Marcos 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und nach|strong="G1161" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" war Ostern|strong="G3957" und|strong="G2532" die Tage der|strong="G3326" süßen|strong="G0106" Brote|strong="G2258". Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" suchten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" mit|strong="G1722" List|strong="G1388" griffen|strong="G2902" und töteten|strong="G0615".
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Sie sprachen|strong="G3004" aber|strong="G1161": Ja nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" das Fest|strong="G1859", daß nicht|strong="G3379" ein Aufruhr|strong="G2351" im Volk|strong="G2992" werde|strong="G2071"!
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" zu|strong="G1722" Bethanien|strong="G0963" war|strong="G5607" in|strong="G1722" Simons|strong="G4613", des Aussätzigen|strong="G3015", Hause|strong="G3614" und|strong="G0846" saß zu Tische|strong="G2621", da kam|strong="G2064" ein Weib|strong="G1135", die hatte|strong="G2192" ein Glas|strong="G0211" mit ungefälschtem|strong="G4101" und köstlichem|strong="G4185" Nardenwasser|strong="G3464", und|strong="G2532" sie zerbrach|strong="G4937" das Glas|strong="G0211" und goß|strong="G2708" es auf|strong="G2596" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Da|strong="G1161" waren|strong="G2258" etliche|strong="G5100", die wurden unwillig|strong="G0023" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Was|strong="G1519" soll|strong="G1096" doch diese|strong="G3778" Vergeudung|strong="G0684"?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Man|strong="G5124" könnte|strong="G1410" das Wasser um mehr|strong="G1883" denn dreihundert|strong="G5145" Groschen|strong="G1220" verkauft|strong="G4097" haben und|strong="G2532" es den Armen|strong="G4434" geben|strong="G1325". Und|strong="G2532" murrten über|strong="G1690" sie|strong="G0846".
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Laßt|strong="G0863" sie|strong="G0846" mit Frieden! Was|strong="G5101" bekümmert|strong="G2873" ihr|strong="G3930" sie|strong="G0846"? Sie hat ein gutes|strong="G2570" Werk|strong="G2041" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" getan|strong="G2038".
6 mas Jesus disse:
7 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" Arme|strong="G4434" bei|strong="G3326" euch|strong="G1438", und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr wollt|strong="G2309", könnt ihr|strong="G1410" ihnen|strong="G0846" Gutes tun|strong="G4160"; mich|strong="G1691" aber|strong="G1161" habt ihr|strong="G2192" nicht|strong="G3756" allezeit|strong="G3842".
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Sie hat getan|strong="G4160", was|strong="G3739" sie|strong="G3778" konnte|strong="G2192"; sie ist zuvorgekommen|strong="G4301", meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" zu salben|strong="G3462" zu meinem|strong="G1519" Begräbnis|strong="G1780".
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G3699" dies|strong="G5124" Evangelium|strong="G2098" gepredigt wird|strong="G2784" in|strong="G1519" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889", da wird man auch|strong="G2532" das sagen|strong="G2980" zu|strong="G1519" ihrem|strong="G0846" Gedächtnis|strong="G3422", was sie|strong="G3778" jetzt getan hat|strong="G4160".
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", einer|strong="G1520" von den Zwölfen|strong="G1427", ging hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749", daß|strong="G2443" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846" verriete|strong="G3860".
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", wurden sie froh|strong="G5463" und|strong="G2532" verhießen|strong="G1861", ihm|strong="G0846" Geld|strong="G0694" zu geben|strong="G1325". Und|strong="G2532" er suchte|strong="G2212", wie|strong="G4459" er ihn|strong="G0846" füglich|strong="G2122" verriete|strong="G3860".
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Und|strong="G2532" am ersten|strong="G4413" Tage|strong="G2250" der süßen|strong="G0106" Brote, da|strong="G3753" man das Osterlamm|strong="G3957" opferte|strong="G2380", sprachen|strong="G3004" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir hingehen|strong="G0565" und bereiten|strong="G2090", daß|strong="G2443" du das Osterlamm|strong="G3957" essest|strong="G5315"?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172", und|strong="G2532" es wird euch|strong="G5213" ein Mensch|strong="G0444" begegnen|strong="G0528", der trägt|strong="G0941" einen Krug|strong="G2765" mit Wasser|strong="G5204"; folget|strong="G0190" ihm nach|strong="G0846",
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 und|strong="G2532" wo|strong="G3699" er eingeht|strong="G1525", da sprechet|strong="G2036" zu dem Hauswirt|strong="G3617": Der Meister|strong="G1320" läßt dir sagen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" das Gasthaus|strong="G2646", darin|strong="G3699" ich das Osterlamm|strong="G3957" esse|strong="G5315" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101"?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" wird euch|strong="G5213" einen großen|strong="G3173" Saal|strong="G0508" zeigen|strong="G1166", der mit Polstern versehen|strong="G4766" und bereit|strong="G2092" ist; daselbst|strong="G1563" richtet|strong="G2090" für uns|strong="G2254" zu.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" gingen aus|strong="G1831" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" fanden's|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Am|strong="G2532" Abend|strong="G3798" aber kam er|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Und|strong="G2532" als sie|strong="G0846" zu Tische|strong="G0345" saßen und|strong="G2532" aßen|strong="G2068", sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der|strong="G3588" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" isset|strong="G2068", wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Und|strong="G1161" sie wurden|strong="G0756" traurig|strong="G3076" und|strong="G2532" sagten|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846", einer nach dem anderen|strong="G1527": Bin ich's|strong="G1473"? und der andere|strong="G0243": Bin|strong="G1473" ich's?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" den Zwölfen|strong="G1427", der mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1519" die Schüssel|strong="G5165" taucht|strong="G1686".
20 Jesus respondeu:
21 Zwar des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G3303" hin|strong="G5217", wie|strong="G2531" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125"; weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" verraten wird|strong="G3860". Es wäre|strong="G2258" demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" besser|strong="G2570", daß|strong="G1487" er nie|strong="G3756" geboren wäre|strong="G1080".
21 Pois o
22 Und|strong="G2532" indem sie|strong="G0846" aßen|strong="G2068", nahm|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und gab's|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315"; das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983".
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" den Kelch|strong="G4221", dankte|strong="G2168" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" den|strong="G2532"; und sie tranken|strong="G4095" alle|strong="G3956" daraus|strong="G1537".
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" des neuen|strong="G2537" Testamentes|strong="G1242", das|strong="G3588" für|strong="G4012" viele|strong="G4183" vergossen wird|strong="G1632".
24 Então Jesus disse:
25 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ich hinfort nicht|strong="G3765" trinken werde|strong="G4095" vom|strong="G1537" Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288" bis auf|strong="G2193" den|strong="G1565" Tag|strong="G2250", da|strong="G3752" ich's|strong="G0846" neu|strong="G2537" trinke|strong="G4095" in|strong="G1722" dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Und|strong="G2532" da sie den Lobgesang gesprochen hatten|strong="G5214", gingen sie hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr werdet euch in dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" alle|strong="G3956" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" ärgern|strong="G4624"; denn|strong="G3754" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich werde den Hirten|strong="G4166" schlagen|strong="G3960", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" werden sich zerstreuen|strong="G1287".”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wenn|strong="G3326" ich|strong="G3165" aber|strong="G0235" auferstehe|strong="G1453", will ich vor euch|strong="G5209" hingehen|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus|strong="G4074" aber sagte|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Und wenn sie|strong="G2532" sich alle|strong="G3956" ärgerten|strong="G4624", so wollte doch|strong="G0235" ich|strong="G1473" mich nicht|strong="G3756" ärgern.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Heute|strong="G4594", in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571", ehe|strong="G4250" denn der Hahn|strong="G0220" zweimal|strong="G1364" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Er aber|strong="G1161" redete|strong="G3004" noch|strong="G1537" weiter|strong="G3123": Ja, wenn|strong="G1437" ich|strong="G3165" mit dir|strong="G4671" auch sterben|strong="G4880" müßte|strong="G1163", wollte ich dich|strong="G4571" doch nicht|strong="G3364" verleugnen|strong="G0533". Desgleichen|strong="G5615" sagten sie|strong="G3004" alle|strong="G3956".
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G1519" einem Hofe|strong="G5564" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Setzet|strong="G2523" euch hier|strong="G5602", bis|strong="G2193" ich hingehe und bete|strong="G4336".
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Und|strong="G2532" nahm|strong="G3880" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" fing an|strong="G0756", zu zittern|strong="G1568" und|strong="G2532" zu zagen|strong="G0085".
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" betrübt|strong="G4036" bis|strong="G2193" an den Tod|strong="G2288"; bleibet|strong="G3306" hier|strong="G5602" und|strong="G2532" wachet|strong="G1127"!
34 e disse a eles:
35 Und|strong="G2532" ging ein wenig|strong="G3397" weiter|strong="G4281", fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß|strong="G2443", wenn|strong="G1487" es möglich|strong="G1415" wäre|strong="G2076", die Stunde|strong="G5610" vorüberginge|strong="G3928",
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Abba|strong="G0005", mein Vater|strong="G3962", es ist dir|strong="G4671" alles|strong="G3956" möglich|strong="G1415"; überhebe|strong="G0575" mich|strong="G1700" dieses|strong="G5124" Kelchs|strong="G4221"; doch|strong="G0235" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ich|strong="G1473" will|strong="G2309", sondern|strong="G0235" was|strong="G5101" du|strong="G4771" willst!
36 Ele orava assim:
37 Und|strong="G2532" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafend|strong="G2518" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu Petrus|strong="G4074": Simon|strong="G4613", schläfst du|strong="G2518"? Vermochtest du|strong="G2480" nicht|strong="G3756" eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" zu wachen|strong="G1127"?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Wachet|strong="G1127" und|strong="G2532" betet|strong="G4336", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Versuchung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"! Der Geist|strong="G4151" ist|strong="G3303" willig|strong="G4289"; aber|strong="G1161" das Fleisch|strong="G4561" ist schwach|strong="G0772".
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Und|strong="G2532" ging wieder|strong="G3825" hin|strong="G0565" und betete|strong="G4336" und sprach|strong="G2036" dieselben|strong="G0846" Worte|strong="G3056".
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Und|strong="G2532" kam wieder|strong="G5290" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825" schlafend|strong="G2518"; denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" waren|strong="G2258" voll Schlafs|strong="G0916", und|strong="G2532" sie wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sie ihm|strong="G0846" antworteten|strong="G0611".
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zum drittenmal|strong="G5154" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ach, wollt ihr nun|strong="G3063" schlafen|strong="G2518" und|strong="G2532" ruhen|strong="G0373"? Es ist genug|strong="G0566"; die Stunde|strong="G5610" ist gekommen|strong="G2064". Siehe|strong="G2400", des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" in|strong="G1519" der Sünder|strong="G0268" Hände|strong="G5495".
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Stehet auf|strong="G1453", laßt uns gehen|strong="G0071". Siehe|strong="G2400", der mich|strong="G3165" verrät|strong="G3860", ist nahe|strong="G1448"!
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da er noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", kam|strong="G3854" herzu|strong="G1520" Judas|strong="G2455", der Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G5607", und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Schar|strong="G3793" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586" von|strong="G3844" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245".
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Und|strong="G1161" der Verräter|strong="G0846" hatte|strong="G3860" ihnen|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4953" gegeben|strong="G1325" und gesagt|strong="G3004": Welchen|strong="G3739" ich küssen werde|strong="G5368", der|strong="G0846" ist's|strong="G2076"; den greifet|strong="G2902" und|strong="G2532" führet|strong="G0520" ihn sicher|strong="G0806".
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Und|strong="G2532" da er kam|strong="G2064", trat er|strong="G4334" alsbald|strong="G2112" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004" zu ihm: Rabbi|strong="G4461", Rabbi! und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Die|strong="G1911" aber legten ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Einer|strong="G5100" aber von denen|strong="G1520", die dabeistanden|strong="G3936", zog|strong="G4685" sein Schwert|strong="G3162" aus und schlug|strong="G3817" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb ihm ein|strong="G0846" Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0851".
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr seid ausgegangen|strong="G1831" wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027" mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" Stangen|strong="G3586", mich|strong="G3165" zu fangen|strong="G4815".
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ich bin|strong="G2252" täglich|strong="G2250" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" gewesen und habe gelehrt|strong="G1321", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gegriffen|strong="G2902", aber|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt werde|strong="G4137".
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Und|strong="G2532" die Jünger verließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956" und flohen|strong="G5343".
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G1520" Jüngling|strong="G3495", der folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach, der war mit Leinwand|strong="G4616" bekleidet|strong="G4016" auf|strong="G1909" der bloßen|strong="G1131" Haut|strong="G2532"; und die Jünglinge|strong="G3495" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Er|strong="G1161" aber ließ|strong="G2641" die Leinwand|strong="G4616" fahren und floh|strong="G5343" bloß|strong="G1131" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749", dahin|strong="G0846" zusammengekommen|strong="G4905" waren alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122".
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petrus|strong="G4074" aber folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" bis|strong="G2193" hinein|strong="G2080" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Palast|strong="G0833"; und|strong="G2532" er war|strong="G2258" da und saß|strong="G4775" bei|strong="G3326" den Knechten|strong="G5257" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328" bei|strong="G4314" dem Licht|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3650" Rat|strong="G4892" suchten|strong="G2212" Zeugnis|strong="G3141" wider|strong="G2596" Jesum|strong="G2424", auf|strong="G1519" daß sie ihn|strong="G0846" zum Tode|strong="G2289" brächten, und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" nichts|strong="G3756".
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Viele|strong="G4183" gaben falsch Zeugnis|strong="G5576" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846"; aber|strong="G2532" ihr Zeugnis|strong="G3141" stimmte nicht|strong="G2470" überein|strong="G2258".
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" standen auf|strong="G0450" und gaben falsch Zeugnis|strong="G5576" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004":
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Wir|strong="G2249" haben gehört|strong="G0191", daß er|strong="G0846" sagte|strong="G3004": Ich|strong="G1473" will den|strong="G5126" Tempel|strong="G3485", der mit Händen gemacht ist|strong="G5499", abbrechen|strong="G2647" und|strong="G2532" in|strong="G1223" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" einen anderen|strong="G0243" bauen|strong="G3618", der nicht mit Händen gemacht sei|strong="G0886".
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Aber|strong="G3779" ihr Zeugnis|strong="G3141" stimmte|strong="G2258" noch nicht|strong="G3761" überein|strong="G2470".
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" stand auf|strong="G0450", trat|strong="G1519" mitten|strong="G3319" unter sie und fragte|strong="G1905" Jesum|strong="G2424" und sprach|strong="G3004": Antwortest|strong="G3756" du|strong="G0611" nichts|strong="G3762" zu dem, was|strong="G5101" diese|strong="G3778" wider dich|strong="G4675" zeugen|strong="G2649"?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Er aber|strong="G1161" schwieg still|strong="G4623" und|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" nichts|strong="G3762". Da fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" der Hohepriester|strong="G0749" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" des Hochgelobten|strong="G2128"?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; und ihr werdet sehen|strong="G3700" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" kommen|strong="G2064" mit|strong="G3326" des Himmels|strong="G3772" Wolken|strong="G3507".
62 Jesus respondeu:
63 Da|strong="G1161" zerriß|strong="G1284" der Hohepriester|strong="G0749" seinen|strong="G0846" Rock|strong="G5509" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiter|strong="G2089" Zeugen|strong="G3144"?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ihr habt gehört|strong="G0191" die Gotteslästerung|strong="G0988". Was|strong="G5101" dünkt|strong="G5316" euch|strong="G5213"? Sie aber verdammten|strong="G2632" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956", daß er des Todes|strong="G2288" schuldig|strong="G1777" wäre|strong="G1511".
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Da|strong="G2532" fingen an|strong="G0756" etliche|strong="G5100", ihn|strong="G0846" zu verspeien|strong="G1716" und|strong="G2532" zu verdecken|strong="G4028" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" ihn mit Fäusten|strong="G2852" zu schlagen|strong="G0846" und|strong="G2532" zu ihm|strong="G0846" zu sagen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395" uns! Und|strong="G2532" die Knechte|strong="G5257" schlugen|strong="G0906" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4475".
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" war|strong="G5607" unten|strong="G2736" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833". Da kam|strong="G2064" eine|strong="G3391" von des Hohenpriesters|strong="G0749" Mägden|strong="G3814";
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 und|strong="G2532" da sie sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" sich wärmen|strong="G2328", schaute sie|strong="G1689" ihn|strong="G0846" an und sprach|strong="G3004": Und du|strong="G4771" warst|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479".
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Er leugnete|strong="G0720" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004": Ich kenne|strong="G1492" ihn nicht|strong="G3756", weiß|strong="G1987" auch nicht|strong="G3761", was|strong="G5101" du|strong="G4771" sagst|strong="G3004". Und|strong="G2532" er ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" in|strong="G1519" den Vorhof|strong="G4259"; und|strong="G2532" der Hahn|strong="G0220" krähte|strong="G5455".
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Und|strong="G2532" die Magd|strong="G3814" sah ihn|strong="G0846" und hob|strong="G0756" abermals|strong="G3825" an|strong="G1492", zu sagen|strong="G3004" denen, die dabeistanden|strong="G3936": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" deren|strong="G0846" einer|strong="G1537".
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Und|strong="G1161" er leugnete|strong="G0720" abermals|strong="G3825". Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" einer kleinen Weile|strong="G3397" sprachen|strong="G3004" abermals|strong="G3825" zu Petrus|strong="G4074", die dabeistanden|strong="G3936": Wahrlich|strong="G0230", du bist|strong="G1488" deren|strong="G0846" einer|strong="G1537"; denn|strong="G1063" du bist|strong="G1488" ein Galiläer|strong="G1057", und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Sprache|strong="G2981" lautet gleich|strong="G3662" also|strong="G2532".
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Er|strong="G1161" aber fing an|strong="G0756", sich zu verfluchen|strong="G0332" und|strong="G2532" zu schwören|strong="G3660": Ich kenne|strong="G1492" den|strong="G5126" Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756", von dem|strong="G3739" ihr sagt|strong="G3004".
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Und|strong="G2532" der Hahn|strong="G0220" krähte|strong="G5455" zum|strong="G1537" andernmal|strong="G1208". Da|strong="G2532" gedachte|strong="G0363" Petrus|strong="G4074" an das Wort|strong="G4487", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036": Ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" zweimal|strong="G1364" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533". Und|strong="G2532" er hob an|strong="G1911", zu weinen|strong="G2799".
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.