Levítico 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie zu dir bringen|strong="H3947" gestoßenes|strong="H3795" lauteres|strong="H2134" Baumöl|strong="H2132" zur Leuchte|strong="H3974", daß man täglich|strong="H8548" Lampen|strong="H5216" aufsetze|strong="H5927"
2 — Diga aos israelitas que lhe tragam o melhor azeite, para manter sempre aceso o candelabro que está na Tenda Sagrada .
3 außen|strong="H2351" vor dem Vorhang|strong="H6532" des Zeugnisses|strong="H5715" in der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und Aaron|strong="H0175" soll's zurichten|strong="H6186" des Abends|strong="H6153" und des Morgens|strong="H1242" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H8548". Das sei ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" euren Nachkommen|strong="H1755".
3 Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali na presença de Deus, o Senhor , do lado de fora da cortina que fica em frente da arca da aliança . Essa lei deverá ser obedecida por vocês e pelos seus descendentes para sempre.
4 Er soll die Lampen|strong="H5216" auf dem feinen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" zurichten|strong="H6186" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H8548".
4 Arão cuidará dos pavios das lamparinas do candelabro de ouro puro, para que fiquem sempre acesas na presença do Senhor .
5 Und sollst Semmelmehl|strong="H5560" nehmen|strong="H3947" und davon zwölf|strong="H6240" Kuchen|strong="H2471" backen|strong="H0644"; zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" soll ein|strong="H0259" Kuchen|strong="H2471" haben.
5 Doze pães, cada um pesando dois quilos, deverão ser feitos da melhor farinha
6 Und sollst sie legen|strong="H7760" je sechs|strong="H8337" auf eine Schicht|strong="H4635" auf den feinen|strong="H2889" Tisch|strong="H7979" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
6 e postos na mesa de ouro puro que fica na presença de Deus, o Senhor . Os pães deverão ser arrumados em duas pilhas, seis pães em cada pilha.
7 Und sollst auf dieselben|strong="H4635" legen|strong="H5414" reinen|strong="H2134" Weihrauch|strong="H3828", daß er sei bei den Broten|strong="H3899" zum Gedächtnis|strong="H0234", ein Feuer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068".
7 Em cima das duas pilhas será colocado incenso puro para lembrar que todos os pães são oferecidos ao Senhor como oferta de alimento.
8 Alle Sabbate|strong="H7676" für und für|strong="H8548" soll er sie zurichten|strong="H6186" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
8 Todos os sábados, para sempre, o Grande Sacerdote colocará os pães em ordem na mesa, na presença de Deus, o Senhor . Esses pães representam a aliança eterna dos israelitas com o Senhor
9 Und sie sollen Aarons|strong="H0175" und seiner Söhne|strong="H1121" sein; die sollen sie essen|strong="H0398" an heiliger|strong="H6918" Stätte|strong="H4725"; denn das ist ein Hochheiliges|strong="H6944" von den Opfern|strong="H0801" des HERRN|strong="H3068" zum ewigen|strong="H5769" Recht|strong="H2706".
9 e pertencerão para sempre aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Os pães são muito sagrados, pois são uma oferta de alimento dada ao Senhor ; por isso os sacerdotes os comerão num lugar sagrado.
10 Es ging aber aus|strong="H3318" eines israelitischen|strong="H3482" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121", der eines ägyptischen|strong="H4713" Mannes|strong="H0376" Kind|strong="H1121" war, unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und|strong="H1121" zankte sich|strong="H5327" im Lager|strong="H4264" mit einem israelitischen|strong="H3481" Mann|strong="H0376"
10 — ausente —
11 und|strong="H1121" lästerte|strong="H5344" den Namen des HERRN|strong="H8034" und fluchte|strong="H7043". Da brachten sie|strong="H0935" ihn zu Mose|strong="H4872" (seine Mutter|strong="H0517" aber hieß|strong="H8034" Selomith|strong="H8019", eine Tochter|strong="H1323" Dibris|strong="H1704" vom Stamme|strong="H4294" Dan|strong="H1835")
11 — ausente —
12 und legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929", bis ihnen klare Antwort würde|strong="H6567" durch den Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
12 e o deixaram preso até que o Senhor dissesse o que deviam fazer.
13 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
13 O Senhor Deus disse a Moisés:
14 Führe|strong="H3318" den Flucher|strong="H7043" hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und laß alle, die es gehört haben|strong="H8085", ihre Hände|strong="H3027" auf sein Haupt|strong="H7218" legen|strong="H5564" und laß ihn die ganze Gemeinde|strong="H5712" steinigen|strong="H7275".
14 — Leve esse homem para fora do acampamento. As pessoas que o ouviram blasfemar contra mim colocarão as mãos na cabeça dele, e depois o povo todo o matará a pedradas.
15 Und sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" seinem Gott|strong="H0430" flucht|strong="H7043", der soll seine Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375".
15 E diga ao povo: “Quem amaldiçoar o seu Deus pagará por esse pecado
16 Welcher des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" lästert|strong="H5344", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H7275". Wie der Fremdling|strong="H1616", so soll auch der Einheimische|strong="H0249" sein; wenn er den Namen|strong="H8034" lästert|strong="H5344", so soll er sterben|strong="H4191".
16 e será morto a pedradas por todo o povo. Não importa que seja israelita ou um estrangeiro que mora no meio de vocês; quem blasfemar contra o nome do Senhor Deus será morto.
17 Wer|strong="H0376" irgend einen Menschen|strong="H5315" erschlägt|strong="H5221", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 — “Aquele que matar uma pessoa será morto.
18 Wer aber ein Vieh|strong="H5315" erschlägt|strong="H5221", der soll's bezahlen|strong="H7999", Leib|strong="H5315" um Leib|strong="H5315".
18 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal do mesmo valor, um animal pelo outro.
19 Und wer|strong="H0376" seinen Nächsten|strong="H5997" verletzt|strong="H3971", dem soll man tun|strong="H6213", wie er getan hat|strong="H6213",
19 Se alguém ferir outra pessoa, farão com ele a mesma coisa que ele fez:
20 Schade|strong="H7667" um Schade|strong="H7667", Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127"; wie er hat einen Menschen|strong="H0120" verletzt|strong="H3971", so soll man ihm wieder tun|strong="H5414".
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente. Ele será ferido do mesmo jeito que feriu o outro.
21 Also daß, wer ein Vieh|strong="H0929" erschlägt|strong="H5221", der soll's bezahlen|strong="H7999"; wer aber einen Menschen|strong="H0120" erschlägt|strong="H5221", der soll sterben|strong="H4191".
21 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
22 Es soll einerlei|strong="H0259" Recht|strong="H4941" unter euch sein, dem Fremdling|strong="H1616" wie dem Einheimischen|strong="H0249"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
22 A lei é a mesma para os estrangeiros que moram no meio de vocês e para os israelitas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
23 Mose|strong="H4872" aber sagte|strong="H1696" es den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; und sie führten|strong="H3318" den Flucher|strong="H7043" hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn. Also taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
23 Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.