Levítico 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ihr sollt keine Götzen|strong="H0457" machen|strong="H6213" noch Bild|strong="H6459" und sollt euch keine Säule|strong="H4676" aufrichten|strong="H6965", auch keinen Malstein|strong="H4906" setzen|strong="H5414" in eurem Lande|strong="H0776", daß ihr davor anbetet|strong="H7812"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
1 — Não façam ídolos para vocês, nem levantem imagem de escultura nem coluna, nem ponham pedra com figuras esculpidas na terra de vocês, para se inclinarem diante dela; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
2 Haltet|strong="H8104" meine Sabbate|strong="H7676" und fürchtet euch|strong="H3372" vor meinem Heiligtum|strong="H4720". Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor .
3 Werdet ihr in meinen Satzungen|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213",
3 — Se andarem nos meus estatutos, guardarem os meus mandamentos e os cumprirem,
4 so will ich euch Regen|strong="H1653" geben|strong="H5414" zu seiner Zeit|strong="H6256", und das Land|strong="H0776" soll sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" und die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414",
4 então eu lhes darei as chuvas na época certa, a terra produzirá a sua colheita e a árvore do campo dará o seu fruto.
5 und die Dreschzeit|strong="H1786" soll reichen|strong="H5381" bis zur Weinernte|strong="H1210", und die Weinernte|strong="H1210" bis zur Zeit der Saat|strong="H2233"; und sollt Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7648" haben|strong="H0398" und sollt sicher|strong="H0983" in eurem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427".
5 A debulha dos grãos se estenderá até o tempo da vindima das uvas, e a vindima se estenderá até o tempo da sementeira. Vocês comerão o seu pão à vontade e habitarão em segurança na sua terra.
6 Ich will Frieden|strong="H7965" geben|strong="H5414" in eurem Lande|strong="H0776", daß ihr schlafet|strong="H7901" und euch niemand schrecke|strong="H2729". Ich will die bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus eurem Land|strong="H0776" tun|strong="H7673", und soll kein Schwert|strong="H2719" durch euer Land|strong="H0776" gehen|strong="H5674".
6 — Estabelecerei paz na terra. Vocês se deitarão, e não haverá quem os atemorize; afastarei da terra os animais nocivos, e pela terra de vocês não passará espada.
7 Ihr sollt eure Feinde|strong="H0341" jagen|strong="H7291", und sie sollen vor euch her|strong="H6440" ins Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
7 Vocês perseguirão os seus inimigos, e eles cairão à espada diante de vocês.
8 Euer fünf|strong="H2568" sollen hundert|strong="H3967" jagen|strong="H7291", und euer hundert|strong="H3967" sollen zehntausend|strong="H7233" jagen|strong="H7291"; denn eure Feinde|strong="H0341" sollen vor euch her|strong="H6440" fallen|strong="H5307" ins Schwert|strong="H2719".
8 Cinco de vocês perseguirão cem deles, e cem de vocês perseguirão dez mil; e os seus inimigos cairão à espada diante de vocês.
9 Und ich will mich zu euch wenden|strong="H6437" und will euch wachsen|strong="H6509" und euch mehren|strong="H7235" lassen|strong="H6509" und will meinen Bund|strong="H1285" euch halten|strong="H6965".
9 Olharei para vocês, e os farei fecundos, e os multiplicarei, e confirmarei a minha aliança com vocês.
10 Und sollt von dem Vorjährigen|strong="H3462" essen|strong="H0398", und wenn|strong="H6440" das Neue|strong="H2319" kommt|strong="H6440", das Vorjährige|strong="H3465" wegtun|strong="H3318".
10 Comerão o que tiver sobrado da colheita anterior e, para dar lugar à nova colheita, jogarão fora o que tiver sobrado da anterior.
11 Ich will meine Wohnung|strong="H4908" unter|strong="H8432" euch haben|strong="H5414", und meine Seele|strong="H5315" soll euch nicht verwerfen|strong="H1602".
11 Porei o meu tabernáculo no meio de vocês e não me aborrecerei com vocês.
12 Und will unter|strong="H8432" euch wandeln|strong="H1980" und will euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H1961"; so sollt ihr mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961".
12 Andarei entre vocês e serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
13 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ihr meine Knechte|strong="H5650" wäret, und habe euer Joch|strong="H4133" zerbrochen|strong="H7665" und habe euch aufgerichtet|strong="H6968" wandeln lassen|strong="H3212".
13 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para que não fossem escravos dos egípcios; quebrei o jugo que pesava sobre vocês e os fiz andar de cabeça erguida.
14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen|strong="H8085" und nicht tun|strong="H6213" diese Gebote|strong="H4687" alle
14 — Mas, se não me ouvirem e não cumprirem todos estes mandamentos;
15 und werdet meine Satzungen|strong="H2708" verachten|strong="H3988" und eure Seele|strong="H5315" wird meine Rechte|strong="H4941" verwerfen|strong="H1602", daß ihr nicht tut|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687", und werdet meinen Bund|strong="H1285" brechen|strong="H6565",
15 se rejeitarem os meus estatutos, e se ficarem aborrecidos com os meus juízos, a ponto de não cumprirem todos os meus mandamentos, e quebrarem a minha aliança,
16 so will ich euch auch solches tun|strong="H6213": ich will euch heimsuchen|strong="H6485" mit Schrecken|strong="H0928", Darre|strong="H7829" und Fieber|strong="H6920", daß euch die Angesichter|strong="H5869" verfallen|strong="H3615" und der Leib|strong="H5315" verschmachte|strong="H1727"; ihr sollt umsonst|strong="H7385" euren Samen|strong="H2233" säen|strong="H2232", und eure Feinde|strong="H0341" sollen ihn essen|strong="H0398";
16 então eu lhes farei isto: trarei sobre vocês pavor, fraqueza e febre, que fazem desaparecer o brilho dos olhos e definhar a vida. Vocês semearão os campos em vão, porque os seus inimigos ficarão com a colheita.
17 und ich will mein Antlitz|strong="H6440" wider euch stellen|strong="H5414", und sollt geschlagen werden|strong="H5062" vor|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341"; und die euch hassen|strong="H8130", sollen über euch herrschen|strong="H7287", und sollt fliehen|strong="H5127", da euch niemand jagt|strong="H7291".
17 Voltarei o meu rosto contra vocês, e serão derrotados pelos seus inimigos. Aqueles que os odeiam dominarão sobre vocês, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
18 So ihr aber über das noch|strong="H5704" nicht mir gehorcht|strong="H8085", so will ich's noch siebenmal|strong="H7651" mehr machen|strong="H3254", euch zu strafen|strong="H3256" um eure Sünden|strong="H2403",
18 Se ainda assim não me ouvirem, tornarei a castigá-los sete vezes mais por causa dos seus pecados.
19 daß ich euren Stolz|strong="H1347" und eure Halsstarrigkeit|strong="H5797" breche|strong="H7665"; und will euren Himmel|strong="H8064" wie Eisen|strong="H1270" und eure Erde|strong="H0776" wie Erz|strong="H5154" machen|strong="H5414".
19 Quebrarei o orgulho da força de vocês e farei com que os céus sejam como ferro e a terra de vocês seja como bronze.
20 Und eure Mühe und Arbeit|strong="H3581" soll verloren|strong="H7385" sein|strong="H8552", daß euer Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" nicht gebe|strong="H5414" und die Bäume|strong="H6086" des Landes|strong="H0776" ihre Früchte|strong="H6529" nicht bringen|strong="H5414".
20 Vocês gastarão as suas forças em vão; a terra não dará a sua colheita, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 Und wo ihr mir entgegen|strong="H7147" wandelt|strong="H3212" und mich nicht hören|strong="H8085" wollt|strong="H0014", so will ich's noch siebenmal|strong="H7651" mehr machen|strong="H3254", auf euch zu schlagen um eurer Sünden|strong="H2403" willen.
21 — E, se andarem em oposição a mim e não quiserem me ouvir, trarei sobre vocês pragas sete vezes piores, segundo os seus pecados.
22 Und will wilde|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" unter euch senden|strong="H7971", die sollen eure Kinder fressen|strong="H7921" und euer Vieh|strong="H0929" zerreißen|strong="H3772" und euer weniger machen|strong="H4591", und eure Straßen|strong="H1870" sollen wüst werden|strong="H8074".
22 Porque enviarei para o meio de vocês animais selvagens, que os deixarão sem filhos, acabarão com o seu gado e os reduzirão a poucos; e as suas estradas ficarão desertas.
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen|strong="H3256" und mir entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980",
23 — Se ainda com isto vocês não se corrigirem e não voltarem para mim, porém andarem em oposição a mim,
24 so will ich euch auch entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980" und will euch noch|strong="H1571" siebenmal|strong="H7651" mehr schlagen|strong="H5221" um eurer Sünden|strong="H2403" willen
24 eu também serei contrário a vocês e eu mesmo os ferirei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
25 und will ein Racheschwert|strong="H5359" über euch bringen|strong="H0935", das meinen Bund|strong="H1285" rächen soll|strong="H5358". Und ob ihr euch in|strong="H0413" eure Städte|strong="H5892" versammelt|strong="H0622", will ich doch die Pestilenz|strong="H1698" unter|strong="H8432" euch senden|strong="H7971" und will euch in eurer Feinde|strong="H0341" Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
25 Trarei sobre vocês a espada vingadora da minha aliança. E então, quando vocês se refugiarem nas suas cidades, enviarei a peste para o meio de vocês, e vocês serão entregues nas mãos do inimigo.
26 Dann will ich euch den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" verderben|strong="H7665", daß zehn|strong="H6235" Weiber|strong="H0802" sollen in einem|strong="H0259" Ofen|strong="H8574" backen|strong="H0644", und euer Brot|strong="H3899" soll man mit Gewicht|strong="H4948" auswägen|strong="H7725", und wenn ihr esset|strong="H0398", sollt ihr nicht satt werden|strong="H7646".
26 Quando eu lhes tirar o sustento do pão, dez mulheres poderão assar o pão de vocês num único forno e o repartirão por peso; vocês comerão, mas não conseguirão ficar satisfeitos.
27 Werdet ihr aber dadurch|strong="H2063" mir noch nicht gehorchen|strong="H8085" und mir entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980",
27 — Se ainda com isto não me ouvirem e andarem em oposição a mim,
28 so will ich euch im Grimm|strong="H2534" entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980" und will euch siebenmal|strong="H7651" mehr|strong="H0637" strafen|strong="H3256" um eure Sünden|strong="H2403",
28 eu também, com furor, serei contrário a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
29 daß ihr sollt eurer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398".
29 Terão de comer a carne de seus próprios filhos e filhas.
30 Und will eure Höhen|strong="H1116" vertilgen|strong="H8045" und eure Sonnensäulen|strong="H2553" ausrotten|strong="H3772" und will eure Leichname|strong="H6297" auf eure Götzen|strong="H1544" werfen|strong="H5414", und meine Seele|strong="H5315" wird an euch Ekel haben|strong="H1602".
30 Destruirei os seus lugares altos, derrubarei os altares onde queimam incenso e amontoarei os seus cadáveres sobre o cadáver dos deuses que vocês adoram; a minha alma se aborrecerá com vocês.
31 Und will eure Städte|strong="H5892" einreißen|strong="H2723" und will euren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" nicht riechen|strong="H7306".
31 Reduzirei as cidades de vocês a deserto, destruirei os santuários onde vocês adoram e não aspirarei o aroma agradável dos seus sacrifícios.
32 Also will ich das Land|strong="H0776" wüst machen|strong="H8074", daß eure Feinde|strong="H0341", so darin wohnen|strong="H3427", sich davor entsetzen werden|strong="H8074".
32 Assolarei a terra, e os inimigos de vocês, que nela vierem morar, ficarão espantados.
33 Euch aber will ich unter die Heiden|strong="H1471" streuen|strong="H2219", und das Schwert|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324" hinter|strong="H0310" euch her|strong="H0310", daß euer Land|strong="H0776" soll wüst|strong="H8077" sein und eure Städte|strong="H5892" verstört|strong="H2723".
33 Espalharei vocês entre as nações e irei atrás de vocês com a espada na mão; a terra de vocês será assolada, e as cidades ficarão em ruínas.
34 Alsdann wird das Land|strong="H0776" sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen lassen|strong="H7521", solange|strong="H3117" es wüst liegt|strong="H8074" und ihr in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" seid; ja, dann wird das Land|strong="H0776" feiern|strong="H7673" und sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen lassen|strong="H7521".
34 — Então a terra celebrará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vocês estarão na terra dos seus inimigos; nesse tempo, a terra descansará e observará os seus sábados.
35 Solange|strong="H3117" es wüst liegt|strong="H8074", wird es feiern|strong="H7673", darum daß es nicht feiern konnte|strong="H7673", da ihr's solltet feiern lassen|strong="H7676", da ihr darin wohntet|strong="H3427".
35 Durante todos os dias da assolação a terra descansará, porque não descansou nos sábados de vocês, quando vocês moravam nela.
36 Und denen, die von euch übrigbleiben|strong="H7604" will ich ein feiges|strong="H4816" Herz|strong="H3824" machen|strong="H0935" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", daß sie soll ein rauschend|strong="H6963" Blatt|strong="H5929" jagen|strong="H7291", und soll fliehen|strong="H5127" davor, als jage|strong="H4499" sie ein Schwert|strong="H2719", und fallen|strong="H5307", da sie niemand jagt|strong="H7291".
36 Aqueles de vocês que sobreviverem, eu lhes meterei no coração uma ansiedade tal, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Und soll einer|strong="H0376" über den andern|strong="H0251" hinfallen|strong="H3782", gleich als vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", da sie doch niemand jagt|strong="H7291"; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen|strong="H8617" wider|strong="H6440" eure Feinde|strong="H0341".
37 Cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; vocês não conseguirão se levantar diante dos seus inimigos.
38 Und ihr sollt umkommen|strong="H0006" unter den Heiden|strong="H1471", und eurer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" soll euch fressen|strong="H0398".
38 Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os consumirá.
39 Welche aber von euch übrigbleiben|strong="H7604", die sollen in ihrer Missetat|strong="H5771" verschmachten|strong="H4743" in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776"; auch in ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" sollen sie mit ihnen verschmachten|strong="H4743".
39 Aqueles de vocês que sobreviverem serão consumidos pela sua iniquidade nas terras dos inimigos de vocês e pela iniquidade de seus pais com eles serão consumidos.
40 Da werden sie denn bekennen|strong="H3034" ihre Missetat|strong="H5771" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771", womit|strong="H4604" sie sich an mir versündigt|strong="H4603" und mir entgegen|strong="H7147" gewandelt haben|strong="H1980".
40 — Mas, se eles confessarem a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, na infidelidade que cometeram contra mim, e se confessarem que andaram em oposição a mim,
41 Darum will ich auch ihnen entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H3212" und will sie in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" wegtreiben|strong="H0935"; da wird sich ja|strong="H0176" ihr unbeschnittenes|strong="H6189" Herz|strong="H3824" demütigen|strong="H3665", und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat|strong="H5771" gefallen lassen|strong="H7521".
41 fazendo com que também eu fosse contrário a eles e os fizesse entrar na terra dos seus inimigos; se o coração incircunciso que eles têm se humilhar, e aceitarem o castigo da sua iniquidade,
42 Und ich werde gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285" mit Jakob|strong="H3290" und an meinen Bund|strong="H1285" mit Isaak|strong="H3327" und an meinen Bund|strong="H1285" mit Abraham|strong="H0085" und werde an das Land|strong="H0776" gedenken|strong="H2142",
42 então me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão, e da terra me lembrarei.
43 das|strong="H0776" von ihnen verlassen ist|strong="H5800" und sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen läßt|strong="H7521", dieweil es wüst|strong="H8074" von ihnen liegt|strong="H8074", und sie sich die Strafe ihrer Missetat|strong="H5771" gefallen lassen|strong="H7521", darum|strong="H3282" daß|strong="H3282" sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet haben|strong="H3988" und ihre Seele|strong="H5315" an meinen Satzungen|strong="H2708" Ekel gehabt|strong="H1602" hat.
43 Mas a terra na sua assolação, deixada por eles, folgará nos seus sábados; e eles aceitarão o castigo da sua iniquidade, visto que rejeitaram os meus juízos e se aborreceram com os meus estatutos.
44 Auch|strong="H0637" wenn sie schon|strong="H2063" in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" sind, habe ich sie gleichwohl|strong="H1571" nicht verworfen|strong="H3988" und ekelt mich|strong="H1602" ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte|strong="H3615" und mein Bund|strong="H1285" mit ihnen sollte nicht mehr gelten|strong="H6565"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430".
44 Mesmo assim, estando eles na terra de seus inimigos, não os rejeitarei, nem me aborrecerei com eles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor , o Deus deles.
45 Und ich will über sie an meinen ersten|strong="H7223" Bund|strong="H1285" gedenken|strong="H2142", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318" vor den Augen|strong="H5869" der Heiden|strong="H1471", daß ich ihr Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068".
45 Pelo contrário, por amor deles, me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito à vista das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor .
46 Dies sind die Satzungen|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" und Gesetze|strong="H8451", die der HERR|strong="H3068" zwischen ihm selbst und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gestellt hat|strong="H5414" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" durch die Hand|strong="H3027" Mose's|strong="H4872".
46 São estes os estatutos, juízos e leis que o Senhor estabeleceu entre si e os filhos de Israel, por meio de Moisés, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.