Marcos 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dies ist der Anfang|strong="G0746" des Evangeliums|strong="G2098" von Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", dem Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316",
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 wie|strong="G5613" geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396": “Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" meinen|strong="G3450" Engel|strong="G0032" vor|strong="G4253" dir|strong="G4675" her|strong="G4383", der|strong="G3739" da bereite|strong="G2680" deinen|strong="G4675" Weg|strong="G3598" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675".”
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 “Es ist eine Stimme|strong="G5456" eines Predigers|strong="G0994" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048": Bereitet|strong="G2090" den Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962", macht|strong="G4160" seine|strong="G0846" Steige|strong="G5147" richtig|strong="G2117"!”
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Johannes|strong="G2491", der war|strong="G1096" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", taufte|strong="G0907" und|strong="G2532" predigte|strong="G2784" von der Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Und|strong="G2532" es ging zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" hinaus|strong="G1607" das ganze|strong="G3956" jüdische|strong="G2453" Land|strong="G5561" und|strong="G2532" die von Jerusalem|strong="G2415" und|strong="G2532" ließen sich alle|strong="G3956" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" taufen|strong="G0907" im|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" und bekannten|strong="G1843" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266".
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Johannes|strong="G2491" aber war|strong="G2258" bekleidet|strong="G1746" mit|strong="G2574" Kamelhaaren|strong="G2359" und|strong="G2532" mit einem ledernen|strong="G1193" Gürtel|strong="G2223" um|strong="G4012" seine|strong="G0846" Lenden|strong="G3751", und|strong="G2532" aß|strong="G2068" Heuschrecken|strong="G0200" und|strong="G2532" wilden|strong="G0066" Honig|strong="G3192";
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 und|strong="G2532" er predigte|strong="G2784" und sprach|strong="G3004": Es kommt|strong="G2064" einer nach|strong="G3694" mir|strong="G3450", der ist stärker|strong="G2478" denn ich|strong="G3450", dem|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" genugsam|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich mich vor ihm bücke|strong="G2955" und die Riemen|strong="G2438" seiner|strong="G0846" Schuhe|strong="G5266" auflöse|strong="G3089".
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Ich|strong="G1473" taufe|strong="G0907" euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" Wasser|strong="G5204"; aber|strong="G1161" er wird euch|strong="G5209" mit|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" taufen|strong="G0907".
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", daß Jesus|strong="G2424" aus Galiläa|strong="G1056" von|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" ließ sich taufen|strong="G0907" von|strong="G5259" Johannes|strong="G2491" im|strong="G1519" Jordan|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" stieg|strong="G0305" er aus|strong="G0575" dem Wasser|strong="G5204" und sah|strong="G1492", daß sich der Himmel|strong="G3772" auftat|strong="G4977", und|strong="G2532" den Geist|strong="G4151" gleich|strong="G5616" wie eine Taube|strong="G4058" herabkommen|strong="G2597" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Und|strong="G2532" da geschah|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207", an|strong="G1722" dem|strong="G3739" ich Wohlgefallen habe|strong="G2106".
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2117" trieb|strong="G1544" ihn|strong="G0846" der Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048",
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 und|strong="G2532" er war|strong="G2258" allda|strong="G1563" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" Tage|strong="G2250" und ward versucht|strong="G3985" von|strong="G5259" dem Satan|strong="G4567" und|strong="G2532" war|strong="G2258" bei|strong="G3326" den Tieren|strong="G2342", und|strong="G2532" die Engel|strong="G0032" dienten|strong="G1247" ihm|strong="G0846".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Nachdem|strong="G3326" aber Johannes|strong="G2491" überantwortet war|strong="G3860", kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" und predigte|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" vom Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Die Zeit|strong="G2540" ist erfüllet|strong="G4137", und|strong="G2532" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist herbeigekommen|strong="G1448". Tut Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" an|strong="G1722" das Evangelium|strong="G2098"!
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Da|strong="G1161" er aber am|strong="G3844" Galiläischen|strong="G1056" Meer|strong="G2281" ging|strong="G4043", sah er|strong="G1492" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", daß sie ihre Netze|strong="G0293" ins|strong="G1722" Meer|strong="G2281" warfen|strong="G0906"; denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" Fischer|strong="G0231".
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Folget|strong="G1205" mir|strong="G3450" nach|strong="G3694"; ich will|strong="G1096" euch|strong="G5209" zu Menschenfischern|strong="G0444" machen|strong="G4160"!
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Alsobald|strong="G2112" verließen|strong="G0863" sie ihre|strong="G0846" Netze|strong="G1350" und folgten ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Und|strong="G2532" da er von da|strong="G1564" ein wenig|strong="G3641" weiterging|strong="G4260", sah er|strong="G1492" Jakobus|strong="G2385", den Sohn|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199", und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", daß sie|strong="G0846" die Netze|strong="G1350" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" flickten|strong="G2675"; und alsbald rief er sie.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" ihren|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zebedäus|strong="G2199" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" den Tagelöhnern|strong="G3411" und folgten|strong="G3694" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0565".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1531" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" am Sabbat|strong="G4521" ging|strong="G1525" er in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und lehrte|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G1605" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322"; denn|strong="G1063" er lehrte|strong="G1321" gewaltig|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" wie|strong="G5613" die Schriftgelehrten|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schule|strong="G4864" ein Mensch|strong="G0444", besessen|strong="G1722" von einem unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151", der schrie|strong="G0349"
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 und sprach|strong="G3004": Halt|strong="G1436", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen|strong="G2424", Jesus von Nazareth|strong="G3479"? Du bist gekommen|strong="G2064", uns|strong="G2248" zu verderben|strong="G0622". Ich weiß|strong="G1492" wer|strong="G5101" du|strong="G4571" bist|strong="G1488": der Heilige|strong="G0040" Gottes|strong="G2316".
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Verstumme|strong="G5392" und|strong="G2532" fahre|strong="G1831" aus von|strong="G1537" ihm|strong="G0846"!
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 Und|strong="G2532" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" riß|strong="G4682" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" schrie|strong="G2896" laut|strong="G5456" und fuhr|strong="G1831" aus von|strong="G1537" ihm|strong="G0846".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G2284" sich alle|strong="G3956", also|strong="G5620" daß sie untereinander|strong="G4314" sich befragten|strong="G4802" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G3778"? Was|strong="G5101" ist das|strong="G5124" für eine neue|strong="G2537" Lehre|strong="G1322"? Er gebietet|strong="G2004" mit|strong="G2596" Gewalt|strong="G1849" den|strong="G2532" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151", und|strong="G2532" sie gehorchen|strong="G5219" ihm|strong="G0846".
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Und|strong="G1161" sein|strong="G0846" Gerücht|strong="G0189" erscholl alsbald|strong="G2117" umher|strong="G1831" in|strong="G1519" das|strong="G3650" galiläische|strong="G1056" Land|strong="G4066".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" alsbald|strong="G2112" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" und kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" des Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406" mit|strong="G3326" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Und|strong="G1161" die Schwiegermutter|strong="G3994" Simons|strong="G4613" lag|strong="G2621" und hatte das Fieber|strong="G4445"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" sagten sie|strong="G3004" ihm|strong="G0846" von|strong="G4012" ihr|strong="G0846".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Und|strong="G2532" er trat zu ihr|strong="G4334" und richtete sie|strong="G0846" auf|strong="G1453" und hielt|strong="G2902" sie|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495"; und|strong="G2532" das Fieber|strong="G4446" verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" sie diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber, da|strong="G3753" die Sonne|strong="G2246" untergegangen war|strong="G1416", brachten sie|strong="G5342" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" allerlei Kranke|strong="G2560" und|strong="G2532" Besessene|strong="G1139".
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" versammelte|strong="G1996" sich|strong="G2258" vor|strong="G4314" der Tür|strong="G2374".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Und|strong="G2532" er half|strong="G2323" vielen|strong="G4183" Kranken, die mit mancherlei|strong="G4164" Seuchen|strong="G3554" beladen|strong="G2560" waren|strong="G2192", und|strong="G2532" trieb viele|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" und|strong="G2532" ließ|strong="G0863" die Teufel|strong="G1140" nicht|strong="G3756" reden|strong="G2980", denn|strong="G3754" sie kannten|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Und|strong="G2532" des Morgens|strong="G4404" vor Tage|strong="G3029" stand er auf|strong="G0450" und ging hinaus|strong="G1831". Und|strong="G2532" Jesus ging|strong="G0565" in|strong="G1519" eine wüste|strong="G2048" Stätte|strong="G5117" und betete|strong="G4336" daselbst|strong="G2546".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4613" mit|strong="G3326" denen|strong="G0846", die bei ihm|strong="G0846" waren, eilten ihm nach|strong="G2614".
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" fanden|strong="G2147", sprachen|strong="G3004" sie zu ihm|strong="G0846": Jedermann|strong="G2212" sucht dich|strong="G4571".
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Laßt uns in|strong="G1519" die nächsten|strong="G2192" Städte|strong="G2969" gehen|strong="G0071", daß|strong="G2443" ich daselbst auch|strong="G2546" predige|strong="G2784"; denn|strong="G1063" dazu|strong="G1519" bin ich gekommen|strong="G1831".
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G2784" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" in|strong="G1519" ganz|strong="G3650" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" trieb die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" ein Aussätziger|strong="G3015", der bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846", kniete|strong="G1120" vor ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Willst du|strong="G2309", so|strong="G1437" kannst du|strong="G1410" mich|strong="G3165" wohl reinigen|strong="G2511".
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Und|strong="G1161" es jammerte|strong="G4697" Jesum|strong="G2424", und er reckte die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614", rührte ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Ich will's|strong="G2309" tun; sei gereinigt|strong="G2511"!
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" so sprach|strong="G2036", ging|strong="G0565" der Aussatz|strong="G3014" alsbald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" er ward rein|strong="G2511".
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Und|strong="G2532" Jesus bedrohte|strong="G1690" ihn|strong="G0846" und trieb ihn|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" von sich|strong="G1544"
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G3708" zu, daß du niemand|strong="G3367" davon|strong="G3367" sagest|strong="G2036"; sondern|strong="G0235" gehe hin|strong="G5217" und|strong="G1166" zeige dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" für|strong="G4012" deine|strong="G4675" Reinigung|strong="G2512", was Mose|strong="G3475" geboten hat|strong="G4367", zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846".
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Er aber|strong="G1161", da er hinauskam|strong="G1831", hob|strong="G0756" er an und sagte|strong="G2784" viel|strong="G4183" davon und|strong="G2532" machte die Geschichte|strong="G3056" ruchbar|strong="G1310", also|strong="G5620" daß er|strong="G0846" hinfort nicht mehr|strong="G3371" konnte|strong="G1410" öffentlich|strong="G5320" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" gehen|strong="G1525"; sondern|strong="G0235" er war|strong="G2258" draußen|strong="G1854" in|strong="G1722" den wüsten|strong="G2048" Örtern|strong="G5117", und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" von allen Enden|strong="G3836".
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.