Marcos 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es stehen|strong="G1526" etliche|strong="G5100" hier|strong="G5602", die|strong="G3748" werden|strong="G1089" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" schmecken|strong="G1089", bis daß|strong="G2193" sie sehen|strong="G1492" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" mit|strong="G1722" seiner Kraft|strong="G1411" kommen|strong="G2064".
1 Dizia-lhes ainda:
2 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" sechs|strong="G1803" Tagen|strong="G2250" nahm|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" zu sich|strong="G3880" Petrus|strong="G4074", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" führte|strong="G0399" sie|strong="G0846" auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" besonders|strong="G2596" allein|strong="G3441" und|strong="G2532" verklärte sich|strong="G3339" vor|strong="G1715" ihnen|strong="G0846".
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" wurden|strong="G1096" hell|strong="G4744" und sehr|strong="G3029" weiß|strong="G3022" wie|strong="G5613" der Schnee|strong="G5510", daß sie|strong="G3634" kein|strong="G3756" Färber|strong="G1102" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" kann|strong="G1410" so|strong="G3779" weiß machen|strong="G3021".
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Und|strong="G2532" es erschien|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Elia|strong="G2243" mit|strong="G4862" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" hatten eine Rede|strong="G2258" mit Jesu|strong="G2424".
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": Rabbi|strong="G4461", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G2248". Lasset uns|strong="G4160" drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391".
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Er wußte|strong="G1492" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" er redete|strong="G2980"; denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" bestürzt|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Wolke|strong="G3507", die überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846". Und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" fiel|strong="G2064" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507" und sprach|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207"; den sollt ihr|strong="G0846" hören|strong="G0191"!
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Und|strong="G2532" bald|strong="G1819" darnach sahen sie um sich|strong="G4017" und sahen|strong="G1492" niemand|strong="G3762" mehr|strong="G3765" denn|strong="G0235" allein|strong="G3441" Jesum|strong="G2424" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G1438".
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Da sie aber|strong="G1161" vom|strong="G0575" Berge|strong="G3735" herabgingen|strong="G2597", verbot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G1291", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" sagen sollten|strong="G1334", was|strong="G3739" sie gesehen hatten|strong="G1492", bis|strong="G1508" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auferstünde|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Und|strong="G2532" sie behielten|strong="G2902" das Wort|strong="G3056" bei|strong="G4314" sich|strong="G1438" und befragten sich untereinander|strong="G4802": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" doch das Auferstehen|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Sagen|strong="G3004" doch die Schriftgelehrten|strong="G1122", daß|strong="G3754" Elia|strong="G2243" muß|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064".
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Elia|strong="G2243" soll ja|strong="G3303" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064" und alles|strong="G3956" wieder zurechtbringen|strong="G0600"; dazu|strong="G2443" soll|strong="G3958" des|strong="G1909" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verachtet werden|strong="G1847", wie|strong="G4459" denn geschrieben steht|strong="G1125".
12 Jesus respondeu:
13 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Elia|strong="G2243" ist gekommen|strong="G2064", und|strong="G2532" sie haben|strong="G4160" an ihm|strong="G0846" getan|strong="G4160", was|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309", nach dem|strong="G2531" von|strong="G1909" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125".
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101" und sah|strong="G1492" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" um|strong="G4012" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" Schriftgelehrte|strong="G1122", die sich|strong="G4802" mit ihnen|strong="G0846" befragten|strong="G4802".
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", entsetzten sie sich|strong="G1568", liefen zu|strong="G4370" und grüßten|strong="G0782" ihn|strong="G0846".
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" die Schriftgelehrten|strong="G1122": Was|strong="G5101" befragt ihr euch|strong="G4802" mit|strong="G4314" ihnen|strong="G0846"?
16 Então Jesus perguntou:
17 Einer|strong="G1520" aber|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G3793" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Meister|strong="G1320", ich habe|strong="G5342" meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" hergebracht|strong="G5342" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571", der hat|strong="G2192" einen sprachlosen|strong="G0216" Geist|strong="G4151".
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Und|strong="G2532" wo|strong="G3699" er ihn|strong="G0846" erwischt|strong="G2638", da reißt er|strong="G4486" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" er schäumt|strong="G0875" und|strong="G2532" knirscht|strong="G5149" mit den|strong="G0846" Zähnen|strong="G3599" und|strong="G2532" verdorrt|strong="G3583". Ich habe mit deinen|strong="G4675" Jüngern|strong="G3101" geredet|strong="G2036", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" austrieben|strong="G1544", und|strong="G2532" sie können's|strong="G2480" nicht|strong="G3756".
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" aber und|strong="G1161" sprach|strong="G3004": O|strong="G5599" du ungläubiges|strong="G0571" Geschlecht|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll|strong="G2071" ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sein|strong="G2071"? wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll|strong="G0430" ich euch|strong="G5216" tragen|strong="G0430"? Bringet|strong="G5342" ihn|strong="G0846" her zu|strong="G4314" mir|strong="G3165"!
19 Então Jesus exclamou:
20 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" ihn|strong="G0846" her|strong="G5342" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da ihn|strong="G0846" der Geist|strong="G4151" sah|strong="G1492", riß|strong="G4682" er ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" er fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" und wälzte sich|strong="G2947" und schäumte|strong="G0875".
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" seinen Vater|strong="G3962": Wie lange|strong="G4214" ist's|strong="G2076", daß|strong="G5613" es|strong="G5124" ihm|strong="G0846" widerfahren ist|strong="G1096"? Er sprach|strong="G2036": Von Kind|strong="G3812" auf.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Und|strong="G2532" oft|strong="G4178" hat er ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" geworfen|strong="G0906", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" umbrächte|strong="G0622". Kannst|strong="G1410" du aber|strong="G0235" was|strong="G5101", so|strong="G1536" erbarme dich|strong="G4697" unser|strong="G1909" und hilf|strong="G0997" uns|strong="G2254"!
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wenn du könntest|strong="G1410" Glauben|strong="G4100"! Alle Dinge|strong="G3956" sind möglich|strong="G1415" dem|strong="G0846", der da glaubt|strong="G4100".
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" schrie|strong="G2896" des Kindes|strong="G3813" Vater|strong="G3962" mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" und sprach|strong="G3004": Ich glaube|strong="G4100", lieber HERR|strong="G2962", hilf|strong="G0997" meinem|strong="G3450" Unglauben|strong="G0570"!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Da|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" das Volk|strong="G3793" zulief|strong="G1998", bedrohte|strong="G2008" er den unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du sprachloser|strong="G0216" und|strong="G2532" tauber|strong="G2974" Geist|strong="G4151", ich|strong="G1473" gebiete|strong="G2004" dir|strong="G4671", daß du von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" ausfahrest|strong="G1831" und|strong="G2532" fahrest|strong="G1525" hinfort nicht|strong="G3371" in|strong="G1519" ihn|strong="G0846"!
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Da|strong="G2532" schrie|strong="G2896" er und|strong="G2532" riß|strong="G4682" ihn|strong="G0846" sehr|strong="G4183" und fuhr aus|strong="G1831". Und|strong="G2532" er ward|strong="G1096", als|strong="G5616" wäre er tot|strong="G3498", daß auch|strong="G5620" viele|strong="G4183" sagten|strong="G3004": Er ist tot|strong="G0599".
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ergriff|strong="G2902" ihn|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495" und richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453"; und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Und|strong="G2532" da er heimkam|strong="G1519", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596": Warum|strong="G3754" konnten|strong="G1410" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" austreiben|strong="G1544"?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Diese|strong="G5124" Art|strong="G1085" kann|strong="G1410" mit|strong="G1722" nichts|strong="G3762" ausfahren|strong="G1831" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Fasten|strong="G3521".
29 Jesus respondeu:
30 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" von da|strong="G1564" hinweg|strong="G1831" und wandelten|strong="G3899" durch|strong="G1223" Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" er wollte|strong="G2309" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" es jemand|strong="G5100" wissen sollte|strong="G1097".
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Er lehrte|strong="G1321" aber|strong="G1063" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet werden|strong="G3860" in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495", und|strong="G2532" sie werden|strong="G0615" ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" wenn er getötet ist|strong="G0615", so wird|strong="G0450" er am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Sie aber|strong="G1161" verstanden|strong="G0050" das Wort|strong="G4487" nicht|strong="G0050", und|strong="G2532" fürchteten sich|strong="G5399", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1905".
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584". Und|strong="G2532" da er daheim|strong="G1722" war|strong="G1096", fragten er|strong="G1905" sie|strong="G0846": Was|strong="G5101" handeltet ihr|strong="G1260" miteinander|strong="G4314" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598"?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Sie aber|strong="G1161" schwiegen|strong="G4623"; denn|strong="G1063" sie hatten|strong="G1256" miteinander|strong="G4314" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" gehandelt|strong="G1256", welcher|strong="G5101" der Größte|strong="G3187" wäre.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und rief|strong="G5455" die Zwölf|strong="G1427" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So jemand|strong="G1536" will|strong="G2309" der Erste|strong="G4413" sein|strong="G1511", der soll|strong="G2071" der Letzte|strong="G2078" sein|strong="G2071" vor allen|strong="G3956" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Knecht|strong="G1249".
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" ein Kindlein|strong="G3813" und stellte|strong="G2476" es|strong="G0846" mitten|strong="G1722" unter sie|strong="G0846" und|strong="G2532" herzte|strong="G1723" es|strong="G0846" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846":
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Wer|strong="G1437" ein|strong="G1520" solches|strong="G5108" Kindlein|strong="G3813" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer|strong="G1437" mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" nicht|strong="G3756" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209", sondern|strong="G0235" den, der|strong="G0649" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649".
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir sahen|strong="G1492" einen|strong="G5100", der trieb|strong="G1544" Teufel|strong="G1140" in deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686" aus|strong="G1544", welcher|strong="G3739" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" nachfolgt|strong="G0190"; und|strong="G2532" wir verboten's|strong="G2967" ihm|strong="G0846", darum daß|strong="G3754" er uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" nachfolgt|strong="G0190".
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ihr sollt's|strong="G2967" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3361" verbieten|strong="G2967". Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", der|strong="G3739" eine Tat|strong="G1411" tue|strong="G4160" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", und|strong="G2532" möge|strong="G1410" bald|strong="G5035" übel|strong="G2551" von mir|strong="G3165" reden|strong="G2551".
39 Mas Jesus respondeu:
40 Wer|strong="G1063" nicht|strong="G3756" wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" ist|strong="G2076", der ist|strong="G2076" für|strong="G2257" uns|strong="G5228".
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Wer|strong="G0302" aber|strong="G1063" euch|strong="G5209" tränkt|strong="G4222" mit einem Becher|strong="G4221" Wassers|strong="G5204" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", darum daß|strong="G3754" ihr Christo|strong="G5547" angehöret|strong="G2075", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", es wird|strong="G0622" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3364" unvergolten|strong="G3408" bleiben|strong="G0622".
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Und|strong="G2532" wer|strong="G0302" der Kleinen|strong="G3398" einen|strong="G1520" ärgert|strong="G4624", die an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glauben|strong="G4100", dem wäre|strong="G2076" es|strong="G0846" besser|strong="G2570", daß|strong="G1487" ihm ein Mühlstein|strong="G3037" an|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" gehängt|strong="G4029" und|strong="G2532" er ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" geworfen würde|strong="G0906".
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 So|strong="G1437" dich|strong="G4571" aber|strong="G2532" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" ärgert|strong="G4624", so haue|strong="G0609" sie|strong="G0846" ab|strong="G0609"! Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du als ein Krüppel|strong="G2948" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Hände|strong="G5495" habest|strong="G2192" und fahrest|strong="G0565" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0762" Feuer|strong="G4442",
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" und|strong="G2532" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Fuß|strong="G4228", so haue|strong="G0609" ihn|strong="G0846" ab|strong="G0609". Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du lahm|strong="G5560" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Füße|strong="G4228" habest|strong="G2192" und werdest|strong="G0906" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0762" Feuer|strong="G4442",
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" und|strong="G2532" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788", so wirf's|strong="G0846" von dir|strong="G1544"! Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du einäugig|strong="G3442" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" gehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Augen|strong="G3788" habest|strong="G2192" und werdest|strong="G0906" in|strong="G1519" das höllische|strong="G1067" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906",
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Es|strong="G1063" muß|strong="G0233" ein jeglicher|strong="G3956" mit Feuer|strong="G4442" gesalzen werden|strong="G0233", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Opfer|strong="G2378" wird|strong="G0233" mit Salz|strong="G0251" gesalzen|strong="G0233".
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Das Salz|strong="G0217" ist gut|strong="G2570"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm|strong="G0358" wird|strong="G1096", womit|strong="G1722" wird man's|strong="G0846" würzen|strong="G0741"? Habt|strong="G2192" Salz|strong="G0217" bei|strong="G1722" euch|strong="G1438" und|strong="G2532" habt Frieden|strong="G1514" untereinander|strong="G1722".
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.