Marcos 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und nach|strong="G1161" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" war Ostern|strong="G3957" und|strong="G2532" die Tage der|strong="G3326" süßen|strong="G0106" Brote|strong="G2258". Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" suchten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" mit|strong="G1722" List|strong="G1388" griffen|strong="G2902" und töteten|strong="G0615".
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 Sie sprachen|strong="G3004" aber|strong="G1161": Ja nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" das Fest|strong="G1859", daß nicht|strong="G3379" ein Aufruhr|strong="G2351" im Volk|strong="G2992" werde|strong="G2071"!
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" zu|strong="G1722" Bethanien|strong="G0963" war|strong="G5607" in|strong="G1722" Simons|strong="G4613", des Aussätzigen|strong="G3015", Hause|strong="G3614" und|strong="G0846" saß zu Tische|strong="G2621", da kam|strong="G2064" ein Weib|strong="G1135", die hatte|strong="G2192" ein Glas|strong="G0211" mit ungefälschtem|strong="G4101" und köstlichem|strong="G4185" Nardenwasser|strong="G3464", und|strong="G2532" sie zerbrach|strong="G4937" das Glas|strong="G0211" und goß|strong="G2708" es auf|strong="G2596" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Da|strong="G1161" waren|strong="G2258" etliche|strong="G5100", die wurden unwillig|strong="G0023" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Was|strong="G1519" soll|strong="G1096" doch diese|strong="G3778" Vergeudung|strong="G0684"?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 Man|strong="G5124" könnte|strong="G1410" das Wasser um mehr|strong="G1883" denn dreihundert|strong="G5145" Groschen|strong="G1220" verkauft|strong="G4097" haben und|strong="G2532" es den Armen|strong="G4434" geben|strong="G1325". Und|strong="G2532" murrten über|strong="G1690" sie|strong="G0846".
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Laßt|strong="G0863" sie|strong="G0846" mit Frieden! Was|strong="G5101" bekümmert|strong="G2873" ihr|strong="G3930" sie|strong="G0846"? Sie hat ein gutes|strong="G2570" Werk|strong="G2041" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" getan|strong="G2038".
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" Arme|strong="G4434" bei|strong="G3326" euch|strong="G1438", und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr wollt|strong="G2309", könnt ihr|strong="G1410" ihnen|strong="G0846" Gutes tun|strong="G4160"; mich|strong="G1691" aber|strong="G1161" habt ihr|strong="G2192" nicht|strong="G3756" allezeit|strong="G3842".
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 Sie hat getan|strong="G4160", was|strong="G3739" sie|strong="G3778" konnte|strong="G2192"; sie ist zuvorgekommen|strong="G4301", meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" zu salben|strong="G3462" zu meinem|strong="G1519" Begräbnis|strong="G1780".
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G3699" dies|strong="G5124" Evangelium|strong="G2098" gepredigt wird|strong="G2784" in|strong="G1519" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889", da wird man auch|strong="G2532" das sagen|strong="G2980" zu|strong="G1519" ihrem|strong="G0846" Gedächtnis|strong="G3422", was sie|strong="G3778" jetzt getan hat|strong="G4160".
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", einer|strong="G1520" von den Zwölfen|strong="G1427", ging hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749", daß|strong="G2443" er|strong="G0846" ihn|strong="G0846" verriete|strong="G3860".
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", wurden sie froh|strong="G5463" und|strong="G2532" verhießen|strong="G1861", ihm|strong="G0846" Geld|strong="G0694" zu geben|strong="G1325". Und|strong="G2532" er suchte|strong="G2212", wie|strong="G4459" er ihn|strong="G0846" füglich|strong="G2122" verriete|strong="G3860".
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 Und|strong="G2532" am ersten|strong="G4413" Tage|strong="G2250" der süßen|strong="G0106" Brote, da|strong="G3753" man das Osterlamm|strong="G3957" opferte|strong="G2380", sprachen|strong="G3004" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir hingehen|strong="G0565" und bereiten|strong="G2090", daß|strong="G2443" du das Osterlamm|strong="G3957" essest|strong="G5315"?
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172", und|strong="G2532" es wird euch|strong="G5213" ein Mensch|strong="G0444" begegnen|strong="G0528", der trägt|strong="G0941" einen Krug|strong="G2765" mit Wasser|strong="G5204"; folget|strong="G0190" ihm nach|strong="G0846",
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 und|strong="G2532" wo|strong="G3699" er eingeht|strong="G1525", da sprechet|strong="G2036" zu dem Hauswirt|strong="G3617": Der Meister|strong="G1320" läßt dir sagen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" das Gasthaus|strong="G2646", darin|strong="G3699" ich das Osterlamm|strong="G3957" esse|strong="G5315" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101"?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" wird euch|strong="G5213" einen großen|strong="G3173" Saal|strong="G0508" zeigen|strong="G1166", der mit Polstern versehen|strong="G4766" und bereit|strong="G2092" ist; daselbst|strong="G1563" richtet|strong="G2090" für uns|strong="G2254" zu.
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" gingen aus|strong="G1831" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" fanden's|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 Am|strong="G2532" Abend|strong="G3798" aber kam er|strong="G2064" mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 Und|strong="G2532" als sie|strong="G0846" zu Tische|strong="G0345" saßen und|strong="G2532" aßen|strong="G2068", sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der|strong="G3588" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" isset|strong="G2068", wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 Und|strong="G1161" sie wurden|strong="G0756" traurig|strong="G3076" und|strong="G2532" sagten|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846", einer nach dem anderen|strong="G1527": Bin ich's|strong="G1473"? und der andere|strong="G0243": Bin|strong="G1473" ich's?
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" den Zwölfen|strong="G1427", der mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1519" die Schüssel|strong="G5165" taucht|strong="G1686".
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 Zwar des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G3303" hin|strong="G5217", wie|strong="G2531" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125"; weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" verraten wird|strong="G3860". Es wäre|strong="G2258" demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" besser|strong="G2570", daß|strong="G1487" er nie|strong="G3756" geboren wäre|strong="G1080".
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 Und|strong="G2532" indem sie|strong="G0846" aßen|strong="G2068", nahm|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und gab's|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315"; das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983".
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" den Kelch|strong="G4221", dankte|strong="G2168" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" den|strong="G2532"; und sie tranken|strong="G4095" alle|strong="G3956" daraus|strong="G1537".
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" des neuen|strong="G2537" Testamentes|strong="G1242", das|strong="G3588" für|strong="G4012" viele|strong="G4183" vergossen wird|strong="G1632".
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ich hinfort nicht|strong="G3765" trinken werde|strong="G4095" vom|strong="G1537" Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288" bis auf|strong="G2193" den|strong="G1565" Tag|strong="G2250", da|strong="G3752" ich's|strong="G0846" neu|strong="G2537" trinke|strong="G4095" in|strong="G1722" dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 Und|strong="G2532" da sie den Lobgesang gesprochen hatten|strong="G5214", gingen sie hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr werdet euch in dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" alle|strong="G3956" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" ärgern|strong="G4624"; denn|strong="G3754" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich werde den Hirten|strong="G4166" schlagen|strong="G3960", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" werden sich zerstreuen|strong="G1287".”
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Wenn|strong="G3326" ich|strong="G3165" aber|strong="G0235" auferstehe|strong="G1453", will ich vor euch|strong="G5209" hingehen|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Petrus|strong="G4074" aber sagte|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Und wenn sie|strong="G2532" sich alle|strong="G3956" ärgerten|strong="G4624", so wollte doch|strong="G0235" ich|strong="G1473" mich nicht|strong="G3756" ärgern.
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Heute|strong="G4594", in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571", ehe|strong="G4250" denn der Hahn|strong="G0220" zweimal|strong="G1364" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Er aber|strong="G1161" redete|strong="G3004" noch|strong="G1537" weiter|strong="G3123": Ja, wenn|strong="G1437" ich|strong="G3165" mit dir|strong="G4671" auch sterben|strong="G4880" müßte|strong="G1163", wollte ich dich|strong="G4571" doch nicht|strong="G3364" verleugnen|strong="G0533". Desgleichen|strong="G5615" sagten sie|strong="G3004" alle|strong="G3956".
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G1519" einem Hofe|strong="G5564" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Setzet|strong="G2523" euch hier|strong="G5602", bis|strong="G2193" ich hingehe und bete|strong="G4336".
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 Und|strong="G2532" nahm|strong="G3880" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" fing an|strong="G0756", zu zittern|strong="G1568" und|strong="G2532" zu zagen|strong="G0085".
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 Und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" betrübt|strong="G4036" bis|strong="G2193" an den Tod|strong="G2288"; bleibet|strong="G3306" hier|strong="G5602" und|strong="G2532" wachet|strong="G1127"!
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 Und|strong="G2532" ging ein wenig|strong="G3397" weiter|strong="G4281", fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" betete|strong="G4336", daß|strong="G2443", wenn|strong="G1487" es möglich|strong="G1415" wäre|strong="G2076", die Stunde|strong="G5610" vorüberginge|strong="G3928",
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Abba|strong="G0005", mein Vater|strong="G3962", es ist dir|strong="G4671" alles|strong="G3956" möglich|strong="G1415"; überhebe|strong="G0575" mich|strong="G1700" dieses|strong="G5124" Kelchs|strong="G4221"; doch|strong="G0235" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ich|strong="G1473" will|strong="G2309", sondern|strong="G0235" was|strong="G5101" du|strong="G4771" willst!
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Und|strong="G2532" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafend|strong="G2518" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu Petrus|strong="G4074": Simon|strong="G4613", schläfst du|strong="G2518"? Vermochtest du|strong="G2480" nicht|strong="G3756" eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" zu wachen|strong="G1127"?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Wachet|strong="G1127" und|strong="G2532" betet|strong="G4336", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Versuchung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"! Der Geist|strong="G4151" ist|strong="G3303" willig|strong="G4289"; aber|strong="G1161" das Fleisch|strong="G4561" ist schwach|strong="G0772".
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Und|strong="G2532" ging wieder|strong="G3825" hin|strong="G0565" und betete|strong="G4336" und sprach|strong="G2036" dieselben|strong="G0846" Worte|strong="G3056".
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Und|strong="G2532" kam wieder|strong="G5290" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825" schlafend|strong="G2518"; denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" waren|strong="G2258" voll Schlafs|strong="G0916", und|strong="G2532" sie wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sie ihm|strong="G0846" antworteten|strong="G0611".
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zum drittenmal|strong="G5154" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ach, wollt ihr nun|strong="G3063" schlafen|strong="G2518" und|strong="G2532" ruhen|strong="G0373"? Es ist genug|strong="G0566"; die Stunde|strong="G5610" ist gekommen|strong="G2064". Siehe|strong="G2400", des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" in|strong="G1519" der Sünder|strong="G0268" Hände|strong="G5495".
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Stehet auf|strong="G1453", laßt uns gehen|strong="G0071". Siehe|strong="G2400", der mich|strong="G3165" verrät|strong="G3860", ist nahe|strong="G1448"!
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112", da er noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", kam|strong="G3854" herzu|strong="G1520" Judas|strong="G2455", der Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G5607", und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Schar|strong="G3793" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586" von|strong="G3844" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245".
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Und|strong="G1161" der Verräter|strong="G0846" hatte|strong="G3860" ihnen|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4953" gegeben|strong="G1325" und gesagt|strong="G3004": Welchen|strong="G3739" ich küssen werde|strong="G5368", der|strong="G0846" ist's|strong="G2076"; den greifet|strong="G2902" und|strong="G2532" führet|strong="G0520" ihn sicher|strong="G0806".
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 Und|strong="G2532" da er kam|strong="G2064", trat er|strong="G4334" alsbald|strong="G2112" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004" zu ihm: Rabbi|strong="G4461", Rabbi! und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 Die|strong="G1911" aber legten ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 Einer|strong="G5100" aber von denen|strong="G1520", die dabeistanden|strong="G3936", zog|strong="G4685" sein Schwert|strong="G3162" aus und schlug|strong="G3817" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb ihm ein|strong="G0846" Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0851".
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr seid ausgegangen|strong="G1831" wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027" mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" Stangen|strong="G3586", mich|strong="G3165" zu fangen|strong="G4815".
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 Ich bin|strong="G2252" täglich|strong="G2250" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" gewesen und habe gelehrt|strong="G1321", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gegriffen|strong="G2902", aber|strong="G0235" auf daß|strong="G2443" die Schrift|strong="G1124" erfüllt werde|strong="G4137".
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 Und|strong="G2532" die Jünger verließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956" und flohen|strong="G5343".
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G1520" Jüngling|strong="G3495", der folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach, der war mit Leinwand|strong="G4616" bekleidet|strong="G4016" auf|strong="G1909" der bloßen|strong="G1131" Haut|strong="G2532"; und die Jünglinge|strong="G3495" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 Er|strong="G1161" aber ließ|strong="G2641" die Leinwand|strong="G4616" fahren und floh|strong="G5343" bloß|strong="G1131" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846".
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749", dahin|strong="G0846" zusammengekommen|strong="G4905" waren alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122".
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Petrus|strong="G4074" aber folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" bis|strong="G2193" hinein|strong="G2080" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Palast|strong="G0833"; und|strong="G2532" er war|strong="G2258" da und saß|strong="G4775" bei|strong="G3326" den Knechten|strong="G5257" und|strong="G2532" wärmte sich|strong="G2328" bei|strong="G4314" dem Licht|strong="G5457".
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3650" Rat|strong="G4892" suchten|strong="G2212" Zeugnis|strong="G3141" wider|strong="G2596" Jesum|strong="G2424", auf|strong="G1519" daß sie ihn|strong="G0846" zum Tode|strong="G2289" brächten, und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" nichts|strong="G3756".
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Viele|strong="G4183" gaben falsch Zeugnis|strong="G5576" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846"; aber|strong="G2532" ihr Zeugnis|strong="G3141" stimmte nicht|strong="G2470" überein|strong="G2258".
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" standen auf|strong="G0450" und gaben falsch Zeugnis|strong="G5576" wider|strong="G2596" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004":
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 Wir|strong="G2249" haben gehört|strong="G0191", daß er|strong="G0846" sagte|strong="G3004": Ich|strong="G1473" will den|strong="G5126" Tempel|strong="G3485", der mit Händen gemacht ist|strong="G5499", abbrechen|strong="G2647" und|strong="G2532" in|strong="G1223" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" einen anderen|strong="G0243" bauen|strong="G3618", der nicht mit Händen gemacht sei|strong="G0886".
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 Aber|strong="G3779" ihr Zeugnis|strong="G3141" stimmte|strong="G2258" noch nicht|strong="G3761" überein|strong="G2470".
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" stand auf|strong="G0450", trat|strong="G1519" mitten|strong="G3319" unter sie und fragte|strong="G1905" Jesum|strong="G2424" und sprach|strong="G3004": Antwortest|strong="G3756" du|strong="G0611" nichts|strong="G3762" zu dem, was|strong="G5101" diese|strong="G3778" wider dich|strong="G4675" zeugen|strong="G2649"?
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 Er aber|strong="G1161" schwieg still|strong="G4623" und|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" nichts|strong="G3762". Da fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" der Hohepriester|strong="G0749" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" des Hochgelobten|strong="G2128"?
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; und ihr werdet sehen|strong="G3700" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" kommen|strong="G2064" mit|strong="G3326" des Himmels|strong="G3772" Wolken|strong="G3507".
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Da|strong="G1161" zerriß|strong="G1284" der Hohepriester|strong="G0749" seinen|strong="G0846" Rock|strong="G5509" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiter|strong="G2089" Zeugen|strong="G3144"?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 Ihr habt gehört|strong="G0191" die Gotteslästerung|strong="G0988". Was|strong="G5101" dünkt|strong="G5316" euch|strong="G5213"? Sie aber verdammten|strong="G2632" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956", daß er des Todes|strong="G2288" schuldig|strong="G1777" wäre|strong="G1511".
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Da|strong="G2532" fingen an|strong="G0756" etliche|strong="G5100", ihn|strong="G0846" zu verspeien|strong="G1716" und|strong="G2532" zu verdecken|strong="G4028" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" ihn mit Fäusten|strong="G2852" zu schlagen|strong="G0846" und|strong="G2532" zu ihm|strong="G0846" zu sagen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395" uns! Und|strong="G2532" die Knechte|strong="G5257" schlugen|strong="G0906" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4475".
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" war|strong="G5607" unten|strong="G2736" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833". Da kam|strong="G2064" eine|strong="G3391" von des Hohenpriesters|strong="G0749" Mägden|strong="G3814";
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 und|strong="G2532" da sie sah|strong="G1492" Petrus|strong="G4074" sich wärmen|strong="G2328", schaute sie|strong="G1689" ihn|strong="G0846" an und sprach|strong="G3004": Und du|strong="G4771" warst|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479".
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 Er leugnete|strong="G0720" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G3004": Ich kenne|strong="G1492" ihn nicht|strong="G3756", weiß|strong="G1987" auch nicht|strong="G3761", was|strong="G5101" du|strong="G4771" sagst|strong="G3004". Und|strong="G2532" er ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" in|strong="G1519" den Vorhof|strong="G4259"; und|strong="G2532" der Hahn|strong="G0220" krähte|strong="G5455".
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 Und|strong="G2532" die Magd|strong="G3814" sah ihn|strong="G0846" und hob|strong="G0756" abermals|strong="G3825" an|strong="G1492", zu sagen|strong="G3004" denen, die dabeistanden|strong="G3936": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" deren|strong="G0846" einer|strong="G1537".
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Und|strong="G1161" er leugnete|strong="G0720" abermals|strong="G3825". Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" einer kleinen Weile|strong="G3397" sprachen|strong="G3004" abermals|strong="G3825" zu Petrus|strong="G4074", die dabeistanden|strong="G3936": Wahrlich|strong="G0230", du bist|strong="G1488" deren|strong="G0846" einer|strong="G1537"; denn|strong="G1063" du bist|strong="G1488" ein Galiläer|strong="G1057", und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Sprache|strong="G2981" lautet gleich|strong="G3662" also|strong="G2532".
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Er|strong="G1161" aber fing an|strong="G0756", sich zu verfluchen|strong="G0332" und|strong="G2532" zu schwören|strong="G3660": Ich kenne|strong="G1492" den|strong="G5126" Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756", von dem|strong="G3739" ihr sagt|strong="G3004".
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Und|strong="G2532" der Hahn|strong="G0220" krähte|strong="G5455" zum|strong="G1537" andernmal|strong="G1208". Da|strong="G2532" gedachte|strong="G0363" Petrus|strong="G4074" an das Wort|strong="G4487", das|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036": Ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" zweimal|strong="G1364" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533". Und|strong="G2532" er hob an|strong="G1911", zu weinen|strong="G2799".
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.