Marcos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" er ging|strong="G1525" abermals|strong="G3825" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864". Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" da|strong="G1563" ein Mensch|strong="G0444", der hatte|strong="G2192" eine verdorrte|strong="G3583" Hand|strong="G5495".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Und|strong="G2532" sie lauerten darauf|strong="G3906", ob|strong="G1487" er|strong="G0846" auch am Sabbat|strong="G4521" ihn|strong="G0846" heilen würde|strong="G2323", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2723" wider|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444" mit der verdorrten|strong="G3583" Hand|strong="G5495": Tritt hervor|strong="G1453"!
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Soll|strong="G1832" man am Sabbat|strong="G4521" Gutes tun|strong="G0015" oder|strong="G2228" Böses tun|strong="G2554", das Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" oder|strong="G2228" töten|strong="G0615"? Sie aber|strong="G1161" schwiegen still|strong="G4623".
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Und|strong="G2532" er sah|strong="G4017" sie|strong="G0846" umher an|strong="G4017" mit|strong="G3326" Zorn|strong="G3709" und ward betrübt|strong="G4818" über|strong="G1909" ihr|strong="G0846" verstocktes|strong="G4457" Herz|strong="G2588" und sprach|strong="G3004" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke|strong="G1614" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus! Und|strong="G2532" er streckte|strong="G1614" sie aus|strong="G1614"; und|strong="G2532" die|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ward|strong="G0600" ihm gesund|strong="G5199" wie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" gingen|strong="G1831" hinaus|strong="G1831" und hielten|strong="G4160" alsbald|strong="G2112" einen Rat|strong="G4824" mit|strong="G3326" des Herodes Dienern|strong="G2265" über|strong="G2596" ihn|strong="G0846", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622".
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Aber|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" entwich|strong="G0402" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" an|strong="G4314" das Meer|strong="G2281"; und|strong="G2532" viel|strong="G4183" Volks|strong="G4128" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449"
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 und|strong="G2532" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" aus|strong="G0575" Idumäa|strong="G2401" und|strong="G2532" von jenseits|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", und|strong="G2532" die um|strong="G4012" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" wohnen, eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128", die seine Taten|strong="G3745" hörten|strong="G0191", und kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie ihm|strong="G0846" ein Schifflein|strong="G4142" bereit hielten|strong="G4342" um|strong="G1223" des Volkes|strong="G3793" willen, daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" drängten|strong="G2346".
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 Denn|strong="G1063" er heilte|strong="G2323" ihrer viele|strong="G4183", also daß|strong="G5620" ihn|strong="G0846" überfielen|strong="G1968" alle|strong="G3745", die geplagt|strong="G3148" waren|strong="G2192", auf daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" anrührten|strong="G0680".
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihn|strong="G0846" die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" sahen|strong="G2334", fielen|strong="G4363" sie vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363", schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" hart|strong="G4183", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" offenbar|strong="G5318" machten|strong="G4160".
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Und|strong="G2532" er ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" rief zu sich|strong="G4341", welche|strong="G3739" er|strong="G0846" wollte|strong="G2309", und|strong="G2532" die gingen|strong="G0565" hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Und|strong="G2532" er ordnete|strong="G4160" die Zwölf|strong="G1427", daß|strong="G2443" sie bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" sein sollten|strong="G5600" und|strong="G2532" daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" aussendete|strong="G0649", zu predigen|strong="G2784",
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 und|strong="G2532" daß sie Macht|strong="G1849" hätten|strong="G2192", die Seuchen|strong="G3554" zu heilen|strong="G2323" und|strong="G2532" die Teufel|strong="G1140" auszutreiben|strong="G1544".
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 Und|strong="G2532" gab|strong="G2007" Simon|strong="G4613" den Namen|strong="G3686" Petrus|strong="G4074";
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", den Sohn|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", den Bruder|strong="G0080" des Jakobus|strong="G2385", und|strong="G2532" gab|strong="G2007" ihnen|strong="G0846" den Namen|strong="G3686" Bnehargem|strong="G0993", das|strong="G3603" ist gesagt|strong="G2076": Donnerskinder|strong="G5207";
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406" und|strong="G2532" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn|strong="G3588", und|strong="G2532" Thaddäus|strong="G2280" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" von Kana|strong="G2581"
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", der|strong="G3739" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860".
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" nach|strong="G1519" Hause|strong="G3624", und|strong="G2532" da kam|strong="G4905" abermals|strong="G3825" das Volk|strong="G3793" zusammen|strong="G4905", also daß|strong="G5620" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" Raum hatten|strong="G1410", zu essen|strong="G5315".
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 Und|strong="G2532" da es|strong="G3844" die Seinen|strong="G0846" hörten|strong="G0191", gingen sie aus|strong="G1831" und wollten ihn|strong="G0846" halten|strong="G2902"; denn|strong="G1063" sie sprachen|strong="G3004": Er ist von Sinnen|strong="G1839".
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Die Schriftgelehrten|strong="G1122" aber|strong="G2532", die|strong="G3588" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" herabgekommen waren|strong="G2597", sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" den Beelzebub|strong="G0954", und|strong="G2532" durch|strong="G1722" den obersten|strong="G0758" Teufel|strong="G1140" treibt|strong="G1544" er die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544".
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Und|strong="G2532" er rief|strong="G4341" sie|strong="G0846" zusammen|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" ein Satan|strong="G4567" den anderen|strong="G4567" austreiben|strong="G1544"?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 Wenn|strong="G1437" ein Reich|strong="G0932" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann|strong="G1410" es|strong="G1565" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ein Haus|strong="G3614" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G3307", kann|strong="G1410" es|strong="G1565" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476".
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 Setzt|strong="G0450" sich nun|strong="G1487" der Satan|strong="G4567" wider|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" ist|strong="G3307" mit sich selbst uneins|strong="G3307", so kann er|strong="G1410" nicht|strong="G3756" bestehen|strong="G2476", sondern|strong="G0235" es ist|strong="G2192" aus|strong="G5056" mit ihm.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 Es|strong="G3756" kann|strong="G1410" niemand|strong="G3762" einem Starken|strong="G2478" in|strong="G1519" sein Haus|strong="G3614" fallen|strong="G1525" und seinen|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" rauben|strong="G1283", es sei denn|strong="G1437", daß er zuvor|strong="G4412" den Starken|strong="G2478" binde|strong="G1210" und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" beraube|strong="G1283".
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alle|strong="G3956" Sünden|strong="G0265" werden vergeben|strong="G0863" den Menschenkindern|strong="G5207", auch|strong="G2532" die Gotteslästerungen|strong="G0988", womit|strong="G3745" sie Gott lästern|strong="G0987";
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 wer|strong="G0302" aber|strong="G1161" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lästert|strong="G0987", der hat|strong="G2192" keine|strong="G3756" Vergebung|strong="G0859" ewiglich|strong="G1519", sondern|strong="G0235" ist|strong="G2076" schuldig|strong="G1777" des ewigen|strong="G0166" Gerichts|strong="G2920".
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 Denn|strong="G3754" sie sagten|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" einen unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151".
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Und es kam|strong="G2064" seine Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" standen|strong="G2476" draußen|strong="G1854", schickten|strong="G0649" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließen|strong="G5455" ihn|strong="G0846" rufen|strong="G5455".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" saß|strong="G2521" um|strong="G4012" ihn|strong="G0846". Und|strong="G1161" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" draußen|strong="G1854" fragen|strong="G2212" nach|strong="G2212" dir|strong="G4571".
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2228" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"?
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" sah|strong="G4017" rings um|strong="G2945" sich auf die Jünger, die|strong="G3588" im Kreise|strong="G4012" saßen|strong="G2521", und sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2396", das ist meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080"!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307" tut|strong="G4160", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" meine Mutter|strong="G3384".
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.