Marcos 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" er fing an|strong="G0756", zu ihnen durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu|strong="G0846" reden|strong="G3004": Ein Mensch|strong="G0444" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" führte|strong="G4060" einen Zaun|strong="G5418" darum|strong="G2532" und grub|strong="G3736" eine Kelter|strong="G5276" und|strong="G2532" baute|strong="G3618" einen Turm|strong="G4444" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" aus den Weingärtnern|strong="G1092" und|strong="G2532" zog über Land|strong="G0589".
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" einen Knecht|strong="G1401", da die Zeit|strong="G2540" kam, zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß|strong="G2443" er von|strong="G3844" den Weingärtnern|strong="G1092" nähme|strong="G2983" von|strong="G0575" der Frucht|strong="G2590" des Weinbergs|strong="G0290".
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 Sie|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" ihn aber und stäupten|strong="G1194" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G0649".
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" ihnen|strong="G0846" einen anderen|strong="G0243" Knecht|strong="G1401"; dem|strong="G2548" zerwarfen|strong="G3036" sie den Kopf|strong="G2775" mit Steinen und|strong="G2532" ließen|strong="G0649" ihn geschmäht von sich|strong="G0821".
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" einen andern|strong="G0243": den|strong="G2548" töteten sie|strong="G0615". Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G0243", etliche stäupten sie|strong="G1194", etliche töteten|strong="G0615" sie.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Da|strong="G3767" hatte|strong="G2192" er noch|strong="G2089" einen einzigen|strong="G1520" Sohn|strong="G5207", der war|strong="G2532" ihm|strong="G0846" lieb|strong="G0027"; den|strong="G0846" sandte|strong="G0649" er zum letzten|strong="G2078" auch zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Sie werden sich|strong="G3450" vor meinem Sohn|strong="G5207" scheuen|strong="G1788".
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 Aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1565" sprachen|strong="G2036" untereinander|strong="G4314": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205", laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", so wird das Erbe|strong="G2817" unser|strong="G2257" sein|strong="G2071"!
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 Und|strong="G2532" sie nahmen|strong="G2983" ihn und töteten|strong="G0615" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" warfen ihn hinaus|strong="G1544" vor|strong="G1854" den Weinberg|strong="G0290".
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Was|strong="G5101" wird nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinbergs|strong="G0290" tun|strong="G4160"? Er wird kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" die Weingärtner|strong="G1092" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" den Weinberg|strong="G0290" andern|strong="G0243" geben|strong="G1325".
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Habt ihr auch nicht|strong="G3761" gelesen|strong="G0314" diese|strong="G5026" Schrift|strong="G1124": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", der|strong="G3778" ist zum|strong="G1519" Eckstein|strong="G2776" geworden|strong="G1096".
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 Von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" ist das|strong="G3778" geschehen|strong="G1096", und|strong="G2532" es ist|strong="G2076" wunderbarlich|strong="G2298" vor|strong="G1722" unseren|strong="G2257" Augen|strong="G3788"”?
11 Iti i Regah sinaf matar
12 Und|strong="G2532" sie trachteten|strong="G2212" darnach|strong="G0846", wie sie ihn griffen|strong="G2902", und|strong="G2532" fürchteten|strong="G5399" sich doch vor dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G1063" sie verstanden|strong="G1097", daß|strong="G3754" er auf|strong="G4314" sie|strong="G0846" dies Gleichnis|strong="G3850" geredet|strong="G2036" hatte. Und|strong="G2532" sie ließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" und gingen davon|strong="G0565".
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Und|strong="G2532" sie sandten|strong="G0649" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" etliche|strong="G5100" von den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" des Herodes|strong="G2265" Dienern, daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" fingen|strong="G0064" in Worten|strong="G3056".
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Und sie|strong="G1161" kamen|strong="G2064" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du wahrhaftig|strong="G0227" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" fragst|strong="G4671" nach|strong="G4012" niemand|strong="G3762"; denn|strong="G1063" du achtest|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das Ansehen|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" du lehrst|strong="G1321" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G1909". Ist's recht|strong="G1832", daß man dem Kaiser|strong="G2541" Zins|strong="G2778" gebe|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"? Sollen|strong="G1325" wir ihn geben|strong="G1325" oder|strong="G2228" nicht|strong="G3361" geben|strong="G1325"?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Er aber|strong="G1161" merkte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Heuchelei|strong="G5272" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" versucht|strong="G3985" ihr mich|strong="G3165"? Bringet|strong="G5342" mir|strong="G3427" einen Groschen|strong="G1220", daß|strong="G2443" ich ihn sehe|strong="G1492".
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 Und|strong="G1161" sie brachten|strong="G5342" ihm. Da|strong="G2532" sprach er|strong="G3004": Wes|strong="G5101" ist das|strong="G3778" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" die Überschrift|strong="G1923"? Sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Des Kaisers|strong="G2541"!
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G3588", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", was Gottes|strong="G2316" ist|strong="G3588"! Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G2296" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Da|strong="G2532" traten die Sadduzäer|strong="G4523" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die|strong="G3748" da halten|strong="G3004", es sei|strong="G1511" keine|strong="G3361" Auferstehung|strong="G0386"; die fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004":
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat uns|strong="G2254" geschrieben|strong="G1125": Wenn|strong="G1437" jemands|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" stirbt|strong="G0599" und|strong="G2532" hinterläßt|strong="G2641" ein Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" hinterläßt|strong="G0863" keine|strong="G3361" Kinder|strong="G5043", so|strong="G2443" soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G1817".
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Nun sind|strong="G2258" sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080" gewesen. Der erste|strong="G4413" nahm|strong="G2983" ein Weib|strong="G1135"; der starb|strong="G0599" und hinterließ|strong="G0863" keinen|strong="G3756" Samen|strong="G4690".
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 Und der andere|strong="G1208" nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" starb|strong="G0599" und|strong="G0846" hinterließ|strong="G0863" auch|strong="G2532" nicht|strong="G3761" Samen|strong="G4690". Der Dritte|strong="G5154" desgleichen|strong="G5615".
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 Und|strong="G2532" es nahmen|strong="G2983" sie alle|strong="G0846" sieben|strong="G2033" und|strong="G2532" hinterließen|strong="G0863" nicht|strong="G3756" Samen|strong="G4690". Zuletzt|strong="G2078" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" das Weib|strong="G1135" auch|strong="G2532".
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wenn|strong="G3752" sie auferstehen|strong="G0450", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G2071" unter ihnen|strong="G0846"? Denn|strong="G1063" sieben|strong="G2033" haben sie|strong="G0846" zum Weibe|strong="G1135" gehabt|strong="G2192".
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ist's nicht|strong="G3756" also? Ihr irrt|strong="G4105" darum|strong="G1223", daß|strong="G5124" ihr nichts|strong="G3361" wisset|strong="G1492" von der Schrift|strong="G1124" noch|strong="G3366" von der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 Wenn|strong="G3752" sie von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G0450" werden, so werden sie|strong="G1060" nicht|strong="G3777" freien noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1061", sondern|strong="G0235" sie sind|strong="G1526" wie|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" im Himmel|strong="G3772".
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Aber|strong="G1161" von|strong="G4012" den Toten|strong="G3498", daß|strong="G3754" sie auferstehen werden|strong="G1453", habt ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" im|strong="G1722" Buch|strong="G0976" Mose's|strong="G3475" bei|strong="G1909" dem Busch|strong="G0942", wie|strong="G5613" Gott|strong="G2316" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036" und sprach|strong="G3004": “Ich|strong="G1473" bin der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384"”?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 Gott|strong="G2316" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316". Darum|strong="G3767" irrt|strong="G4105" ihr|strong="G5210" sehr|strong="G4183".
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 Und|strong="G2532" es trat zu ihm der|strong="G1520" Schriftgelehrten|strong="G1122" einer, der ihnen zugehört|strong="G0191" hatte, wie sie sich|strong="G0846" miteinander befragten|strong="G4802", und sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er ihnen|strong="G0846" fein|strong="G2573" geantwortet hatte|strong="G0611", und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Welches|strong="G4169" ist|strong="G2076" das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785" vor allen|strong="G3956"?
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G3956" vor allen Geboten|strong="G1785" ist das: “Höre|strong="G0191" Israel|strong="G2474", der HERR|strong="G2962", unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316", ist|strong="G2076" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2962";
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 und|strong="G2532" du sollst Gott|strong="G2962", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2316", lieben|strong="G0025" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1537" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590", von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271" und|strong="G2532" von|strong="G1537" allen|strong="G3650" deinen|strong="G4675" Kräften|strong="G2479".” Das|strong="G3778" ist das vornehmste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785".
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 Und|strong="G2532" das andere|strong="G1208" ist ihm|strong="G3778" gleich|strong="G3664": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".” Es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" Gebot|strong="G1785" größer|strong="G3187" denn diese|strong="G5130".
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 Und|strong="G2532" der Schriftgelehrte|strong="G1122" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", du hast wahrlich|strong="G2573" recht|strong="G1909" geredet|strong="G2036"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" anderer|strong="G0243" außer|strong="G4133" ihm|strong="G0846".
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 Und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" lieben|strong="G0025" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G4907", von|strong="G1537" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590", und|strong="G2532" von|strong="G1537" allen|strong="G3650" Kräften|strong="G2479", und|strong="G2532" lieben|strong="G0025" seinen Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" sich selbst|strong="G1438", das ist|strong="G2076" mehr|strong="G4119" denn|strong="G3956" Brandopfer|strong="G3646" und|strong="G2532" alle Opfer|strong="G2378".
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Da|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" aber sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er vernünftig|strong="G3562" antwortete|strong="G0611", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": “Du bist|strong="G1488" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".” Und|strong="G2532" es wagte|strong="G5111" ihn|strong="G0846" niemand|strong="G3762" weiter|strong="G3765" zu fragen|strong="G1905".
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004", da er lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411": Wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" die Schriftgelehrten|strong="G1122", Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 Er|strong="G0846" aber|strong="G1063", David|strong="G1138", spricht|strong="G2036" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", bis daß|strong="G2193" ich lege|strong="G5087" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 Da|strong="G3767" heißt|strong="G3004" ihn|strong="G0846" ja David|strong="G1138" seinen Herrn|strong="G2962"; woher|strong="G4159" ist er|strong="G2076" denn sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"? Und|strong="G2532" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" hörte|strong="G0191" ihn|strong="G0846" gern|strong="G2234".
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1722" sie und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sehet euch|strong="G0991" vor|strong="G0575" vor den Schriftgelehrten|strong="G1122", die|strong="G3588" in|strong="G1722" langen Kleidern|strong="G4749" gehen|strong="G4043" und|strong="G2532" lassen sich gern|strong="G2309" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" grüßen|strong="G0783"
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 und|strong="G2532" sitzen gern obenan|strong="G4410" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" über Tisch|strong="G4411" beim|strong="G1722" Gastmahl|strong="G1173";
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 sie|strong="G3739" fressen|strong="G2719" der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" wenden|strong="G4392" langes|strong="G3117" Gebet|strong="G4336" vor. Diese|strong="G3778" werden desto mehr|strong="G4055" Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" setzte sich|strong="G2523" gegen|strong="G2713" den Gotteskasten|strong="G1049" und schaute|strong="G2334", wie|strong="G4459" das Volk|strong="G3793" Geld|strong="G5475" einlegte|strong="G0906" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G1049"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Reiche|strong="G4145" legten|strong="G0906" viel|strong="G4183" ein.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" eine|strong="G3391" arme|strong="G4434" Witwe|strong="G5503" und legte|strong="G0906" zwei|strong="G1417" Scherflein|strong="G3016" ein; die|strong="G3603" machen|strong="G2076" einen Heller|strong="G2835".
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Und|strong="G2532" er rief seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Diese|strong="G3778" arme|strong="G4434" Witwe|strong="G5503" hat mehr|strong="G4119" in den Gotteskasten gelegt|strong="G0906" denn alle|strong="G3956", die|strong="G1519" eingelegt|strong="G1049" haben|strong="G0906".
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 Denn|strong="G1063" sie haben alle|strong="G3956" von|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Überfluß|strong="G4052" eingelegt|strong="G0906"; diese|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Armut|strong="G5304" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" sie hatte|strong="G2192", ihre|strong="G0846" ganze|strong="G3650" Nahrung|strong="G0979", eingelegt|strong="G0906".
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.