Marcos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und|strong="G2532" er ging|strong="G1525" abermals|strong="G3825" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" da|strong="G1563" ein Mensch|strong="G0444", der hatte|strong="G2192" eine verdorrte|strong="G3583" Hand|strong="G5495".
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Und|strong="G2532" sie lauerten darauf|strong="G3906", ob|strong="G1487" er|strong="G0846" auch am Sabbat|strong="G4521" ihn|strong="G0846" heilen würde|strong="G2323", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2723" wider|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444" mit der verdorrten|strong="G3583" Hand|strong="G5495": Tritt hervor|strong="G1453"!
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G1832" man am Sabbat|strong="G4521" Gutes tun|strong="G0015" oder|strong="G2228" Böses tun|strong="G2554", das Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" oder|strong="G2228" töten|strong="G0615"? Sie aber|strong="G1161" schwiegen still|strong="G4623".
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Und|strong="G2532" er sah|strong="G4017" sie|strong="G0846" umher an|strong="G4017" mit|strong="G3326" Zorn|strong="G3709" und ward betrübt|strong="G4818" über|strong="G1909" ihr|strong="G0846" verstocktes|strong="G4457" Herz|strong="G2588" und sprach|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke|strong="G1614" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus! Und|strong="G2532" er streckte|strong="G1614" sie aus|strong="G1614"; und|strong="G2532" die|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ward|strong="G0600" ihm gesund|strong="G5199" wie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" gingen|strong="G1831" hinaus|strong="G1831" und hielten|strong="G4160" alsbald|strong="G2112" einen Rat|strong="G4824" mit|strong="G3326" des Herodes Dienern|strong="G2265" über|strong="G2596" ihn|strong="G0846", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622".
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Aber|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" entwich|strong="G0402" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" an|strong="G4314" das Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" viel|strong="G4183" Volks|strong="G4128" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449"
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 und|strong="G2532" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" aus|strong="G0575" Idumäa|strong="G2401" und|strong="G2532" von jenseits|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", und|strong="G2532" die um|strong="G4012" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" wohnen, eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128", die seine Taten|strong="G3745" hörten|strong="G0191", und kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie ihm|strong="G0846" ein Schifflein|strong="G4142" bereit hielten|strong="G4342" um|strong="G1223" des Volkes|strong="G3793" willen, daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" drängten|strong="G2346".
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Denn|strong="G1063" er heilte|strong="G2323" ihrer viele|strong="G4183", also daß|strong="G5620" ihn|strong="G0846" überfielen|strong="G1968" alle|strong="G3745", die geplagt|strong="G3148" waren|strong="G2192", auf daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" anrührten|strong="G0680".
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihn|strong="G0846" die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" sahen|strong="G2334", fielen|strong="G4363" sie vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363", schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" hart|strong="G4183", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" offenbar|strong="G5318" machten|strong="G4160".
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Und|strong="G2532" er ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" rief zu sich|strong="G4341", welche|strong="G3739" er|strong="G0846" wollte|strong="G2309", und|strong="G2532" die gingen|strong="G0565" hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Und|strong="G2532" er ordnete|strong="G4160" die Zwölf|strong="G1427", daß|strong="G2443" sie bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" sein sollten|strong="G5600" und|strong="G2532" daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" aussendete|strong="G0649", zu predigen|strong="G2784",
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 und|strong="G2532" daß sie Macht|strong="G1849" hätten|strong="G2192", die Seuchen|strong="G3554" zu heilen|strong="G2323" und|strong="G2532" die Teufel|strong="G1140" auszutreiben|strong="G1544".
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Und|strong="G2532" gab|strong="G2007" Simon|strong="G4613" den Namen|strong="G3686" Petrus|strong="G4074";
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", den Sohn|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", den Bruder|strong="G0080" des Jakobus|strong="G2385", und|strong="G2532" gab|strong="G2007" ihnen|strong="G0846" den Namen|strong="G3686" Bnehargem|strong="G0993", das|strong="G3603" ist gesagt|strong="G2076": Donnerskinder|strong="G5207";
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406" und|strong="G2532" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn|strong="G3588", und|strong="G2532" Thaddäus|strong="G2280" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" von Kana|strong="G2581"
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", der|strong="G3739" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860".
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" nach|strong="G1519" Hause|strong="G3624", und|strong="G2532" da kam|strong="G4905" abermals|strong="G3825" das Volk|strong="G3793" zusammen|strong="G4905", also daß|strong="G5620" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" Raum hatten|strong="G1410", zu essen|strong="G5315".
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Und|strong="G2532" da es|strong="G3844" die Seinen|strong="G0846" hörten|strong="G0191", gingen sie aus|strong="G1831" und wollten ihn|strong="G0846" halten|strong="G2902"; denn|strong="G1063" sie sprachen|strong="G3004": Er ist von Sinnen|strong="G1839".
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Die Schriftgelehrten|strong="G1122" aber|strong="G2532", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" den Beelzebub|strong="G0954", und|strong="G2532" durch|strong="G1722" den obersten|strong="G0758" Teufel|strong="G1140" treibt|strong="G1544" er die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544".
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Und|strong="G2532" er rief|strong="G4341" sie|strong="G0846" zusammen|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" ein Satan|strong="G4567" den anderen|strong="G4567" austreiben|strong="G1544"?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Wenn|strong="G1437" ein Reich|strong="G0932" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann|strong="G1410" es|strong="G1565" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ein Haus|strong="G3614" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann|strong="G1410" es|strong="G1565" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Setzt|strong="G0450" sich nun|strong="G1487" der Satan|strong="G4567" wider|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" ist|strong="G3307" mit sich selbst uneins|strong="G3307", so kann er|strong="G1410" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476", sondern|strong="G0235" es ist|strong="G2192" aus|strong="G5056" mit ihm.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Es|strong="G3756" kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" einem Starken|strong="G2478" in|strong="G1519" sein Haus|strong="G3614" fallen|strong="G1525" und seinen|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" rauben|strong="G1283", es sei denn|strong="G1437", daß er zuvor|strong="G4412" den Starken|strong="G2478" binde|strong="G1210" und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" beraube|strong="G1283".
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alle|strong="G3956" Sünden|strong="G0265" werden vergeben|strong="G0863" den Menschenkindern|strong="G5207", auch|strong="G2532" die Gotteslästerungen|strong="G0988", womit|strong="G3745" sie Gott lästern|strong="G0987";
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 wer|strong="G0302" aber|strong="G1161" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lästert|strong="G0987", der hat|strong="G2192" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859" ewiglich|strong="G1519", sondern|strong="G0235" ist|strong="G2076" schuldig|strong="G1777" des ewigen|strong="G0166" Gerichts|strong="G2920".
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Denn|strong="G3754" sie sagten|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" einen unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151".
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Und es kam|strong="G2064" seine Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" standen|strong="G2476" draußen|strong="G1854", schickten|strong="G0649" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließen|strong="G5455" ihn|strong="G0846" rufen|strong="G5455".
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" saß|strong="G2521" um|strong="G4012" ihn|strong="G0846". Und|strong="G1161" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" draußen|strong="G1854" fragen|strong="G2212" nach|strong="G2212" dir|strong="G4571".
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2228" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"?
33 Então Jesus perguntou:
34 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" sah|strong="G4017" rings um|strong="G2945" sich auf die Jünger, die|strong="G3588" im Kreise|strong="G4012" saßen|strong="G2521", und sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307" tut|strong="G4160", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" meine Mutter|strong="G3384".
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.