Marcos 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" da der Sabbat|strong="G4521" vergangen war|strong="G1230", kauften|strong="G0059" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", des Jakobus|strong="G2385" Mutter|strong="G3588", und|strong="G2532" Salome|strong="G4539" Spezerei|strong="G0759", auf daß|strong="G2443" sie kämen|strong="G2064" und salbten|strong="G0218" ihn|strong="G0846".
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zum|strong="G1909" Grabe|strong="G3419" am ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" sehr|strong="G3029" früh|strong="G4404", da die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393".
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" wälzt|strong="G0617" uns|strong="G2254" den Stein|strong="G3037" von|strong="G0617" des Grabes|strong="G3419" Tür|strong="G2374"?
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 Und|strong="G2532" sie sahen dahin|strong="G0308" und wurden gewahr|strong="G2334", daß|strong="G3754" der Stein|strong="G3037" abgewälzt war|strong="G0617"; denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1525" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Grab|strong="G3419" und sahen|strong="G1492" einen Jüngling|strong="G3495" zur|strong="G1722" rechten Hand|strong="G1188" sitzen|strong="G2521", der hatte|strong="G4016" ein langes weißes|strong="G3022" Kleid|strong="G4749" an|strong="G4016"; und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G1568" sich.
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Entsetzt|strong="G1568" euch nicht|strong="G3361"! Ihr sucht|strong="G2212" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479", den|strong="G3588" Gekreuzigten|strong="G4717"; er ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" hier|strong="G5602". Siehe|strong="G2396" da die Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" sie ihn|strong="G0846" hinlegten|strong="G5087"!
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Gehet|strong="G5217" aber|strong="G0235" hin|strong="G5217" und sagt's|strong="G2036" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074", daß|strong="G3754" er vor euch|strong="G5209" hingehen wird|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056", da|strong="G1563" werdet|strong="G3700" ihr ihn|strong="G0846" sehen|strong="G3700", wie|strong="G2531" er|strong="G5213" gesagt hat|strong="G2036".
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" schnell|strong="G5035" heraus|strong="G1831" und flohen|strong="G5343" von|strong="G0575" dem Grabe|strong="G3419"; denn|strong="G1161" es war|strong="G2192" sie Zittern|strong="G5156" und|strong="G2532" Entsetzen|strong="G1611" angekommen|strong="G2192". Und|strong="G2532" sie sagten|strong="G2036" niemand|strong="G3762" etwas|strong="G3762", denn|strong="G1063" sie fürchteten|strong="G5399" sich.
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Jesus aber|strong="G1161", da er auferstanden war|strong="G0450" früh|strong="G4404" am ersten|strong="G4413" Tag der Woche|strong="G4521", erschien|strong="G5316" er am ersten|strong="G4412" der Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", von|strong="G0575" welcher|strong="G3739" er sieben|strong="G2033" Teufel|strong="G1140" ausgetrieben hatte|strong="G1544".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 Und sie|strong="G1565" ging hin|strong="G4198" und verkündigte|strong="G0518" es denen, die|strong="G1096" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" gewesen waren|strong="G1096", die da Leid trugen|strong="G3996" und|strong="G2532" weinten|strong="G2799".
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 Und diese|strong="G2548", da sie es hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er lebte|strong="G2198" und|strong="G2532" wäre|strong="G5259" ihr|strong="G0846" erschienen|strong="G2300", glaubten|strong="G0569" sie nicht.
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Darnach|strong="G3326", da zwei|strong="G1417" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" wandelten|strong="G4043", offenbarte|strong="G5319" er sich unter|strong="G1722" einer anderen|strong="G2087" Gestalt|strong="G3444", da sie aufs|strong="G1519" Feld|strong="G0068" gingen|strong="G4198".
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 Und die|strong="G2548" gingen|strong="G0565" auch hin|strong="G0565" und verkündigten|strong="G0518" das den anderen|strong="G3062"; denen glaubten|strong="G4100" sie|strong="G1565" auch nicht|strong="G3761".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Zuletzt|strong="G5305", da die|strong="G0846" Elf|strong="G1733" zu Tische saßen|strong="G0345", offenbarte|strong="G5319" er sich und|strong="G2532" schalt|strong="G3679" ihren|strong="G0846" Unglauben|strong="G0570" und|strong="G2532" ihres Herzens Härtigkeit|strong="G4641", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" geglaubt hatten|strong="G4100" denen, die ihn|strong="G0846" gesehen hatten|strong="G2300" auferstanden|strong="G1453".
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" in|strong="G1519" alle|strong="G0537" Welt|strong="G2889" und prediget|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" aller|strong="G3956" Kreatur|strong="G2937".
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 Wer da glaubet|strong="G4100" und|strong="G2532" getauft wird|strong="G0907", der wird selig werden|strong="G4982"; wer aber|strong="G1161" nicht glaubt|strong="G0569", der wird verdammt werden|strong="G2632".
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 Die|strong="G5023" Zeichen|strong="G4592" aber|strong="G1161", die da folgen werden|strong="G3877" denen, die da glauben|strong="G4100", sind die: in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" werden|strong="G1544" sie Teufel|strong="G1140" austreiben|strong="G1544", mit neuen|strong="G2537" Zungen|strong="G1100" reden|strong="G2980".
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 Schlangen|strong="G3789" vertreiben|strong="G0142"; und so|strong="G2579" sie etwas|strong="G5100" Tödliches|strong="G2286" trinken|strong="G4095", wird's|strong="G0984" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3364" schaden|strong="G0984"; auf|strong="G1909" die Kranken|strong="G0732" werden|strong="G2007" sie die Hände|strong="G5495" legen|strong="G2007", so|strong="G2532" wird|strong="G2192" es besser|strong="G2573" mit ihnen werden|strong="G2573".
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 Und|strong="G3767" der HERR|strong="G2962", nachdem|strong="G3326" er mit ihnen|strong="G0846" geredet hatte|strong="G2980", ward er aufgehoben|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" sitzt|strong="G2523" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand Gottes|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 Sie|strong="G1565" aber|strong="G1161" gingen aus|strong="G1831" und predigten|strong="G2784" an allen Orten|strong="G3837"; und der HERR|strong="G2962" wirkte mit|strong="G4903" ihnen und|strong="G2532" bekräftigte|strong="G0950" das Wort|strong="G3056" durch|strong="G1223" mitfolgende|strong="G1872" Zeichen|strong="G4592".
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.