Marcos 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es stehen|strong="G1526" etliche|strong="G5100" hier|strong="G5602", die|strong="G3748" werden|strong="G1089" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" schmecken|strong="G1089", bis daß|strong="G2193" sie sehen|strong="G1492" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" mit|strong="G1722" seiner Kraft|strong="G1411" kommen|strong="G2064".
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" sechs|strong="G1803" Tagen|strong="G2250" nahm|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" zu sich|strong="G3880" Petrus|strong="G4074", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" führte|strong="G0399" sie|strong="G0846" auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" besonders|strong="G2596" allein|strong="G3441" und|strong="G2532" verklärte sich|strong="G3339" vor|strong="G1715" ihnen|strong="G0846".
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" wurden|strong="G1096" hell|strong="G4744" und sehr|strong="G3029" weiß|strong="G3022" wie|strong="G5613" der Schnee|strong="G5510", daß sie|strong="G3634" kein|strong="G3756" Färber|strong="G1102" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" kann|strong="G1410" so|strong="G3779" weiß machen|strong="G3021".
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 Und|strong="G2532" es erschien|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Elia|strong="G2243" mit|strong="G4862" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" hatten eine Rede|strong="G2258" mit Jesu|strong="G2424".
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": Rabbi|strong="G4461", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G2248". Lasset uns|strong="G4160" drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391".
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 Er wußte|strong="G1492" aber|strong="G1063" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" er redete|strong="G2980"; denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" bestürzt|strong="G1630".
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Wolke|strong="G3507", die überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846". Und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" fiel|strong="G2064" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507" und sprach|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207"; den sollt ihr|strong="G0846" hören|strong="G0191"!
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 Und|strong="G2532" bald|strong="G1819" darnach sahen sie um sich|strong="G4017" und sahen|strong="G1492" niemand|strong="G3762" mehr|strong="G3765" denn|strong="G0235" allein|strong="G3441" Jesum|strong="G2424" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G1438".
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 Da sie aber|strong="G1161" vom|strong="G0575" Berge|strong="G3735" herabgingen|strong="G2597", verbot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G1291", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" sagen sollten|strong="G1334", was|strong="G3739" sie gesehen hatten|strong="G1492", bis|strong="G1508" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auferstünde|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498".
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Und|strong="G2532" sie behielten|strong="G2902" das Wort|strong="G3056" bei|strong="G4314" sich|strong="G1438" und befragten sich untereinander|strong="G4802": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" doch das Auferstehen|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"?
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Sagen|strong="G3004" doch die Schriftgelehrten|strong="G1122", daß|strong="G3754" Elia|strong="G2243" muß|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064".
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Elia|strong="G2243" soll ja|strong="G3303" zuvor|strong="G4412" kommen|strong="G2064" und alles|strong="G3956" wieder zurechtbringen|strong="G0600"; dazu|strong="G2443" soll|strong="G3958" des|strong="G1909" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verachtet werden|strong="G1847", wie|strong="G4459" denn geschrieben steht|strong="G1125".
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Elia|strong="G2243" ist gekommen|strong="G2064", und|strong="G2532" sie haben|strong="G4160" an ihm|strong="G0846" getan|strong="G4160", was|strong="G3745" sie wollten|strong="G2309", nach dem|strong="G2531" von|strong="G1909" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125".
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101" und sah|strong="G1492" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" um|strong="G4012" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" Schriftgelehrte|strong="G1122", die sich|strong="G4802" mit ihnen|strong="G0846" befragten|strong="G4802".
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", entsetzten sie sich|strong="G1568", liefen zu|strong="G4370" und grüßten|strong="G0782" ihn|strong="G0846".
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" die Schriftgelehrten|strong="G1122": Was|strong="G5101" befragt ihr euch|strong="G4802" mit|strong="G4314" ihnen|strong="G0846"?
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 Einer|strong="G1520" aber|strong="G2532" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G3793" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Meister|strong="G1320", ich habe|strong="G5342" meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" hergebracht|strong="G5342" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571", der hat|strong="G2192" einen sprachlosen|strong="G0216" Geist|strong="G4151".
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 Und|strong="G2532" wo|strong="G3699" er ihn|strong="G0846" erwischt|strong="G2638", da reißt er|strong="G4486" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" er schäumt|strong="G0875" und|strong="G2532" knirscht|strong="G5149" mit den|strong="G0846" Zähnen|strong="G3599" und|strong="G2532" verdorrt|strong="G3583". Ich habe mit deinen|strong="G4675" Jüngern|strong="G3101" geredet|strong="G2036", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" austrieben|strong="G1544", und|strong="G2532" sie können's|strong="G2480" nicht|strong="G3756".
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 Er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" aber und|strong="G1161" sprach|strong="G3004": O|strong="G5599" du ungläubiges|strong="G0571" Geschlecht|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll|strong="G2071" ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sein|strong="G2071"? wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll|strong="G0430" ich euch|strong="G5216" tragen|strong="G0430"? Bringet|strong="G5342" ihn|strong="G0846" her zu|strong="G4314" mir|strong="G3165"!
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" ihn|strong="G0846" her|strong="G5342" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da ihn|strong="G0846" der Geist|strong="G4151" sah|strong="G1492", riß|strong="G4682" er ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" er fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" und wälzte sich|strong="G2947" und schäumte|strong="G0875".
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" seinen Vater|strong="G3962": Wie lange|strong="G4214" ist's|strong="G2076", daß|strong="G5613" es|strong="G5124" ihm|strong="G0846" widerfahren ist|strong="G1096"? Er sprach|strong="G2036": Von Kind|strong="G3812" auf.
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 Und|strong="G2532" oft|strong="G4178" hat er ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Wasser|strong="G5204" geworfen|strong="G0906", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" umbrächte|strong="G0622". Kannst|strong="G1410" du aber|strong="G0235" was|strong="G5101", so|strong="G1536" erbarme dich|strong="G4697" unser|strong="G1909" und hilf|strong="G0997" uns|strong="G2254"!
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wenn du könntest|strong="G1410" Glauben|strong="G4100"! Alle Dinge|strong="G3956" sind möglich|strong="G1415" dem|strong="G0846", der da glaubt|strong="G4100".
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" schrie|strong="G2896" des Kindes|strong="G3813" Vater|strong="G3962" mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" und sprach|strong="G3004": Ich glaube|strong="G4100", lieber HERR|strong="G2962", hilf|strong="G0997" meinem|strong="G3450" Unglauben|strong="G0570"!
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 Da|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" das Volk|strong="G3793" zulief|strong="G1998", bedrohte|strong="G2008" er den unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du sprachloser|strong="G0216" und|strong="G2532" tauber|strong="G2974" Geist|strong="G4151", ich|strong="G1473" gebiete|strong="G2004" dir|strong="G4671", daß du von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" ausfahrest|strong="G1831" und|strong="G2532" fahrest|strong="G1525" hinfort nicht|strong="G3371" in|strong="G1519" ihn|strong="G0846"!
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 Da|strong="G2532" schrie|strong="G2896" er und|strong="G2532" riß|strong="G4682" ihn|strong="G0846" sehr|strong="G4183" und fuhr aus|strong="G1831". Und|strong="G2532" er ward|strong="G1096", als|strong="G5616" wäre er tot|strong="G3498", daß auch|strong="G5620" viele|strong="G4183" sagten|strong="G3004": Er ist tot|strong="G0599".
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ergriff|strong="G2902" ihn|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495" und richtete|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1453"; und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450".
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 Und|strong="G2532" da er heimkam|strong="G1519", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596": Warum|strong="G3754" konnten|strong="G1410" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" austreiben|strong="G1544"?
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Diese|strong="G5124" Art|strong="G1085" kann|strong="G1410" mit|strong="G1722" nichts|strong="G3762" ausfahren|strong="G1831" denn|strong="G1508" durch|strong="G1722" Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Fasten|strong="G3521".
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" von da|strong="G1564" hinweg|strong="G1831" und wandelten|strong="G3899" durch|strong="G1223" Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" er wollte|strong="G2309" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" es jemand|strong="G5100" wissen sollte|strong="G1097".
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 Er lehrte|strong="G1321" aber|strong="G1063" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet werden|strong="G3860" in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495", und|strong="G2532" sie werden|strong="G0615" ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" wenn er getötet ist|strong="G0615", so wird|strong="G0450" er am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Sie aber|strong="G1161" verstanden|strong="G0050" das Wort|strong="G4487" nicht|strong="G0050", und|strong="G2532" fürchteten sich|strong="G5399", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1905".
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584". Und|strong="G2532" da er daheim|strong="G1722" war|strong="G1096", fragten er|strong="G1905" sie|strong="G0846": Was|strong="G5101" handeltet ihr|strong="G1260" miteinander|strong="G4314" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598"?
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 Sie aber|strong="G1161" schwiegen|strong="G4623"; denn|strong="G1063" sie hatten|strong="G1256" miteinander|strong="G4314" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" gehandelt|strong="G1256", welcher|strong="G5101" der Größte|strong="G3187" wäre.
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 Und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und rief|strong="G5455" die Zwölf|strong="G1427" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So jemand|strong="G1536" will|strong="G2309" der Erste|strong="G4413" sein|strong="G1511", der soll|strong="G2071" der Letzte|strong="G2078" sein|strong="G2071" vor allen|strong="G3956" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Knecht|strong="G1249".
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" ein Kindlein|strong="G3813" und stellte|strong="G2476" es|strong="G0846" mitten|strong="G1722" unter sie|strong="G0846" und|strong="G2532" herzte|strong="G1723" es|strong="G0846" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846":
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 Wer|strong="G1437" ein|strong="G1520" solches|strong="G5108" Kindlein|strong="G3813" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer|strong="G1437" mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" nicht|strong="G3756" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209", sondern|strong="G0235" den, der|strong="G0649" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649".
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir sahen|strong="G1492" einen|strong="G5100", der trieb|strong="G1544" Teufel|strong="G1140" in deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686" aus|strong="G1544", welcher|strong="G3739" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" nachfolgt|strong="G0190"; und|strong="G2532" wir verboten's|strong="G2967" ihm|strong="G0846", darum daß|strong="G3754" er uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" nachfolgt|strong="G0190".
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ihr sollt's|strong="G2967" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3361" verbieten|strong="G2967". Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", der|strong="G3739" eine Tat|strong="G1411" tue|strong="G4160" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", und|strong="G2532" möge|strong="G1410" bald|strong="G5035" übel|strong="G2551" von mir|strong="G3165" reden|strong="G2551".
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 Wer|strong="G1063" nicht|strong="G3756" wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" ist|strong="G2076", der ist|strong="G2076" für|strong="G2257" uns|strong="G5228".
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 Wer|strong="G0302" aber|strong="G1063" euch|strong="G5209" tränkt|strong="G4222" mit einem Becher|strong="G4221" Wassers|strong="G5204" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", darum daß|strong="G3754" ihr Christo|strong="G5547" angehöret|strong="G2075", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", es wird|strong="G0622" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3364" unvergolten|strong="G3408" bleiben|strong="G0622".
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 Und|strong="G2532" wer|strong="G0302" der Kleinen|strong="G3398" einen|strong="G1520" ärgert|strong="G4624", die an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glauben|strong="G4100", dem wäre|strong="G2076" es|strong="G0846" besser|strong="G2570", daß|strong="G1487" ihm ein Mühlstein|strong="G3037" an|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" gehängt|strong="G4029" und|strong="G2532" er ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" geworfen würde|strong="G0906".
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 So|strong="G1437" dich|strong="G4571" aber|strong="G2532" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" ärgert|strong="G4624", so haue|strong="G0609" sie|strong="G0846" ab|strong="G0609"! Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du als ein Krüppel|strong="G2948" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Hände|strong="G5495" habest|strong="G2192" und fahrest|strong="G0565" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0762" Feuer|strong="G4442",
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" und|strong="G2532" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Fuß|strong="G4228", so haue|strong="G0609" ihn|strong="G0846" ab|strong="G0609". Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du lahm|strong="G5560" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Füße|strong="G4228" habest|strong="G2192" und werdest|strong="G0906" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0762" Feuer|strong="G4442",
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" und|strong="G2532" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788", so wirf's|strong="G0846" von dir|strong="G1544"! Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du einäugig|strong="G3442" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" gehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Augen|strong="G3788" habest|strong="G2192" und werdest|strong="G0906" in|strong="G1519" das höllische|strong="G1067" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906",
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 da|strong="G3699" ihr|strong="G0846" Wurm|strong="G4663" nicht|strong="G3756" stirbt|strong="G5053" ihr Feuer|strong="G4442" nicht|strong="G3756" verlöscht|strong="G4570".
48 nati’imaim
49 Es|strong="G1063" muß|strong="G0233" ein jeglicher|strong="G3956" mit Feuer|strong="G4442" gesalzen werden|strong="G0233", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Opfer|strong="G2378" wird|strong="G0233" mit Salz|strong="G0251" gesalzen|strong="G0233".
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 Das Salz|strong="G0217" ist gut|strong="G2570"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm|strong="G0358" wird|strong="G1096", womit|strong="G1722" wird man's|strong="G0846" würzen|strong="G0741"? Habt|strong="G2192" Salz|strong="G0217" bei|strong="G1722" euch|strong="G1438" und|strong="G2532" habt Frieden|strong="G1514" untereinander|strong="G1722".
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.