Marcos 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und|strong="G2532" er fing|strong="G0756" abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", zu lehren|strong="G1321" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281". Und|strong="G2532" es versammelte|strong="G4863" sich|strong="G4863" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", also daß|strong="G5620" er mußte|strong="G1684" in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" treten|strong="G1684" und auf|strong="G1722" dem Wasser|strong="G2281" sitzen|strong="G2521"; und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" stand|strong="G2258" auf|strong="G1909" dem Lande|strong="G1093" am|strong="G4314" Meer|strong="G2281".
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G1321" ihnen|strong="G0846" lange|strong="G4183" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850"; und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Predigt|strong="G1322" sprach|strong="G3004" er zu ihnen|strong="G0846":
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Höret zu|strong="G0191"! Siehe|strong="G2400", es ging|strong="G1831" ein Sämann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687".
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", indem|strong="G1722" er säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an|strong="G3844" den Weg|strong="G3598"; da|strong="G2532" kamen|strong="G2064" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" fraßen's|strong="G2719" auf|strong="G2719".
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" in|strong="G1909" das Steinige|strong="G4075", wo|strong="G3699" es nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" ging|strong="G1816" bald|strong="G2112" auf|strong="G1816", darum|strong="G1223" daß es nicht|strong="G3361" tiefe|strong="G0899" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192".
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Da|strong="G1161" nun die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393", verwelkte|strong="G2739" es, und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Wurzel|strong="G4491" hatte|strong="G2192" verdorrte|strong="G3583" es.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Und|strong="G2532" etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" wuchsen empor|strong="G0305" und|strong="G2532" erstickten's|strong="G4846", und|strong="G2532" es brachte|strong="G1325" keine|strong="G3756" Frucht|strong="G2590".
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Und|strong="G2532" etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1519" ein gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" brachte|strong="G1325" Frucht|strong="G2590", die da zunahm|strong="G0305" und|strong="G2532" wuchs|strong="G0837"; etliches|strong="G1520" trug|strong="G5342" dreißigfältig|strong="G5144" und|strong="G2532" etliches|strong="G1520" sechzigfältig|strong="G1835" und|strong="G2532" etliches|strong="G1520" hundertfältig|strong="G1540".
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Und|strong="G1161" da|strong="G3753" er allein|strong="G2651" war|strong="G1096", fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" um dies Gleichnis|strong="G3850", die um|strong="G4012" ihn waren, mitsamt|strong="G4862" den Zwölfen|strong="G1427".
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Euch|strong="G5213" ist's gegeben|strong="G1325", das Geheimnis|strong="G3466" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu wissen|strong="G1097"; denen|strong="G1565" aber|strong="G1161" draußen|strong="G1854" widerfährt|strong="G1096" es alles|strong="G3956" nur durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850",
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 auf daß|strong="G2443" sie es mit sehenden Augen|strong="G0991" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" doch nicht|strong="G3361" erkennen|strong="G1492", und|strong="G2532" mit hörenden Ohren|strong="G0191" hören|strong="G0191", und|strong="G2532" doch nicht|strong="G3361" verstehen|strong="G4920", auf daß|strong="G3379" sie sich|strong="G1994" nicht dermaleinst|strong="G3379" bekehren|strong="G1994" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0265" ihnen vergeben werden|strong="G0863".
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Verstehet ihr|strong="G1492" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" nicht|strong="G3756", wie|strong="G4459" wollt ihr denn die andern|strong="G3850" alle|strong="G3956" verstehen|strong="G1097"?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Der Sämann|strong="G4687" sät|strong="G4687" das Wort|strong="G3056".
14 O semeador semeia a palavra.
15 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526" aber|strong="G1161", die an|strong="G3844" dem Wege|strong="G3598" sind: Wo|strong="G3699" das Wort|strong="G3056" gesät wird|strong="G4687" und|strong="G2532" sie es gehört haben|strong="G0191", so kommt|strong="G2064" alsbald|strong="G2112" der Satan|strong="G4567" und|strong="G2532" nimmt weg|strong="G0142" das Wort|strong="G3056", das in|strong="G1722" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" gesät war|strong="G4687".
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Also|strong="G2532" auch|strong="G3668" die|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen aufs|strong="G1909" Steinige|strong="G4075" gesät ist|strong="G4687": wenn|strong="G3752" sie das Wort|strong="G3056" gehört haben|strong="G0191", nehmen|strong="G2983" sie es|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" auf|strong="G2983",
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 und|strong="G2532" haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491" in|strong="G1722" sich|strong="G1438", sondern|strong="G0235" sind|strong="G1526" wetterwendisch|strong="G4340"; wenn sich|strong="G1096" Trübsal|strong="G2347" oder Verfolgung|strong="G1375" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen erhebt|strong="G1096", so ärgern|strong="G4624" sie sich|strong="G4624" alsbald|strong="G2112".
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" gesät|strong="G4687" ist|strong="G1526": die|strong="G3778" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191",
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 und|strong="G2532" die Sorgen|strong="G3308" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" und|strong="G2532" der betrügerische|strong="G0539" Reichtum|strong="G4149" und|strong="G2532" viele andere|strong="G3062" Lüste|strong="G1939" gehen hinein|strong="G1531" und ersticken|strong="G4846" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" es bleibt|strong="G1096" ohne Frucht|strong="G0175".
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen auf|strong="G1909" ein gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" gesät ist|strong="G4687": die|strong="G3748" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" nehmen's an|strong="G3858" und|strong="G2532" bringen Frucht|strong="G2592", etliche|strong="G1520" dreißigfältig|strong="G5144" und|strong="G2532" etliche|strong="G1520" sechzigfältig|strong="G1835" und|strong="G2532" etliche|strong="G1520" hundertfältig|strong="G1540".
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Zündet|strong="G2064" man auch|strong="G3385" ein Licht|strong="G3088" an|strong="G2064", daß|strong="G2443" man es unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426" oder|strong="G2228" unter|strong="G5259" einen Tisch|strong="G2825" setze|strong="G5087"? Mitnichten|strong="G3756", sondern daß|strong="G2443" man's auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087" setze|strong="G2007".
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" nichts|strong="G3756" verborgen|strong="G2927", das|strong="G3739" es nicht|strong="G3362" offenbar werde|strong="G5319", und ist|strong="G1096" nichts|strong="G3761" Heimliches|strong="G0614", das|strong="G2443" nicht hervorkomme|strong="G1519".
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Wer|strong="G1536" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G0991", was|strong="G5101" ihr höret|strong="G0191"! Mit|strong="G1722" welcherlei|strong="G3739" Maß|strong="G3358" ihr messet|strong="G3354", wird|strong="G3354" man euch|strong="G5213" wieder messen|strong="G3354", und|strong="G2532" man wird noch zugeben|strong="G4369" euch|strong="G5213", die ihr dies hört|strong="G0191".
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" da|strong="G0302" hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird man nehmen|strong="G0142", auch|strong="G2532" was|strong="G3739" er hat|strong="G2192".
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" hat sich|strong="G2076" also|strong="G3779", als|strong="G5613" wenn|strong="G1437" ein Mensch|strong="G0444" Samen|strong="G4703" aufs|strong="G1909" Land|strong="G1093" wirft|strong="G0906"
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 und|strong="G2532" schläft|strong="G2518" und|strong="G2532" steht|strong="G1453" auf Nacht|strong="G3571" und|strong="G2532" Tag|strong="G2250"; und|strong="G2532" der Same|strong="G4703" geht auf|strong="G0985" und|strong="G2532" wächst|strong="G3373", daß er's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1492".
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Denn|strong="G1063" die Erde|strong="G1093" bringt|strong="G2592" von selbst|strong="G0844" zum ersten|strong="G4412" das Gras|strong="G5528", darnach|strong="G1534" die Ähren|strong="G4719", darnach|strong="G1534" den vollen|strong="G4134" Weizen|strong="G4621" in|strong="G1722" den Ähren|strong="G4719".
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Wenn|strong="G3752" sie aber|strong="G1161" die Frucht|strong="G2590" gebracht hat|strong="G3860", so schickt|strong="G0649" er bald|strong="G2112" die Sichel|strong="G1407" hin|strong="G0649"; denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" ist da|strong="G3936".
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Wem|strong="G5101" wollen wir|strong="G3666" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" vergleichen|strong="G3666", und|strong="G2228" durch|strong="G1722" welch|strong="G4169" Gleichnis|strong="G3850" wollen wir|strong="G3846" es|strong="G0846" vorbilden|strong="G3846"?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Gleichwie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848", wenn|strong="G3752" das|strong="G3739" gesät wird|strong="G4687" aufs|strong="G1909" Land|strong="G1093", so ist's das kleinste|strong="G3398" unter allen|strong="G3956" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093";
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" es gesät ist|strong="G4687", so nimmt|strong="G0305" es zu|strong="G0305" und|strong="G2532" wird|strong="G1096" größer denn|strong="G3187" alle|strong="G3956" Kohlkräuter|strong="G3001" und|strong="G2532" gewinnt|strong="G4160" große|strong="G3173" Zweige|strong="G2798", also daß|strong="G5620" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" unter|strong="G5259" seinem|strong="G0846" Schatten|strong="G4639" wohnen|strong="G2681" können|strong="G1410".
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Und|strong="G2532" durch viele|strong="G4183" solche|strong="G5108" Gleichnisse|strong="G3850" sagte er|strong="G2980" ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056", nach dem|strong="G2531" sie es hören|strong="G0191" konnten|strong="G1410".
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Und|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" nichts|strong="G3756" zu ihnen|strong="G0846"; aber|strong="G1161" insonderheit|strong="G2596" legte|strong="G1956" er's seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" alles|strong="G3956" aus|strong="G1956".
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Und|strong="G2532" an|strong="G1722" demselben|strong="G1565" Tage|strong="G2250" des Abends|strong="G3798" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Laßt uns hinüberfahren|strong="G1330".
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" das Volk|strong="G3793" gehen|strong="G0863" und nahmen|strong="G3880" ihn|strong="G0846", wie|strong="G5613" er im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" war|strong="G2258"; und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" mehr|strong="G0243" Schiffe|strong="G4142" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Und|strong="G2532" es erhob sich|strong="G1096" ein großer|strong="G3173" Windwirbel|strong="G2978" und|strong="G1161" warf|strong="G1911" Wellen|strong="G2949" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", also daß|strong="G5620" das Schiff|strong="G0846" voll ward|strong="G1072".
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Und|strong="G2532" er war|strong="G2258" hinten auf|strong="G1909" dem Schiff|strong="G4403" und schlief|strong="G2518" auf|strong="G1909" einem Kissen|strong="G4344". Und|strong="G2532" sie weckten|strong="G1326" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1326" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", fragst|strong="G3199" du|strong="G4671" nichts|strong="G3756" darnach|strong="G3199", daß|strong="G3754" wir verderben|strong="G0622"?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G1326" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Meer|strong="G2281": Schweig|strong="G4623" und verstumme|strong="G5392"! Und|strong="G2532" der Wind|strong="G0417" legte sich|strong="G2869", und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Stille|strong="G1055".
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G5101" seid ihr|strong="G2075" so|strong="G3779" furchtsam|strong="G1169"? Wie, daß ihr|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192"?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Und|strong="G2532" sie fürchteten|strong="G5401" sich|strong="G5399" sehr|strong="G3173" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" der|strong="G3778"? denn|strong="G3754" Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" sind|strong="G5219" ihm|strong="G0846" gehorsam|strong="G5219".
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.