Marcos 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" er fing|strong="G0756" abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", zu lehren|strong="G1321" am|strong="G3844" Meer|strong="G2281". Und|strong="G2532" es versammelte|strong="G4863" sich|strong="G4863" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", also daß|strong="G5620" er mußte|strong="G1684" in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" treten|strong="G1684" und auf|strong="G1722" dem Wasser|strong="G2281" sitzen|strong="G2521"; und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" stand|strong="G2258" auf|strong="G1909" dem Lande|strong="G1093" am|strong="G4314" Meer|strong="G2281".
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G1321" ihnen|strong="G0846" lange|strong="G4183" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850"; und|strong="G2532" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Predigt|strong="G1322" sprach|strong="G3004" er zu ihnen|strong="G0846":
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 Höret zu|strong="G0191"! Siehe|strong="G2400", es ging|strong="G1831" ein Sämann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687".
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", indem|strong="G1722" er säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an|strong="G3844" den Weg|strong="G3598"; da|strong="G2532" kamen|strong="G2064" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" fraßen's|strong="G2719" auf|strong="G2719".
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" in|strong="G1909" das Steinige|strong="G4075", wo|strong="G3699" es nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" ging|strong="G1816" bald|strong="G2112" auf|strong="G1816", darum|strong="G1223" daß es nicht|strong="G3361" tiefe|strong="G0899" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192".
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 Da|strong="G1161" nun die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393", verwelkte|strong="G2739" es, und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Wurzel|strong="G4491" hatte|strong="G2192" verdorrte|strong="G3583" es.
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 Und|strong="G2532" etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" wuchsen empor|strong="G0305" und|strong="G2532" erstickten's|strong="G4846", und|strong="G2532" es brachte|strong="G1325" keine|strong="G3756" Frucht|strong="G2590".
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 Und|strong="G2532" etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1519" ein gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" brachte|strong="G1325" Frucht|strong="G2590", die da zunahm|strong="G0305" und|strong="G2532" wuchs|strong="G0837"; etliches|strong="G1520" trug|strong="G5342" dreißigfältig|strong="G5144" und|strong="G2532" etliches|strong="G1520" sechzigfältig|strong="G1835" und|strong="G2532" etliches|strong="G1520" hundertfältig|strong="G1540".
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Und|strong="G1161" da|strong="G3753" er allein|strong="G2651" war|strong="G1096", fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" um dies Gleichnis|strong="G3850", die um|strong="G4012" ihn waren, mitsamt|strong="G4862" den Zwölfen|strong="G1427".
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Euch|strong="G5213" ist's gegeben|strong="G1325", das Geheimnis|strong="G3466" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu wissen|strong="G1097"; denen|strong="G1565" aber|strong="G1161" draußen|strong="G1854" widerfährt|strong="G1096" es alles|strong="G3956" nur durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850",
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 auf daß|strong="G2443" sie es mit sehenden Augen|strong="G0991" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" doch nicht|strong="G3361" erkennen|strong="G1492", und|strong="G2532" mit hörenden Ohren|strong="G0191" hören|strong="G0191", und|strong="G2532" doch nicht|strong="G3361" verstehen|strong="G4920", auf daß|strong="G3379" sie sich|strong="G1994" nicht dermaleinst|strong="G3379" bekehren|strong="G1994" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0265" ihnen vergeben werden|strong="G0863".
12 Saise,
13 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Verstehet ihr|strong="G1492" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" nicht|strong="G3756", wie|strong="G4459" wollt ihr denn die andern|strong="G3850" alle|strong="G3956" verstehen|strong="G1097"?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 Der Sämann|strong="G4687" sät|strong="G4687" das Wort|strong="G3056".
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 Diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526" aber|strong="G1161", die an|strong="G3844" dem Wege|strong="G3598" sind: Wo|strong="G3699" das Wort|strong="G3056" gesät wird|strong="G4687" und|strong="G2532" sie es gehört haben|strong="G0191", so kommt|strong="G2064" alsbald|strong="G2112" der Satan|strong="G4567" und|strong="G2532" nimmt weg|strong="G0142" das Wort|strong="G3056", das in|strong="G1722" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" gesät war|strong="G4687".
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 Also|strong="G2532" auch|strong="G3668" die|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen aufs|strong="G1909" Steinige|strong="G4075" gesät ist|strong="G4687": wenn|strong="G3752" sie das Wort|strong="G3056" gehört haben|strong="G0191", nehmen|strong="G2983" sie es|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" auf|strong="G2983",
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 und|strong="G2532" haben|strong="G2192" keine|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491" in|strong="G1722" sich|strong="G1438", sondern|strong="G0235" sind|strong="G1526" wetterwendisch|strong="G4340"; wenn sich|strong="G1096" Trübsal|strong="G2347" oder Verfolgung|strong="G1375" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen erhebt|strong="G1096", so ärgern|strong="G4624" sie sich|strong="G4624" alsbald|strong="G2112".
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" gesät|strong="G4687" ist|strong="G1526": die|strong="G3778" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191",
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 und|strong="G2532" die Sorgen|strong="G3308" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" und|strong="G2532" der betrügerische|strong="G0539" Reichtum|strong="G4149" und|strong="G2532" viele andere|strong="G3062" Lüste|strong="G1939" gehen hinein|strong="G1531" und ersticken|strong="G4846" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" es bleibt|strong="G1096" ohne Frucht|strong="G0175".
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" sind's|strong="G1526", bei welchen auf|strong="G1909" ein gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" gesät ist|strong="G4687": die|strong="G3748" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" nehmen's an|strong="G3858" und|strong="G2532" bringen Frucht|strong="G2592", etliche|strong="G1520" dreißigfältig|strong="G5144" und|strong="G2532" etliche|strong="G1520" sechzigfältig|strong="G1835" und|strong="G2532" etliche|strong="G1520" hundertfältig|strong="G1540".
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Zündet|strong="G2064" man auch|strong="G3385" ein Licht|strong="G3088" an|strong="G2064", daß|strong="G2443" man es unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426" oder|strong="G2228" unter|strong="G5259" einen Tisch|strong="G2825" setze|strong="G5087"? Mitnichten|strong="G3756", sondern daß|strong="G2443" man's auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087" setze|strong="G2007".
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" nichts|strong="G3756" verborgen|strong="G2927", das|strong="G3739" es nicht|strong="G3362" offenbar werde|strong="G5319", und ist|strong="G1096" nichts|strong="G3761" Heimliches|strong="G0614", das|strong="G2443" nicht hervorkomme|strong="G1519".
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 Wer|strong="G1536" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G0991", was|strong="G5101" ihr höret|strong="G0191"! Mit|strong="G1722" welcherlei|strong="G3739" Maß|strong="G3358" ihr messet|strong="G3354", wird|strong="G3354" man euch|strong="G5213" wieder messen|strong="G3354", und|strong="G2532" man wird noch zugeben|strong="G4369" euch|strong="G5213", die ihr dies hört|strong="G0191".
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" da|strong="G0302" hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird man nehmen|strong="G0142", auch|strong="G2532" was|strong="G3739" er hat|strong="G2192".
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" hat sich|strong="G2076" also|strong="G3779", als|strong="G5613" wenn|strong="G1437" ein Mensch|strong="G0444" Samen|strong="G4703" aufs|strong="G1909" Land|strong="G1093" wirft|strong="G0906"
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 und|strong="G2532" schläft|strong="G2518" und|strong="G2532" steht|strong="G1453" auf Nacht|strong="G3571" und|strong="G2532" Tag|strong="G2250"; und|strong="G2532" der Same|strong="G4703" geht auf|strong="G0985" und|strong="G2532" wächst|strong="G3373", daß er's|strong="G0846" nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1492".
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 Denn|strong="G1063" die Erde|strong="G1093" bringt|strong="G2592" von selbst|strong="G0844" zum ersten|strong="G4412" das Gras|strong="G5528", darnach|strong="G1534" die Ähren|strong="G4719", darnach|strong="G1534" den vollen|strong="G4134" Weizen|strong="G4621" in|strong="G1722" den Ähren|strong="G4719".
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 Wenn|strong="G3752" sie aber|strong="G1161" die Frucht|strong="G2590" gebracht hat|strong="G3860", so schickt|strong="G0649" er bald|strong="G2112" die Sichel|strong="G1407" hin|strong="G0649"; denn|strong="G3754" die Ernte|strong="G2326" ist da|strong="G3936".
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004": Wem|strong="G5101" wollen wir|strong="G3666" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" vergleichen|strong="G3666", und|strong="G2228" durch|strong="G1722" welch|strong="G4169" Gleichnis|strong="G3850" wollen wir|strong="G3846" es|strong="G0846" vorbilden|strong="G3846"?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 Gleichwie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848", wenn|strong="G3752" das|strong="G3739" gesät wird|strong="G4687" aufs|strong="G1909" Land|strong="G1093", so ist's das kleinste|strong="G3398" unter allen|strong="G3956" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093";
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" es gesät ist|strong="G4687", so nimmt|strong="G0305" es zu|strong="G0305" und|strong="G2532" wird|strong="G1096" größer denn|strong="G3187" alle|strong="G3956" Kohlkräuter|strong="G3001" und|strong="G2532" gewinnt|strong="G4160" große|strong="G3173" Zweige|strong="G2798", also daß|strong="G5620" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" unter|strong="G5259" seinem|strong="G0846" Schatten|strong="G4639" wohnen|strong="G2681" können|strong="G1410".
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 Und|strong="G2532" durch viele|strong="G4183" solche|strong="G5108" Gleichnisse|strong="G3850" sagte er|strong="G2980" ihnen|strong="G0846" das Wort|strong="G3056", nach dem|strong="G2531" sie es hören|strong="G0191" konnten|strong="G1410".
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Und|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" nichts|strong="G3756" zu ihnen|strong="G0846"; aber|strong="G1161" insonderheit|strong="G2596" legte|strong="G1956" er's seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" alles|strong="G3956" aus|strong="G1956".
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 Und|strong="G2532" an|strong="G1722" demselben|strong="G1565" Tage|strong="G2250" des Abends|strong="G3798" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Laßt uns hinüberfahren|strong="G1330".
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" das Volk|strong="G3793" gehen|strong="G0863" und nahmen|strong="G3880" ihn|strong="G0846", wie|strong="G5613" er im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" war|strong="G2258"; und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" mehr|strong="G0243" Schiffe|strong="G4142" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 Und|strong="G2532" es erhob sich|strong="G1096" ein großer|strong="G3173" Windwirbel|strong="G2978" und|strong="G1161" warf|strong="G1911" Wellen|strong="G2949" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", also daß|strong="G5620" das Schiff|strong="G0846" voll ward|strong="G1072".
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 Und|strong="G2532" er war|strong="G2258" hinten auf|strong="G1909" dem Schiff|strong="G4403" und schlief|strong="G2518" auf|strong="G1909" einem Kissen|strong="G4344". Und|strong="G2532" sie weckten|strong="G1326" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1326" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", fragst|strong="G3199" du|strong="G4671" nichts|strong="G3756" darnach|strong="G3199", daß|strong="G3754" wir verderben|strong="G0622"?
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G1326" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Meer|strong="G2281": Schweig|strong="G4623" und verstumme|strong="G5392"! Und|strong="G2532" der Wind|strong="G0417" legte sich|strong="G2869", und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Stille|strong="G1055".
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G5101" seid ihr|strong="G2075" so|strong="G3779" furchtsam|strong="G1169"? Wie, daß ihr|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192"?
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 Und|strong="G2532" sie fürchteten|strong="G5401" sich|strong="G5399" sehr|strong="G3173" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" der|strong="G3778"? denn|strong="G3754" Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" sind|strong="G5219" ihm|strong="G0846" gehorsam|strong="G5219".
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.