Marcos 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie|strong="G1519" nahe|strong="G1448" an Jerusalem|strong="G2419" kamen, gen|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" und|strong="G2532" Bethanien|strong="G0963" an|strong="G4314" den Ölberg|strong="G3735", sandte er|strong="G0649" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968", der vor|strong="G2713" euch|strong="G5216" liegt|strong="G2532"; und alsbald|strong="G2112", wenn ihr hineinkommt|strong="G0846", werdet ihr finden|strong="G2147" ein Füllen|strong="G4454" angebunden|strong="G1210", auf|strong="G1909" welchem|strong="G3739" nie|strong="G3762" ein Mensch|strong="G0444" gesessen|strong="G2523" hat; löset es|strong="G0846" ab|strong="G3089" und|strong="G0071" führet es her!
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" zu euch|strong="G5213" sagen wird|strong="G2036": Warum|strong="G5101" tut ihr|strong="G4160" das|strong="G5124"? so sprechet|strong="G2036": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192"; so wird er's|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" hersenden|strong="G5602".
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G0565" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" das Füllen|strong="G4454" gebunden|strong="G1210" an|strong="G4314" die Tür|strong="G2374", außen|strong="G1854" auf|strong="G1909" der Wegscheide|strong="G0296", und|strong="G2532" lösten|strong="G3089" es|strong="G0846" ab.
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100", die|strong="G1563" dastanden|strong="G2476", sprachen|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" macht ihr|strong="G4160", daß ihr das Füllen|strong="G4454" ablöset|strong="G3089"?
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 Sie|strong="G1161" sagten|strong="G2036" aber zu ihnen|strong="G0846", wie|strong="G2531" ihnen Jesus|strong="G2424" geboten hatte|strong="G1781", und|strong="G2532" die ließen's|strong="G0846" zu|strong="G0863".
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G0071" das Füllen|strong="G4454" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" legten ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" darauf|strong="G1911", und|strong="G2532" er setzte|strong="G2523" sich darauf|strong="G1909".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Viele|strong="G4183" aber breiteten|strong="G4766" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598"; etliche|strong="G0243" hieben|strong="G2875" Maien|strong="G4746" von|strong="G1537" den Bäumen|strong="G1186" und|strong="G2532" streuten|strong="G4766" sie auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Und|strong="G2532" die vorne vorgingen|strong="G4254" und|strong="G2532" die hernach folgten|strong="G0190", schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Hosianna|strong="G5614"! Gelobt sei|strong="G2127", der da kommt|strong="G2064" im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 Gelobt|strong="G2127" sei das Reich|strong="G0932" unsers|strong="G2257" Vaters|strong="G3962" David|strong="G1138", das da kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"! Hosianna|strong="G5614" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310"!
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2424" ging|strong="G1525" ein|strong="G1519" zu Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" er besah|strong="G4017" alles|strong="G3956"; und am|strong="G2235" Abend|strong="G3798" ging er hinaus|strong="G1831" gen|strong="G1519" Bethanien|strong="G0963" mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 Und|strong="G2532" des anderen Tages|strong="G1887", da sie|strong="G0846" von|strong="G0575" Bethanien|strong="G0963" gingen|strong="G1831", hungerte ihn|strong="G3983".
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 Und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" einen Feigenbaum|strong="G4808" von ferne|strong="G3113", der Blätter|strong="G5444" hatte|strong="G2192"; da trat|strong="G2064" er hinzu, ob|strong="G1487" er|strong="G0686" etwas|strong="G5100" darauf|strong="G1722" fände|strong="G2147", und|strong="G2532" da er|strong="G1909" hinzukam|strong="G2064", fand er|strong="G2147" nichts|strong="G3762" denn|strong="G1508" nur Blätter|strong="G5444", denn|strong="G1063" es war|strong="G2258" noch nicht|strong="G3756" Zeit|strong="G2540", daß Feigen|strong="G4810" sein sollten.
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Nun esse|strong="G5315" von|strong="G1537" dir|strong="G4675" niemand|strong="G3367" ewiglich|strong="G0165"! Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191" das.
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", fing an|strong="G0756" und trieb|strong="G1544" aus die Verkäufer|strong="G4453" und|strong="G2532" Käufer|strong="G0059" in dem Tempel|strong="G2411"; und|strong="G2532" die Tische|strong="G5132" der Wechsler|strong="G2855" und|strong="G2532" die Stühle|strong="G2515" der|strong="G0846" Taubenkrämer|strong="G4058" stieß er um|strong="G2690",
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 und|strong="G2532" ließ nicht|strong="G3756" zu|strong="G0863", das|strong="G2443" jemand|strong="G5100" etwas|strong="G4632" durch|strong="G1223" den Tempel|strong="G2411" trüge|strong="G1308".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1321" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Steht nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125": “Mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" soll heißen|strong="G2564" ein Bethaus|strong="G3624" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G1484"”? Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt eine|strong="G0846" Mördergrube|strong="G4693" daraus gemacht|strong="G4160".
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 Und|strong="G2532" es kam|strong="G0191" vor die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Hohenpriester|strong="G0749"; und|strong="G2532" sie trachteten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" umbrächten|strong="G0622". Sie fürchteten|strong="G5399" sich aber vor ihm|strong="G0846"; denn|strong="G3754" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G1605" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 Und|strong="G2532" des|strong="G3753" Abends|strong="G3796" ging er hinaus|strong="G1607" vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 Und|strong="G2532" am Morgen|strong="G4404" gingen sie vorüber|strong="G3899" und sahen|strong="G1492" den Feigenbaum|strong="G4808", daß er verdorrt war|strong="G3583" bis auf|strong="G1537" die Wurzel|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" gedachte daran|strong="G0363" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbi|strong="G4461", siehe|strong="G2396", der Feigenbaum|strong="G4808", den|strong="G3739" du verflucht hast|strong="G2672", ist verdorrt|strong="G3583".
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt|strong="G2192" Glauben|strong="G4102" an Gott|strong="G2316".
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" zu|strong="G0302" diesem|strong="G5129" Berge|strong="G3735" spräche|strong="G2036": Hebe|strong="G0142" dich und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" dich ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281"! und|strong="G2532" zweifelte|strong="G1252" nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", sondern|strong="G0235" glaubte|strong="G4100", daß|strong="G3754" es|strong="G3739" geschehen würde|strong="G1096", was er sagt|strong="G3004", so|strong="G1437" wird's ihm|strong="G0846" geschehen|strong="G2071", was|strong="G3739" er sagt|strong="G2036".
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Alles|strong="G3745", was ihr bittet|strong="G4336" in eurem Gebet|strong="G0154", glaubet|strong="G4100" nur, daß|strong="G3754" ihr's empfangen werdet|strong="G2983", so wird's euch|strong="G5213" werden|strong="G2071".
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr stehet|strong="G4739" und betet|strong="G4336", so vergebet|strong="G0863", wo ihr etwas|strong="G1536" wider|strong="G2596" jemand|strong="G5100" habt|strong="G2192", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" euch|strong="G5213" vergebe|strong="G0863" eure|strong="G5216" Fehler|strong="G3900".
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 Wenn|strong="G1161" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1487" nicht|strong="G3756" vergeben|strong="G0863" werdet, so wird euch euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist, eure|strong="G5216" Fehler|strong="G3900" nicht|strong="G3761" vergeben|strong="G0863".
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" abermals|strong="G3825" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" wandelte|strong="G4043", kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245"
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu|strong="G0846" ihm|strong="G1722": Aus was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust du|strong="G4160" das|strong="G5023"? und|strong="G2532" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" du solches|strong="G5023" tust|strong="G4160"?
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G1905"; antwortet|strong="G0611" mir|strong="G3427", so will ich euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 Die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491", war|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" den Menschen|strong="G0444"? Antwortet|strong="G0611" mir|strong="G3427"!
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 Und|strong="G2532" sie gedachten|strong="G3049" bei sich|strong="G4314" selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen wir|strong="G2036" sie war vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", so wird er sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" habt ihr denn|strong="G3767" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" geglaubt|strong="G4100"?
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 Sagen|strong="G1437" wir|strong="G2036" aber|strong="G0235", sie war von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", so fürchten wir|strong="G5399" uns vor dem Volk|strong="G2992". Denn|strong="G1063" sie hielten alle|strong="G0537", daß|strong="G2192" Johannes|strong="G2491" ein rechter|strong="G3689" Prophet|strong="G4396" wäre|strong="G2258".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": Wir wissen's|strong="G1492" nicht|strong="G3756". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich solches|strong="G5023" tue|strong="G4160".
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.