Marcos 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie|strong="G1519" nahe|strong="G1448" an Jerusalem|strong="G2419" kamen, gen|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" und|strong="G2532" Bethanien|strong="G0963" an|strong="G4314" den Ölberg|strong="G3735", sandte er|strong="G0649" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968", der vor|strong="G2713" euch|strong="G5216" liegt|strong="G2532"; und alsbald|strong="G2112", wenn ihr hineinkommt|strong="G0846", werdet ihr finden|strong="G2147" ein Füllen|strong="G4454" angebunden|strong="G1210", auf|strong="G1909" welchem|strong="G3739" nie|strong="G3762" ein Mensch|strong="G0444" gesessen|strong="G2523" hat; löset es|strong="G0846" ab|strong="G3089" und|strong="G0071" führet es her!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" zu euch|strong="G5213" sagen wird|strong="G2036": Warum|strong="G5101" tut ihr|strong="G4160" das|strong="G5124"? so sprechet|strong="G2036": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192"; so wird er's|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" hersenden|strong="G5602".
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G0565" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" das Füllen|strong="G4454" gebunden|strong="G1210" an|strong="G4314" die Tür|strong="G2374", außen|strong="G1854" auf|strong="G1909" der Wegscheide|strong="G0296", und|strong="G2532" lösten|strong="G3089" es|strong="G0846" ab.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100", die|strong="G1563" dastanden|strong="G2476", sprachen|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" macht ihr|strong="G4160", daß ihr das Füllen|strong="G4454" ablöset|strong="G3089"?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Sie|strong="G1161" sagten|strong="G2036" aber zu ihnen|strong="G0846", wie|strong="G2531" ihnen Jesus|strong="G2424" geboten hatte|strong="G1781", und|strong="G2532" die ließen's|strong="G0846" zu|strong="G0863".
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G0071" das Füllen|strong="G4454" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" legten ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" darauf|strong="G1911", und|strong="G2532" er setzte|strong="G2523" sich darauf|strong="G1909".
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Viele|strong="G4183" aber breiteten|strong="G4766" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598"; etliche|strong="G0243" hieben|strong="G2875" Maien|strong="G4746" von|strong="G1537" den Bäumen|strong="G1186" und|strong="G2532" streuten|strong="G4766" sie auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598".
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Und|strong="G2532" die vorne vorgingen|strong="G4254" und|strong="G2532" die hernach folgten|strong="G0190", schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Hosianna|strong="G5614"! Gelobt sei|strong="G2127", der da kommt|strong="G2064" im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Gelobt|strong="G2127" sei das Reich|strong="G0932" unsers|strong="G2257" Vaters|strong="G3962" David|strong="G1138", das da kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"! Hosianna|strong="G5614" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310"!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2424" ging|strong="G1525" ein|strong="G1519" zu Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" er besah|strong="G4017" alles|strong="G3956"; und am|strong="G2235" Abend|strong="G3798" ging er hinaus|strong="G1831" gen|strong="G1519" Bethanien|strong="G0963" mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Und|strong="G2532" des anderen Tages|strong="G1887", da sie|strong="G0846" von|strong="G0575" Bethanien|strong="G0963" gingen|strong="G1831", hungerte ihn|strong="G3983".
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" einen Feigenbaum|strong="G4808" von ferne|strong="G3113", der Blätter|strong="G5444" hatte|strong="G2192"; da trat|strong="G2064" er hinzu, ob|strong="G1487" er|strong="G0686" etwas|strong="G5100" darauf|strong="G1722" fände|strong="G2147", und|strong="G2532" da er|strong="G1909" hinzukam|strong="G2064", fand er|strong="G2147" nichts|strong="G3762" denn|strong="G1508" nur Blätter|strong="G5444", denn|strong="G1063" es war|strong="G2258" noch nicht|strong="G3756" Zeit|strong="G2540", daß Feigen|strong="G4810" sein sollten.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Nun esse|strong="G5315" von|strong="G1537" dir|strong="G4675" niemand|strong="G3367" ewiglich|strong="G0165"! Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191" das.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", fing an|strong="G0756" und trieb|strong="G1544" aus die Verkäufer|strong="G4453" und|strong="G2532" Käufer|strong="G0059" in dem Tempel|strong="G2411"; und|strong="G2532" die Tische|strong="G5132" der Wechsler|strong="G2855" und|strong="G2532" die Stühle|strong="G2515" der|strong="G0846" Taubenkrämer|strong="G4058" stieß er um|strong="G2690",
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 und|strong="G2532" ließ nicht|strong="G3756" zu|strong="G0863", das|strong="G2443" jemand|strong="G5100" etwas|strong="G4632" durch|strong="G1223" den Tempel|strong="G2411" trüge|strong="G1308".
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1321" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Steht nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125": “Mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" soll heißen|strong="G2564" ein Bethaus|strong="G3624" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G1484"”? Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt eine|strong="G0846" Mördergrube|strong="G4693" daraus gemacht|strong="G4160".
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Und|strong="G2532" es kam|strong="G0191" vor die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Hohenpriester|strong="G0749"; und|strong="G2532" sie trachteten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622". Sie fürchteten|strong="G5399" sich aber vor ihm|strong="G0846"; denn|strong="G3754" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G1605" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Und|strong="G2532" des|strong="G3753" Abends|strong="G3796" ging er hinaus|strong="G1607" vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172".
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Und|strong="G2532" am Morgen|strong="G4404" gingen sie vorüber|strong="G3899" und sahen|strong="G1492" den Feigenbaum|strong="G4808", daß er verdorrt war|strong="G3583" bis auf|strong="G1537" die Wurzel|strong="G4491".
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" gedachte daran|strong="G0363" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", siehe|strong="G2396", der Feigenbaum|strong="G4808", den|strong="G3739" du verflucht hast|strong="G2672", ist verdorrt|strong="G3583".
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt|strong="G2192" Glauben|strong="G4102" an Gott|strong="G2316".
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" zu|strong="G0302" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" spräche|strong="G2036": Hebe|strong="G0142" dich und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" dich ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"! und|strong="G2532" zweifelte|strong="G1252" nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", sondern|strong="G0235" glaubte|strong="G4100", daß|strong="G3754" es|strong="G3739" geschehen würde|strong="G1096", was er sagt|strong="G3004", so|strong="G1437" wird's ihm|strong="G0846" geschehen|strong="G2071", was|strong="G3739" er sagt|strong="G2036".
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alles|strong="G3745", was ihr bittet|strong="G4336" in eurem Gebet|strong="G0154", glaubet|strong="G4100" nur, daß|strong="G3754" ihr's empfangen werdet|strong="G2983", so wird's euch|strong="G5213" werden|strong="G2071".
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr stehet|strong="G4739" und betet|strong="G4336", so vergebet|strong="G0863", wo ihr etwas|strong="G1536" wider|strong="G2596" jemand|strong="G5100" habt|strong="G2192", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" euch|strong="G5213" vergebe|strong="G0863" eure|strong="G5216" Fehler|strong="G3900".
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Wenn|strong="G1161" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1487" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863" werdet, so wird euch euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist, eure|strong="G5216" Fehler|strong="G3900" nicht|strong="G3761" vergeben|strong="G0863".
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" abermals|strong="G3825" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" wandelte|strong="G4043", kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245"
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu|strong="G0846" ihm|strong="G1722": Aus was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust du|strong="G4160" das|strong="G5023"? und|strong="G2532" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" du solches|strong="G5023" tust|strong="G4160"?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G1905"; antwortet|strong="G0611" mir|strong="G3427", so will ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491", war|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" den Menschen|strong="G0444"? Antwortet|strong="G0611" mir|strong="G3427"!
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Und|strong="G2532" sie gedachten|strong="G3049" bei sich|strong="G4314" selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen wir|strong="G2036" sie war vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", so wird er sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" habt ihr denn|strong="G3767" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" geglaubt|strong="G4100"?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Sagen|strong="G1437" wir|strong="G2036" aber|strong="G0235", sie war von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", so fürchten wir|strong="G5399" uns vor dem Volk|strong="G2992". Denn|strong="G1063" sie hielten alle|strong="G0537", daß|strong="G2192" Johannes|strong="G2491" ein rechter|strong="G3689" Prophet|strong="G4396" wäre|strong="G2258".
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": Wir wissen's|strong="G1492" nicht|strong="G3756". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich solches|strong="G5023" tue|strong="G4160".
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.