Levítico 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ihr sollt keine Götzen|strong="H0457" machen|strong="H6213" noch Bild|strong="H6459" und sollt euch keine Säule|strong="H4676" aufrichten|strong="H6965", auch keinen Malstein|strong="H4906" setzen|strong="H5414" in eurem Lande|strong="H0776", daß ihr davor anbetet|strong="H7812"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
1 Não fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem estátua, nem poreis figura de pedra na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
2 Haltet|strong="H8104" meine Sabbate|strong="H7676" und fürchtet euch|strong="H3372" vor meinem Heiligtum|strong="H4720". Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 Guardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor .
3 Werdet ihr in meinen Satzungen|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213",
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
4 so will ich euch Regen|strong="H1653" geben|strong="H5414" zu seiner Zeit|strong="H6256", und das Land|strong="H0776" soll sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414" und die Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" ihre Früchte|strong="H6529" bringen|strong="H5414",
4 então, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua novidade, e a árvore do campo dará o seu fruto.
5 und die Dreschzeit|strong="H1786" soll reichen|strong="H5381" bis zur Weinernte|strong="H1210", und die Weinernte|strong="H1210" bis zur Zeit der Saat|strong="H2233"; und sollt Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7648" haben|strong="H0398" und sollt sicher|strong="H0983" in eurem Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427".
5 E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar e habitareis seguros na vossa terra.
6 Ich will Frieden|strong="H7965" geben|strong="H5414" in eurem Lande|strong="H0776", daß ihr schlafet|strong="H7901" und euch niemand schrecke|strong="H2729". Ich will die bösen|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" aus eurem Land|strong="H0776" tun|strong="H7673", und soll kein Schwert|strong="H2719" durch euer Land|strong="H0776" gehen|strong="H5674".
6 Também darei paz na terra; e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
7 Ihr sollt eure Feinde|strong="H0341" jagen|strong="H7291", und sie sollen vor euch her|strong="H6440" ins Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
7 E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
8 Euer fünf|strong="H2568" sollen hundert|strong="H3967" jagen|strong="H7291", und euer hundert|strong="H3967" sollen zehntausend|strong="H7233" jagen|strong="H7291"; denn eure Feinde|strong="H0341" sollen vor euch her|strong="H6440" fallen|strong="H5307" ins Schwert|strong="H2719".
8 Cinco de vós perseguirão um cento, e cem de vós perseguirão dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
9 Und ich will mich zu euch wenden|strong="H6437" und will euch wachsen|strong="H6509" und euch mehren|strong="H7235" lassen|strong="H6509" und will meinen Bund|strong="H1285" euch halten|strong="H6965".
9 E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu concerto convosco.
10 Und sollt von dem Vorjährigen|strong="H3462" essen|strong="H0398", und wenn|strong="H6440" das Neue|strong="H2319" kommt|strong="H6440", das Vorjährige|strong="H3465" wegtun|strong="H3318".
10 E comereis o depósito velho, depois de envelhecido; e tirareis fora o velho, por causa do novo.
11 Ich will meine Wohnung|strong="H4908" unter|strong="H8432" euch haben|strong="H5414", und meine Seele|strong="H5315" soll euch nicht verwerfen|strong="H1602".
11 E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
12 Und will unter|strong="H8432" euch wandeln|strong="H1980" und will euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H1961"; so sollt ihr mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961".
12 E andarei no meio de vós e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
13 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ihr meine Knechte|strong="H5650" wäret, und habe euer Joch|strong="H4133" zerbrochen|strong="H7665" und habe euch aufgerichtet|strong="H6968" wandeln lassen|strong="H3212".
13 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo e vos fiz andar direitos.
14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen|strong="H8085" und nicht tun|strong="H6213" diese Gebote|strong="H4687" alle
14 Mas, se me não ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos,
15 und werdet meine Satzungen|strong="H2708" verachten|strong="H3988" und eure Seele|strong="H5315" wird meine Rechte|strong="H4941" verwerfen|strong="H1602", daß ihr nicht tut|strong="H6213" alle meine Gebote|strong="H4687", und werdet meinen Bund|strong="H1285" brechen|strong="H6565",
15 e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar o meu concerto,
16 so will ich euch auch solches tun|strong="H6213": ich will euch heimsuchen|strong="H6485" mit Schrecken|strong="H0928", Darre|strong="H7829" und Fieber|strong="H6920", daß euch die Angesichter|strong="H5869" verfallen|strong="H3615" und der Leib|strong="H5315" verschmachte|strong="H1727"; ihr sollt umsonst|strong="H7385" euren Samen|strong="H2233" säen|strong="H2232", und eure Feinde|strong="H0341" sollen ihn essen|strong="H0398";
16 então, eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis debalde a vossa semente, e os vossos inimigos a comerão.
17 und ich will mein Antlitz|strong="H6440" wider euch stellen|strong="H5414", und sollt geschlagen werden|strong="H5062" vor|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341"; und die euch hassen|strong="H8130", sollen über euch herrschen|strong="H7287", und sollt fliehen|strong="H5127", da euch niemand jagt|strong="H7291".
17 E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos aborrecerem de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
18 So ihr aber über das noch|strong="H5704" nicht mir gehorcht|strong="H8085", so will ich's noch siebenmal|strong="H7651" mehr machen|strong="H3254", euch zu strafen|strong="H3256" um eure Sünden|strong="H2403",
18 E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então, eu prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
19 daß ich euren Stolz|strong="H1347" und eure Halsstarrigkeit|strong="H5797" breche|strong="H7665"; und will euren Himmel|strong="H8064" wie Eisen|strong="H1270" und eure Erde|strong="H0776" wie Erz|strong="H5154" machen|strong="H5414".
19 Porque quebrantarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra, como cobre.
20 Und eure Mühe und Arbeit|strong="H3581" soll verloren|strong="H7385" sein|strong="H8552", daß euer Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" nicht gebe|strong="H5414" und die Bäume|strong="H6086" des Landes|strong="H0776" ihre Früchte|strong="H6529" nicht bringen|strong="H5414".
20 E debalde se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua novidade, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 Und wo ihr mir entgegen|strong="H7147" wandelt|strong="H3212" und mich nicht hören|strong="H8085" wollt|strong="H0014", so will ich's noch siebenmal|strong="H7651" mehr machen|strong="H3254", auf euch zu schlagen um eurer Sünden|strong="H2403" willen.
21 E, se andardes contrariamente para comigo e não me quiserdes ouvir, trazer-vos-ei praga sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 Und will wilde|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" unter euch senden|strong="H7971", die sollen eure Kinder fressen|strong="H7921" und euer Vieh|strong="H0929" zerreißen|strong="H3772" und euer weniger machen|strong="H4591", und eure Straßen|strong="H1870" sollen wüst werden|strong="H8074".
22 Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos apoucarão; e os vossos caminhos serão desertos.
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen|strong="H3256" und mir entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980",
23 Se ainda com estas coisas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
24 so will ich euch auch entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980" und will euch noch|strong="H1571" siebenmal|strong="H7651" mehr schlagen|strong="H5221" um eurer Sünden|strong="H2403" willen
24 eu também convosco andarei contrariamente e eu, mesmo eu, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 und will ein Racheschwert|strong="H5359" über euch bringen|strong="H0935", das meinen Bund|strong="H1285" rächen soll|strong="H5358". Und ob ihr euch in|strong="H0413" eure Städte|strong="H5892" versammelt|strong="H0622", will ich doch die Pestilenz|strong="H1698" unter|strong="H8432" euch senden|strong="H7971" und will euch in eurer Feinde|strong="H0341" Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
25 Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do concerto; e ajuntados estareis nas vossas cidades; então, enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Dann will ich euch den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" verderben|strong="H7665", daß zehn|strong="H6235" Weiber|strong="H0802" sollen in einem|strong="H0259" Ofen|strong="H8574" backen|strong="H0644", und euer Brot|strong="H3899" soll man mit Gewicht|strong="H4948" auswägen|strong="H7725", und wenn ihr esset|strong="H0398", sollt ihr nicht satt werden|strong="H7646".
26 Quando eu vos quebrantar o sustento do pão, então, dez mulheres cozerão o vosso pão num forno e tornar-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27 Werdet ihr aber dadurch|strong="H2063" mir noch nicht gehorchen|strong="H8085" und mir entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980",
27 E, se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
28 so will ich euch im Grimm|strong="H2534" entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H1980" und will euch siebenmal|strong="H7651" mehr|strong="H0637" strafen|strong="H3256" um eure Sünden|strong="H2403",
28 também eu convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
29 daß ihr sollt eurer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398".
29 Porque comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas comereis.
30 Und will eure Höhen|strong="H1116" vertilgen|strong="H8045" und eure Sonnensäulen|strong="H2553" ausrotten|strong="H3772" und will eure Leichname|strong="H6297" auf eure Götzen|strong="H1544" werfen|strong="H5414", und meine Seele|strong="H5315" wird an euch Ekel haben|strong="H1602".
30 E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
31 Und will eure Städte|strong="H5892" einreißen|strong="H2723" und will euren süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" nicht riechen|strong="H7306".
31 E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32 Also will ich das Land|strong="H0776" wüst machen|strong="H8074", daß eure Feinde|strong="H0341", so darin wohnen|strong="H3427", sich davor entsetzen werden|strong="H8074".
32 E assolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
33 Euch aber will ich unter die Heiden|strong="H1471" streuen|strong="H2219", und das Schwert|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324" hinter|strong="H0310" euch her|strong="H0310", daß euer Land|strong="H0776" soll wüst|strong="H8077" sein und eure Städte|strong="H5892" verstört|strong="H2723".
33 E vos espalharei entre as nações e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
34 Alsdann wird das Land|strong="H0776" sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen lassen|strong="H7521", solange|strong="H3117" es wüst liegt|strong="H8074" und ihr in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" seid; ja, dann wird das Land|strong="H0776" feiern|strong="H7673" und sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen lassen|strong="H7521".
34 Então, a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então, a terra descansará e folgará nos seus sábados.
35 Solange|strong="H3117" es wüst liegt|strong="H8074", wird es feiern|strong="H7673", darum daß es nicht feiern konnte|strong="H7673", da ihr's solltet feiern lassen|strong="H7676", da ihr darin wohntet|strong="H3427".
35 Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
36 Und denen, die von euch übrigbleiben|strong="H7604" will ich ein feiges|strong="H4816" Herz|strong="H3824" machen|strong="H0935" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", daß sie soll ein rauschend|strong="H6963" Blatt|strong="H5929" jagen|strong="H7291", und soll fliehen|strong="H5127" davor, als jage|strong="H4499" sie ein Schwert|strong="H2719", und fallen|strong="H5307", da sie niemand jagt|strong="H7291".
36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu meterei tal pavor no seu coração, nas terras dos seus inimigos, que o sonido duma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Und soll einer|strong="H0376" über den andern|strong="H0251" hinfallen|strong="H3782", gleich als vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719", da sie doch niemand jagt|strong="H7291"; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen|strong="H8617" wider|strong="H6440" eure Feinde|strong="H0341".
37 E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis parar diante dos vossos inimigos.
38 Und ihr sollt umkommen|strong="H0006" unter den Heiden|strong="H1471", und eurer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" soll euch fressen|strong="H0398".
38 E perecereis entre as gentes, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Welche aber von euch übrigbleiben|strong="H7604", die sollen in ihrer Missetat|strong="H5771" verschmachten|strong="H4743" in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776"; auch in ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" sollen sie mit ihnen verschmachten|strong="H4743".
39 E aqueles que entre vós ficarem se derreterão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos e pela iniquidade de seus pais com eles se derreterão.
40 Da werden sie denn bekennen|strong="H3034" ihre Missetat|strong="H5771" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771", womit|strong="H4604" sie sich an mir versündigt|strong="H4603" und mir entgegen|strong="H7147" gewandelt haben|strong="H1980".
40 Então, confessarão a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
41 Darum will ich auch ihnen entgegen|strong="H7147" wandeln|strong="H3212" und will sie in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" wegtreiben|strong="H0935"; da wird sich ja|strong="H0176" ihr unbeschnittenes|strong="H6189" Herz|strong="H3824" demütigen|strong="H3665", und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat|strong="H5771" gefallen lassen|strong="H7521".
41 eu também andei com eles contrariamente e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se, então, o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
42 Und ich werde gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285" mit Jakob|strong="H3290" und an meinen Bund|strong="H1285" mit Isaak|strong="H3327" und an meinen Bund|strong="H1285" mit Abraham|strong="H0085" und werde an das Land|strong="H0776" gedenken|strong="H2142",
42 também eu me lembrarei do meu concerto com Jacó, e também do meu concerto com Isaque, e também do meu concerto com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
43 das|strong="H0776" von ihnen verlassen ist|strong="H5800" und sich seine Sabbate|strong="H7676" gefallen läßt|strong="H7521", dieweil es wüst|strong="H8074" von ihnen liegt|strong="H8074", und sie sich die Strafe ihrer Missetat|strong="H5771" gefallen lassen|strong="H7521", darum|strong="H3282" daß|strong="H3282" sie meine Rechte|strong="H4941" verachtet haben|strong="H3988" und ihre Seele|strong="H5315" an meinen Satzungen|strong="H2708" Ekel gehabt|strong="H1602" hat.
43 E a terra será desamparada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
44 Auch|strong="H0637" wenn sie schon|strong="H2063" in der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776" sind, habe ich sie gleichwohl|strong="H1571" nicht verworfen|strong="H3988" und ekelt mich|strong="H1602" ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte|strong="H3615" und mein Bund|strong="H1285" mit ihnen sollte nicht mehr gelten|strong="H6565"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430".
44 E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar o meu concerto com eles, porque eu sou o Senhor , seu Deus.
45 Und ich will über sie an meinen ersten|strong="H7223" Bund|strong="H1285" gedenken|strong="H2142", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318" vor den Augen|strong="H5869" der Heiden|strong="H1471", daß ich ihr Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068".
45 Antes, por amor deles, me lembrarei do concerto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor .
46 Dies sind die Satzungen|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" und Gesetze|strong="H8451", die der HERR|strong="H3068" zwischen ihm selbst und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gestellt hat|strong="H5414" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" durch die Hand|strong="H3027" Mose's|strong="H4872".
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.