Levítico 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie zu dir bringen|strong="H3947" gestoßenes|strong="H3795" lauteres|strong="H2134" Baumöl|strong="H2132" zur Leuchte|strong="H3974", daß man täglich|strong="H8548" Lampen|strong="H5216" aufsetze|strong="H5927"
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.
3 außen|strong="H2351" vor dem Vorhang|strong="H6532" des Zeugnisses|strong="H5715" in der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und Aaron|strong="H0175" soll's zurichten|strong="H6186" des Abends|strong="H6153" und des Morgens|strong="H1242" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H8548". Das sei ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" euren Nachkommen|strong="H1755".
3 Arão a conservará em ordem perante o Senhor, continuamente, desde a tarde até a manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da revelação; será estatuto perpétuo pelas vossas gerações.
4 Er soll die Lampen|strong="H5216" auf dem feinen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" zurichten|strong="H6186" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H8548".
4 Sobre o candelabro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 Und sollst Semmelmehl|strong="H5560" nehmen|strong="H3947" und davon zwölf|strong="H6240" Kuchen|strong="H2471" backen|strong="H0644"; zwei|strong="H8147" Zehntel|strong="H6241" soll ein|strong="H0259" Kuchen|strong="H2471" haben.
5 Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efa.
6 Und sollst sie legen|strong="H7760" je sechs|strong="H8337" auf eine Schicht|strong="H4635" auf den feinen|strong="H2889" Tisch|strong="H7979" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
6 E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro.
7 Und sollst auf dieselben|strong="H4635" legen|strong="H5414" reinen|strong="H2134" Weihrauch|strong="H3828", daß er sei bei den Broten|strong="H3899" zum Gedächtnis|strong="H0234", ein Feuer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068".
7 Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor;
8 Alle Sabbate|strong="H7676" für und für|strong="H8548" soll er sie zurichten|strong="H6186" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
8 em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo.
9 Und sie sollen Aarons|strong="H0175" und seiner Söhne|strong="H1121" sein; die sollen sie essen|strong="H0398" an heiliger|strong="H6918" Stätte|strong="H4725"; denn das ist ein Hochheiliges|strong="H6944" von den Opfern|strong="H0801" des HERRN|strong="H3068" zum ewigen|strong="H5769" Recht|strong="H2706".
9 Pertencerão os pães a Arão e a seus filhos, que os comerão em lugar santo, por serem coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor por estatuto perpétuo.
10 Es ging aber aus|strong="H3318" eines israelitischen|strong="H3482" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121", der eines ägyptischen|strong="H4713" Mannes|strong="H0376" Kind|strong="H1121" war, unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und|strong="H1121" zankte sich|strong="H5327" im Lager|strong="H4264" mit einem israelitischen|strong="H3481" Mann|strong="H0376"
10 Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial;
11 und|strong="H1121" lästerte|strong="H5344" den Namen des HERRN|strong="H8034" und fluchte|strong="H7043". Da brachten sie|strong="H0935" ihn zu Mose|strong="H4872" (seine Mutter|strong="H0517" aber hieß|strong="H8034" Selomith|strong="H8019", eine Tochter|strong="H1323" Dibris|strong="H1704" vom Stamme|strong="H4294" Dan|strong="H1835")
11 e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 und legten|strong="H3240" ihn gefangen|strong="H4929", bis ihnen klare Antwort würde|strong="H6567" durch den Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
12 Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
13 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
13 Então disse o Senhor a Moisés:
14 Führe|strong="H3318" den Flucher|strong="H7043" hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und laß alle, die es gehört haben|strong="H8085", ihre Hände|strong="H3027" auf sein Haupt|strong="H7218" legen|strong="H5564" und laß ihn die ganze Gemeinde|strong="H5712" steinigen|strong="H7275".
14 Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
15 Und sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" seinem Gott|strong="H0430" flucht|strong="H7043", der soll seine Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375".
15 E dirás aos filhos de Israel: Todo homem que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
16 Welcher des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" lästert|strong="H5344", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; die ganze Gemeinde|strong="H5712" soll ihn steinigen|strong="H7275". Wie der Fremdling|strong="H1616", so soll auch der Einheimische|strong="H0249" sein; wenn er den Namen|strong="H8034" lästert|strong="H5344", so soll er sterben|strong="H4191".
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente será morto; toda a congregação certamente o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural, que blasfemar o nome do Senhor, será morto.
17 Wer|strong="H0376" irgend einen Menschen|strong="H5315" erschlägt|strong="H5221", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 Quem matar a alguém, certamente será morto;
18 Wer aber ein Vieh|strong="H5315" erschlägt|strong="H5221", der soll's bezahlen|strong="H7999", Leib|strong="H5315" um Leib|strong="H5315".
18 e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.
19 Und wer|strong="H0376" seinen Nächsten|strong="H5997" verletzt|strong="H3971", dem soll man tun|strong="H6213", wie er getan hat|strong="H6213",
19 Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Schade|strong="H7667" um Schade|strong="H7667", Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127"; wie er hat einen Menschen|strong="H0120" verletzt|strong="H3971", so soll man ihm wieder tun|strong="H5414".
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito.
21 Also daß, wer ein Vieh|strong="H0929" erschlägt|strong="H5221", der soll's bezahlen|strong="H7999"; wer aber einen Menschen|strong="H0120" erschlägt|strong="H5221", der soll sterben|strong="H4191".
21 Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.
22 Es soll einerlei|strong="H0259" Recht|strong="H4941" unter euch sein, dem Fremdling|strong="H1616" wie dem Einheimischen|strong="H0249"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
22 uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Mose|strong="H4872" aber sagte|strong="H1696" es den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; und sie führten|strong="H3318" den Flucher|strong="H7043" hinaus|strong="H2351" vor das Lager|strong="H4264" und steinigten|strong="H7275" ihn. Also taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
23 Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.