Marcos 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" da der Sabbat|strong="G4521" vergangen war|strong="G1230", kauften|strong="G0059" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", des Jakobus|strong="G2385" Mutter|strong="G3588", und|strong="G2532" Salome|strong="G4539" Spezerei|strong="G0759", auf daß|strong="G2443" sie kämen|strong="G2064" und salbten|strong="G0218" ihn|strong="G0846".
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zum|strong="G1909" Grabe|strong="G3419" am ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" sehr|strong="G3029" früh|strong="G4404", da die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393".
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" wälzt|strong="G0617" uns|strong="G2254" den Stein|strong="G3037" von|strong="G0617" des Grabes|strong="G3419" Tür|strong="G2374"?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Und|strong="G2532" sie sahen dahin|strong="G0308" und wurden gewahr|strong="G2334", daß|strong="G3754" der Stein|strong="G3037" abgewälzt war|strong="G0617"; denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" sehr|strong="G4970" groß|strong="G3173".
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1525" hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Grab|strong="G3419" und sahen|strong="G1492" einen Jüngling|strong="G3495" zur|strong="G1722" rechten Hand|strong="G1188" sitzen|strong="G2521", der hatte|strong="G4016" ein langes weißes|strong="G3022" Kleid|strong="G4749" an|strong="G4016"; und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G1568" sich.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Entsetzt|strong="G1568" euch nicht|strong="G3361"! Ihr sucht|strong="G2212" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479", den|strong="G3588" Gekreuzigten|strong="G4717"; er ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" hier|strong="G5602". Siehe|strong="G2396" da die Stätte|strong="G5117", da|strong="G3699" sie ihn|strong="G0846" hinlegten|strong="G5087"!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Gehet|strong="G5217" aber|strong="G0235" hin|strong="G5217" und sagt's|strong="G2036" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074", daß|strong="G3754" er vor euch|strong="G5209" hingehen wird|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056", da|strong="G1563" werdet|strong="G3700" ihr ihn|strong="G0846" sehen|strong="G3700", wie|strong="G2531" er|strong="G5213" gesagt hat|strong="G2036".
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G1831" schnell|strong="G5035" heraus|strong="G1831" und flohen|strong="G5343" von|strong="G0575" dem Grabe|strong="G3419"; denn|strong="G1161" es war|strong="G2192" sie Zittern|strong="G5156" und|strong="G2532" Entsetzen|strong="G1611" angekommen|strong="G2192". Und|strong="G2532" sie sagten|strong="G2036" niemand|strong="G3762" etwas|strong="G3762", denn|strong="G1063" sie fürchteten|strong="G5399" sich.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesus aber|strong="G1161", da er auferstanden war|strong="G0450" früh|strong="G4404" am ersten|strong="G4413" Tag der Woche|strong="G4521", erschien|strong="G5316" er am ersten|strong="G4412" der Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", von|strong="G0575" welcher|strong="G3739" er sieben|strong="G2033" Teufel|strong="G1140" ausgetrieben hatte|strong="G1544".
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Und sie|strong="G1565" ging hin|strong="G4198" und verkündigte|strong="G0518" es denen, die|strong="G1096" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" gewesen waren|strong="G1096", die da Leid trugen|strong="G3996" und|strong="G2532" weinten|strong="G2799".
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Und diese|strong="G2548", da sie es hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er lebte|strong="G2198" und|strong="G2532" wäre|strong="G5259" ihr|strong="G0846" erschienen|strong="G2300", glaubten|strong="G0569" sie nicht.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Darnach|strong="G3326", da zwei|strong="G1417" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" wandelten|strong="G4043", offenbarte|strong="G5319" er sich unter|strong="G1722" einer anderen|strong="G2087" Gestalt|strong="G3444", da sie aufs|strong="G1519" Feld|strong="G0068" gingen|strong="G4198".
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Und die|strong="G2548" gingen|strong="G0565" auch hin|strong="G0565" und verkündigten|strong="G0518" das den anderen|strong="G3062"; denen glaubten|strong="G4100" sie|strong="G1565" auch nicht|strong="G3761".
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Zuletzt|strong="G5305", da die|strong="G0846" Elf|strong="G1733" zu Tische saßen|strong="G0345", offenbarte|strong="G5319" er sich und|strong="G2532" schalt|strong="G3679" ihren|strong="G0846" Unglauben|strong="G0570" und|strong="G2532" ihres Herzens Härtigkeit|strong="G4641", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" geglaubt hatten|strong="G4100" denen, die ihn|strong="G0846" gesehen hatten|strong="G2300" auferstanden|strong="G1453".
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" in|strong="G1519" alle|strong="G0537" Welt|strong="G2889" und prediget|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" aller|strong="G3956" Kreatur|strong="G2937".
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wer da glaubet|strong="G4100" und|strong="G2532" getauft wird|strong="G0907", der wird selig werden|strong="G4982"; wer aber|strong="G1161" nicht glaubt|strong="G0569", der wird verdammt werden|strong="G2632".
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Die|strong="G5023" Zeichen|strong="G4592" aber|strong="G1161", die da folgen werden|strong="G3877" denen, die da glauben|strong="G4100", sind die: in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" werden|strong="G1544" sie Teufel|strong="G1140" austreiben|strong="G1544", mit neuen|strong="G2537" Zungen|strong="G1100" reden|strong="G2980".
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Schlangen|strong="G3789" vertreiben|strong="G0142"; und so|strong="G2579" sie etwas|strong="G5100" Tödliches|strong="G2286" trinken|strong="G4095", wird's|strong="G0984" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3364" schaden|strong="G0984"; auf|strong="G1909" die Kranken|strong="G0732" werden|strong="G2007" sie die Hände|strong="G5495" legen|strong="G2007", so|strong="G2532" wird|strong="G2192" es besser|strong="G2573" mit ihnen werden|strong="G2573".
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Und|strong="G3767" der HERR|strong="G2962", nachdem|strong="G3326" er mit ihnen|strong="G0846" geredet hatte|strong="G2980", ward er aufgehoben|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" sitzt|strong="G2523" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand Gottes|strong="G2316".
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Sie|strong="G1565" aber|strong="G1161" gingen aus|strong="G1831" und predigten|strong="G2784" an allen Orten|strong="G3837"; und der HERR|strong="G2962" wirkte mit|strong="G4903" ihnen und|strong="G2532" bekräftigte|strong="G0950" das Wort|strong="G3056" durch|strong="G1223" mitfolgende|strong="G1872" Zeichen|strong="G4592".
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.