" bis|strong="H5704" zum Niedergang|strong="H3996" soll mein Name|strong="H8034" herrlich|strong="H1419" werden unter den Heiden|strong="H1471", und an allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725" soll meinem Namen|strong="H8034" geräuchert|strong="H6999" werden|strong="H5066" und ein reines|strong="H2889" Speisopfer|strong="H4503" geopfert werden; denn|strong="H3588" mein Name|strong="H8034" soll herrlich|strong="H1419" werden unter den Heiden|strong="H1471", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
11 Mas, desde o nascente do sol até o poente, é grande o meu nome entre as nações. Em todos os lugares lhe é queimado incenso e são trazidas ofertas puras, porque é grande o meu nome entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Ihr aber|strong="H0859" entheiligt|strong="H2490" ihn|strong="H0853" damit, daß ihr sagt|strong="H0559": “Des HERR|strong="H3068" Tisch|strong="H7979" ist|strong="H1931" unheilig|strong="H1351", und sein Opfer|strong="H5108" ist verachtet|strong="H0959" samt seiner Speise|strong="H0400".”
12 Mas vocês estão profanando o meu nome, quando pensam que a mesa do Senhor é impura, e que a comida que é oferecida sobre ela pode ser desprezada.
13 Und ihr sprecht|strong="H0559": “Siehe|strong="H2009", es ist nur Mühe|strong="H4972"!” und schlagt es|strong="H0853" in den Wind|strong="H5301", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635". Und ihr bringt|strong="H0935" her, was geraubt|strong="H1497", lahm|strong="H6455" und krank|strong="H2470" ist, und opfert|strong="H0935" dann Speisopfer|strong="H4503". Sollte mir solches|strong="H0853" gefallen|strong="H7521" von|strong="H4480" eurer Hand|strong="H3027"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
13 E vocês dizem ainda: “Que canseira!” E torcem o nariz para isso, diz o Senhor dos Exércitos. Oferecem animais roubados, coxos ou doentes. Vocês acham que eu vou aceitar isso? — diz o Senhor .
14 Verflucht|strong="H0779" sei der Betrüger|strong="H5230", der|strong="H3426" in seiner Herde|strong="H5739" ein Männlein|strong="H2145" hat|strong="H3426", und wenn er ein Gelübde tut|strong="H5087", opfert|strong="H2076" er dem Herr|strong="H0136" ein untüchtiges|strong="H7843". Denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" bin ein großer|strong="H1419" König|strong="H4428", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und mein Name|strong="H8034" ist schrecklich|strong="H3372" unter den Heiden|strong="H1471".
14 Maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso! Porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, e o meu nome é terrível entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.