Marcos 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und|strong="G2532" er fing an|strong="G0756", zu ihnen durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu|strong="G0846" reden|strong="G3004": Ein Mensch|strong="G0444" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" führte|strong="G4060" einen Zaun|strong="G5418" darum|strong="G2532" und grub|strong="G3736" eine Kelter|strong="G5276" und|strong="G2532" baute|strong="G3618" einen Turm|strong="G4444" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" aus den Weingärtnern|strong="G1092" und|strong="G2532" zog über Land|strong="G0589".
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" einen Knecht|strong="G1401", da die Zeit|strong="G2540" kam, zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß|strong="G2443" er von|strong="G3844" den Weingärtnern|strong="G1092" nähme|strong="G2983" von|strong="G0575" der Frucht|strong="G2590" des Weinbergs|strong="G0290".
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sie|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" ihn aber und stäupten|strong="G1194" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G0649".
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" ihnen|strong="G0846" einen anderen|strong="G0243" Knecht|strong="G1401"; dem|strong="G2548" zerwarfen|strong="G3036" sie den Kopf|strong="G2775" mit Steinen und|strong="G2532" ließen|strong="G0649" ihn geschmäht von sich|strong="G0821".
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" einen andern|strong="G0243": den|strong="G2548" töteten sie|strong="G0615". Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G0243", etliche stäupten sie|strong="G1194", etliche töteten|strong="G0615" sie.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Da|strong="G3767" hatte|strong="G2192" er noch|strong="G2089" einen einzigen|strong="G1520" Sohn|strong="G5207", der war|strong="G2532" ihm|strong="G0846" lieb|strong="G0027"; den|strong="G0846" sandte|strong="G0649" er zum letzten|strong="G2078" auch zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Sie werden sich|strong="G3450" vor meinem Sohn|strong="G5207" scheuen|strong="G1788".
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1565" sprachen|strong="G2036" untereinander|strong="G4314": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205", laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", so wird das Erbe|strong="G2817" unser|strong="G2257" sein|strong="G2071"!
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Und|strong="G2532" sie nahmen|strong="G2983" ihn und töteten|strong="G0615" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" warfen ihn hinaus|strong="G1544" vor|strong="G1854" den Weinberg|strong="G0290".
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Was|strong="G5101" wird nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinbergs|strong="G0290" tun|strong="G4160"? Er wird kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" die Weingärtner|strong="G1092" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" den Weinberg|strong="G0290" andern|strong="G0243" geben|strong="G1325".
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Habt ihr auch nicht|strong="G3761" gelesen|strong="G0314" diese|strong="G5026" Schrift|strong="G1124": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", der|strong="G3778" ist zum|strong="G1519" Eckstein|strong="G2776" geworden|strong="G1096".
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" ist das|strong="G3778" geschehen|strong="G1096", und|strong="G2532" es ist|strong="G2076" wunderbarlich|strong="G2298" vor|strong="G1722" unseren|strong="G2257" Augen|strong="G3788"”?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Und|strong="G2532" sie trachteten|strong="G2212" darnach|strong="G0846", wie sie ihn griffen|strong="G2902", und|strong="G2532" fürchteten|strong="G5399" sich doch vor dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G1063" sie verstanden|strong="G1097", daß|strong="G3754" er auf|strong="G4314" sie|strong="G0846" dies Gleichnis|strong="G3850" geredet|strong="G2036" hatte. Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" und gingen davon|strong="G0565".
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Und|strong="G2532" sie sandten|strong="G0649" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" etliche|strong="G5100" von den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" des Herodes|strong="G2265" Dienern, daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" fingen|strong="G0064" in Worten|strong="G3056".
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Und sie|strong="G1161" kamen|strong="G2064" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du wahrhaftig|strong="G0227" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" fragst|strong="G4671" nach|strong="G4012" niemand|strong="G3762"; denn|strong="G1063" du achtest|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das Ansehen|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" du lehrst|strong="G1321" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G1909". Ist's recht|strong="G1832", daß man dem Kaiser|strong="G2541" Zins|strong="G2778" gebe|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"? Sollen|strong="G1325" wir ihn geben|strong="G1325" oder|strong="G2228" nicht|strong="G3361" geben|strong="G1325"?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Er aber|strong="G1161" merkte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Heuchelei|strong="G5272" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" versucht|strong="G3985" ihr mich|strong="G3165"? Bringet|strong="G5342" mir|strong="G3427" einen Groschen|strong="G1220", daß|strong="G2443" ich ihn sehe|strong="G1492".
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Und|strong="G1161" sie brachten|strong="G5342" ihm. Da|strong="G2532" sprach er|strong="G3004": Wes|strong="G5101" ist das|strong="G3778" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" die Überschrift|strong="G1923"? Sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Des Kaisers|strong="G2541"!
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G3588", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", was Gottes|strong="G2316" ist|strong="G3588"! Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G2296" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Da|strong="G2532" traten die Sadduzäer|strong="G4523" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die|strong="G3748" da halten|strong="G3004", es sei|strong="G1511" keine|strong="G3361" Auferstehung|strong="G0386"; die fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004":
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat uns|strong="G2254" geschrieben|strong="G1125": Wenn|strong="G1437" jemands|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" stirbt|strong="G0599" und|strong="G2532" hinterläßt|strong="G2641" ein Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" hinterläßt|strong="G0863" keine|strong="G3361" Kinder|strong="G5043", so|strong="G2443" soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G1817".
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Nun sind|strong="G2258" sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080" gewesen. Der erste|strong="G4413" nahm|strong="G2983" ein Weib|strong="G1135"; der starb|strong="G0599" und hinterließ|strong="G0863" keinen|strong="G3756" Samen|strong="G4690".
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Und der andere|strong="G1208" nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" starb|strong="G0599" und|strong="G0846" hinterließ|strong="G0863" auch|strong="G2532" nicht|strong="G3761" Samen|strong="G4690". Der Dritte|strong="G5154" desgleichen|strong="G5615".
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Und|strong="G2532" es nahmen|strong="G2983" sie alle|strong="G0846" sieben|strong="G2033" und|strong="G2532" hinterließen|strong="G0863" nicht|strong="G3756" Samen|strong="G4690". Zuletzt|strong="G2078" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" das Weib|strong="G1135" auch|strong="G2532".
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wenn|strong="G3752" sie auferstehen|strong="G0450", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G2071" unter ihnen|strong="G0846"? Denn|strong="G1063" sieben|strong="G2033" haben sie|strong="G0846" zum Weibe|strong="G1135" gehabt|strong="G2192".
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ist's nicht|strong="G3756" also? Ihr irrt|strong="G4105" darum|strong="G1223", daß|strong="G5124" ihr nichts|strong="G3361" wisset|strong="G1492" von der Schrift|strong="G1124" noch|strong="G3366" von der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wenn|strong="G3752" sie von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G0450" werden, so werden sie|strong="G1060" nicht|strong="G3777" freien noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1061", sondern|strong="G0235" sie sind|strong="G1526" wie|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" im Himmel|strong="G3772".
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Aber|strong="G1161" von|strong="G4012" den Toten|strong="G3498", daß|strong="G3754" sie auferstehen werden|strong="G1453", habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" im|strong="G1722" Buch|strong="G0976" Mose's|strong="G3475" bei|strong="G1909" dem Busch|strong="G0942", wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036" und sprach|strong="G3004": “Ich|strong="G1473" bin der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384"”?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Gott|strong="G2316" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316". Darum|strong="G3767" irrt|strong="G4105" ihr|strong="G5210" sehr|strong="G4183".
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Und|strong="G2532" es trat zu ihm der|strong="G1520" Schriftgelehrten|strong="G1122" einer, der ihnen zugehört|strong="G0191" hatte, wie sie sich|strong="G0846" miteinander befragten|strong="G4802", und sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er ihnen|strong="G0846" fein|strong="G2573" geantwortet hatte|strong="G0611", und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Welches|strong="G4169" ist|strong="G2076" das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785" vor allen|strong="G3956"?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G3956" vor allen Geboten|strong="G1785" ist das: “Höre|strong="G0191" Israel|strong="G2474", der HERR|strong="G2962", unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316", ist|strong="G2076" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2962";
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 und|strong="G2532" du sollst Gott|strong="G2962", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2316", lieben|strong="G0025" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1537" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590", von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271" und|strong="G2532" von|strong="G1537" allen|strong="G3650" deinen|strong="G4675" Kräften|strong="G2479".” Das|strong="G3778" ist das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785".
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Und|strong="G2532" das andere|strong="G1208" ist ihm|strong="G3778" gleich|strong="G3664": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".” Es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" Gebot|strong="G1785" größer|strong="G3187" denn diese|strong="G5130".
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Und|strong="G2532" der Schriftgelehrte|strong="G1122" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", du hast wahrlich|strong="G2573" recht|strong="G1909" geredet|strong="G2036"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" anderer|strong="G0243" außer|strong="G4133" ihm|strong="G0846".
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lieben|strong="G0025" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G4907", von|strong="G1537" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590", und|strong="G2532" von|strong="G1537" allen|strong="G3650" Kräften|strong="G2479", und|strong="G2532" lieben|strong="G0025" seinen Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" sich selbst|strong="G1438", das ist|strong="G2076" mehr|strong="G4119" denn|strong="G3956" Brandopfer|strong="G3646" und|strong="G2532" alle Opfer|strong="G2378".
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Da|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" aber sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er vernünftig|strong="G3562" antwortete|strong="G0611", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": “Du bist|strong="G1488" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".” Und|strong="G2532" es wagte|strong="G5111" ihn|strong="G0846" niemand|strong="G3762" weiter|strong="G3765" zu fragen|strong="G1905".
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004", da er lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411": Wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" die Schriftgelehrten|strong="G1122", Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Er|strong="G0846" aber|strong="G1063", David|strong="G1138", spricht|strong="G2036" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", bis daß|strong="G2193" ich lege|strong="G5087" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Da|strong="G3767" heißt|strong="G3004" ihn|strong="G0846" ja David|strong="G1138" seinen Herrn|strong="G2962"; woher|strong="G4159" ist er|strong="G2076" denn sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"? Und|strong="G2532" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" hörte|strong="G0191" ihn|strong="G0846" gern|strong="G2234".
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1722" sie und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet euch|strong="G0991" vor|strong="G0575" vor den Schriftgelehrten|strong="G1122", die|strong="G3588" in|strong="G1722" langen Kleidern|strong="G4749" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" lassen sich gern|strong="G2309" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" grüßen|strong="G0783"
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 und|strong="G2532" sitzen gern obenan|strong="G4410" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" über Tisch|strong="G4411" beim|strong="G1722" Gastmahl|strong="G1173";
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 sie|strong="G3739" fressen|strong="G2719" der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" wenden|strong="G4392" langes|strong="G3117" Gebet|strong="G4336" vor. Diese|strong="G3778" werden desto mehr|strong="G4055" Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" setzte sich|strong="G2523" gegen|strong="G2713" den Gotteskasten|strong="G1049" und schaute|strong="G2334", wie|strong="G4459" das Volk|strong="G3793" Geld|strong="G5475" einlegte|strong="G0906" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G1049"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Reiche|strong="G4145" legten|strong="G0906" viel|strong="G4183" ein.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" eine|strong="G3391" arme|strong="G4434" Witwe|strong="G5503" und legte|strong="G0906" zwei|strong="G1417" Scherflein|strong="G3016" ein; die|strong="G3603" machen|strong="G2076" einen Heller|strong="G2835".
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Und|strong="G2532" er rief seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Diese|strong="G3778" arme|strong="G4434" Witwe|strong="G5503" hat mehr|strong="G4119" in den Gotteskasten gelegt|strong="G0906" denn alle|strong="G3956", die|strong="G1519" eingelegt|strong="G1049" haben|strong="G0906".
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Denn|strong="G1063" sie haben alle|strong="G3956" von|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Überfluß|strong="G4052" eingelegt|strong="G0906"; diese|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Armut|strong="G5304" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" sie hatte|strong="G2192", ihre|strong="G0846" ganze|strong="G3650" Nahrung|strong="G0979", eingelegt|strong="G0906".
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.