Marcos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist der Anfang|strong="G0746" des Evangeliums|strong="G2098" von Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", dem Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316",
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396": “Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" meinen|strong="G3450" Engel|strong="G0032" vor|strong="G4253" dir|strong="G4675" her|strong="G4383", der|strong="G3739" da bereite|strong="G2680" deinen|strong="G4675" Weg|strong="G3598" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675".”
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962", macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johannes|strong="G2491", der war|strong="G1096" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", taufte|strong="G0907" und|strong="G2532" predigte|strong="G2784" von der Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Und|strong="G2532" es ging zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" hinaus|strong="G1607" das ganze|strong="G3956" jüdische|strong="G2453" Land|strong="G5561" und|strong="G2532" die von Jerusalem|strong="G2415" und|strong="G2532" ließen sich alle|strong="G3956" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" taufen|strong="G0907" im|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" und bekannten|strong="G1843" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Johannes|strong="G2491" aber war|strong="G2258" bekleidet|strong="G1746" mit|strong="G2574" Kamelhaaren|strong="G2359" und|strong="G2532" mit einem ledernen|strong="G1193" Gürtel|strong="G2223" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Lenden|strong="G3751", und|strong="G2532" aß|strong="G2068" Heuschrecken|strong="G0200" und|strong="G2532" wilden|strong="G0066" Honig|strong="G3192";
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 und|strong="G2532" er predigte|strong="G2784" und sprach|strong="G3004": Es kommt|strong="G2064" einer nach|strong="G3694" mir|strong="G3450", der ist stärker|strong="G2478" denn ich|strong="G3450", dem|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich mich vor ihm bücke|strong="G2955" und die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G0846" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204"; aber|strong="G1161" er wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" taufen|strong="G0907".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", daß Jesus|strong="G2424" aus Galiläa|strong="G1056" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" ließ sich taufen|strong="G0907" von|strong="G5259" Johannes|strong="G2491" im|strong="G1519" Jordan|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" stieg|strong="G0305" er aus|strong="G0575" dem Wasser|strong="G5204" und sah|strong="G1492", daß sich der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G4977", und|strong="G2532" den Geist|strong="G4151" gleich|strong="G5616" wie eine Taube|strong="G4058" herabkommen|strong="G2597" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Und|strong="G2532" da geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G3739" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" trieb|strong="G1544" ihn|strong="G0846" der Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048",
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 und|strong="G2532" er war|strong="G2258" allda|strong="G1563" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" Tage|strong="G2250" und ward versucht|strong="G3985" von|strong="G5259" dem Satan|strong="G4567" und|strong="G2532" war|strong="G2258" bei|strong="G3326" den Tieren|strong="G2342", und|strong="G2532" die Engel|strong="G0032" dienten|strong="G1247" ihm|strong="G0846".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Nachdem|strong="G3326" aber Johannes|strong="G2491" überantwortet war|strong="G3860", kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" und predigte|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" vom Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Die Zeit|strong="G2540" ist erfüllet|strong="G4137", und|strong="G2532" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist herbeigekommen|strong="G1448". Tut Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" an|strong="G1722" das Evangelium|strong="G2098"!
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Da|strong="G1161" er aber am|strong="G3844" Galiläischen|strong="G1056" Meer|strong="G2281" ging|strong="G4043", sah er|strong="G1492" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", daß sie ihre Netze|strong="G0293" ins|strong="G1722" Meer|strong="G2281" warfen|strong="G0906"; denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" Fischer|strong="G0231".
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Folget|strong="G1205" mir|strong="G3450" nach|strong="G3694"; ich will|strong="G1096" euch|strong="G5209" zu Menschenfischern|strong="G0444" machen|strong="G4160"!
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Alsobald|strong="G2112" verließen|strong="G0863" sie ihre|strong="G0846" Netze|strong="G1350" und folgten ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Und|strong="G2532" da er von da|strong="G1564" ein wenig|strong="G3641" weiterging|strong="G4260", sah er|strong="G1492" Jakobus|strong="G2385", den Sohn|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", daß sie|strong="G0846" die Netze|strong="G1350" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" flickten|strong="G2675"; und alsbald rief er sie.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" ihren|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zebedäus|strong="G2199" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" den Tagelöhnern|strong="G3411" und folgten|strong="G3694" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0565".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1531" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" am Sabbat|strong="G4521" ging|strong="G1525" er in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und lehrte|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G1605" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322"; denn|strong="G1063" er lehrte|strong="G1321" gewaltig|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" wie|strong="G5613" die Schriftgelehrten|strong="G1122".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schule|strong="G4864" ein Mensch|strong="G0444", besessen|strong="G1722" von einem unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151", der schrie|strong="G0349"
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 und sprach|strong="G3004": Halt|strong="G1436", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen|strong="G2424", Jesus von Nazareth|strong="G3479"? Du bist gekommen|strong="G2064", uns|strong="G2248" zu verderben|strong="G0622". Ich weiß|strong="G1492" wer|strong="G5101" du|strong="G4571" bist|strong="G1488": der Heilige|strong="G0040" Gottes|strong="G2316".
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Verstumme|strong="G5392" und|strong="G2532" fahre|strong="G1831" aus von|strong="G1537" ihm|strong="G0846"!
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Und|strong="G2532" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" riß|strong="G4682" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" schrie|strong="G2896" laut|strong="G5456" und fuhr|strong="G1831" aus von|strong="G1537" ihm|strong="G0846".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G2284" sich alle|strong="G3956", also|strong="G5620" daß sie untereinander|strong="G4314" sich befragten|strong="G4802" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G3778"? Was|strong="G5101" ist das|strong="G5124" für eine neue|strong="G2537" Lehre|strong="G1322"? Er gebietet|strong="G2004" mit|strong="G2596" Gewalt|strong="G1849" den|strong="G2532" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151", und|strong="G2532" sie gehorchen|strong="G5219" ihm|strong="G0846".
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Gerücht|strong="G0189" erscholl alsbald|strong="G2117" umher|strong="G1831" in|strong="G1519" das|strong="G3650" galiläische|strong="G1056" Land|strong="G4066".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" alsbald|strong="G2112" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" und kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" des Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406" mit|strong="G3326" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Und|strong="G1161" die Schwiegermutter|strong="G3994" Simons|strong="G4613" lag|strong="G2621" und hatte das Fieber|strong="G4445"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" sagten sie|strong="G3004" ihm|strong="G0846" von|strong="G4012" ihr|strong="G0846".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Und|strong="G2532" er trat zu ihr|strong="G4334" und richtete sie|strong="G0846" auf|strong="G1453" und hielt|strong="G2902" sie|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495"; und|strong="G2532" das Fieber|strong="G4446" verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" sie diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber, da|strong="G3753" die Sonne|strong="G2246" untergegangen war|strong="G1416", brachten sie|strong="G5342" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" allerlei Kranke|strong="G2560" und|strong="G2532" Besessene|strong="G1139".
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" versammelte|strong="G1996" sich|strong="G2258" vor|strong="G4314" der Tür|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Und|strong="G2532" er half|strong="G2323" vielen|strong="G4183" Kranken, die mit mancherlei|strong="G4164" Seuchen|strong="G3554" beladen|strong="G2560" waren|strong="G2192", und|strong="G2532" trieb viele|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" und|strong="G2532" ließ|strong="G0863" die Teufel|strong="G1140" nicht|strong="G3756" reden|strong="G2980", denn|strong="G3754" sie kannten|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Und|strong="G2532" des Morgens|strong="G4404" vor Tage|strong="G3029" stand er auf|strong="G0450" und ging hinaus|strong="G1831". Und|strong="G2532" Jesus ging|strong="G0565" in|strong="G1519" eine wüste|strong="G2048" Stätte|strong="G5117" und betete|strong="G4336" daselbst|strong="G2546".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4613" mit|strong="G3326" denen|strong="G0846", die bei ihm|strong="G0846" waren, eilten ihm nach|strong="G2614".
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" fanden|strong="G2147", sprachen|strong="G3004" sie zu ihm|strong="G0846": Jedermann|strong="G2212" sucht dich|strong="G4571".
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Laßt uns in|strong="G1519" die nächsten|strong="G2192" Städte|strong="G2969" gehen|strong="G0071", daß|strong="G2443" ich daselbst auch|strong="G2546" predige|strong="G2784"; denn|strong="G1063" dazu|strong="G1519" bin ich gekommen|strong="G1831".
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G2784" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" in|strong="G1519" ganz|strong="G3650" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" trieb die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" ein Aussätziger|strong="G3015", der bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846", kniete|strong="G1120" vor ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Willst du|strong="G2309", so|strong="G1437" kannst du|strong="G1410" mich|strong="G3165" wohl reinigen|strong="G2511".
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Und|strong="G1161" es jammerte|strong="G4697" Jesum|strong="G2424", und er reckte die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614", rührte ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Ich will's|strong="G2309" tun; sei gereinigt|strong="G2511"!
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" so sprach|strong="G2036", ging|strong="G0565" der Aussatz|strong="G3014" alsbald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" er ward rein|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Und|strong="G2532" Jesus bedrohte|strong="G1690" ihn|strong="G0846" und trieb ihn|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" von sich|strong="G1544"
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G3708" zu, daß du niemand|strong="G3367" davon|strong="G3367" sagest|strong="G2036"; sondern|strong="G0235" gehe hin|strong="G5217" und|strong="G1166" zeige dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" für|strong="G4012" deine|strong="G4675" Reinigung|strong="G2512", was Mose|strong="G3475" geboten hat|strong="G4367", zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846".
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Er aber|strong="G1161", da er hinauskam|strong="G1831", hob|strong="G0756" er an und sagte|strong="G2784" viel|strong="G4183" davon und|strong="G2532" machte die Geschichte|strong="G3056" ruchbar|strong="G1310", also|strong="G5620" daß er|strong="G0846" hinfort nicht mehr|strong="G3371" konnte|strong="G1410" öffentlich|strong="G5320" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" gehen|strong="G1525"; sondern|strong="G0235" er war|strong="G2258" draußen|strong="G1854" in|strong="G1722" den wüsten|strong="G2048" Örtern|strong="G5117", und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" von allen Enden|strong="G3836".
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.