Levítico 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121" und allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680".
2 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Isto é o que o S enhor ordenou.
3 Welcher|strong="H0376" aus dem Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen Ochsen|strong="H7794" oder Lamm|strong="H3775" oder Ziege|strong="H5795" schlachtet|strong="H7819", in dem Lager|strong="H4264" oder draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264",
3 “Se algum israelita de nascimento sacrificar um boi, um cordeiro ou um cabrito em qualquer lugar dentro ou fora do acampamento
4 und es nicht vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" bringt|strong="H0935", daß es dem HERRN|strong="H3068" zum Opfer|strong="H7133" gebracht werde|strong="H7126" vor|strong="H6440" der Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0376" soll des Blutes|strong="H1818" schuldig sein|strong="H2803" als der Blut|strong="H1818" vergossen hat|strong="H8210", und solcher Mensch|strong="H0376" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H7130" seinem Volk|strong="H5971".
4 em vez de levá-lo à entrada da tenda do encontro e apresentá-lo como oferta ao S enhor , será tão culpado quanto um assassino. Derramou sangue e será eliminado do meio do povo.
5 Darum sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihre Schlachttiere|strong="H2077", die sie auf|strong="H6440" dem freien Feld|strong="H7704" schlachten wollen|strong="H2076", vor den HERRN|strong="H3068" bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" zum Priester|strong="H3548" und allda ihre Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H2076".
5 A finalidade é evitar que os israelitas sacrifiquem animais em campo aberto. Isso garantirá que levem os sacrifícios ao sacerdote à entrada da tenda do encontro, para que ele os apresente ao S enhor como ofertas de paz.
6 Und der Priester|strong="H3548" soll das Blut|strong="H1818" auf den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" sprengen|strong="H2236" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und das Fett|strong="H2459" anzünden|strong="H6999" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068".
6 Então o sacerdote derramará o sangue no altar do S enhor à entrada da tenda do encontro e queimará a gordura como aroma agradável ao S enhor .
7 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer|strong="H2077" hinfort den Feldteufeln|strong="H8163" opfern|strong="H2076", mit denen sie Abgötterei treiben|strong="H0310". Das soll ihnen ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" sein bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
7 Não deverão mais oferecer sacrifícios a ídolos em forma de bode, cometendo prostituição. Essa é uma lei permanente para eles e deverá ser cumprida de geração em geração.
8 Darum sollst du zu ihnen sagen|strong="H0559": Welcher Mensch|strong="H0376" aus dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder auch ein Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch ist|strong="H1481", ein Opfer|strong="H5930" oder Brandopfer|strong="H2077" tut|strong="H5927"
8 “Dê-lhes também a seguinte ordem. Se um israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês apresentar um holocausto ou outro sacrifício,
9 und bringt's|strong="H0935" nicht vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", daß er's dem HERRN|strong="H3068" tue|strong="H6213", der|strong="H0376" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von seinem Volk|strong="H5971".
9 mas não o trouxer à entrada da tenda do encontro para oferecê-lo ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
10 Und welcher Mensch|strong="H0376", er sei vom Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder ein Fremdling|strong="H1616" unter|strong="H8432" euch|strong="H1481", irgend Blut|strong="H1818" ißt|strong="H0398", wider den|strong="H5315" will ich mein Antlitz|strong="H6440" setzen|strong="H5414" und will ihn mitten|strong="H7130" aus seinem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772".
10 “Se algum israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês comer sangue, sob qualquer circunstância, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo,
11 Denn des Leibes|strong="H1320" Leben|strong="H5315" ist im Blut|strong="H1818", und ich habe es euch auf den Altar|strong="H4196" gegeben|strong="H5414", daß eure Seelen|strong="H5315" damit versöhnt werden|strong="H3722". Denn das Blut|strong="H1818" ist die Versöhnung|strong="H3722", weil das Leben|strong="H5315" in ihm ist.
11 pois a vida do corpo está no sangue. Eu lhes dei o sangue no altar para fazer expiação por vocês. É o sangue oferecido que faz a expiação em lugar de uma vida.
12 Darum habe ich gesagt|strong="H0559" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Keine Seele|strong="H5315" unter euch soll Blut|strong="H1818" essen|strong="H0398", auch kein Fremdling|strong="H1616", der unter|strong="H8432" euch wohnt|strong="H1481".
12 Por isso eu disse aos israelitas: ‘Jamais comam sangue, nem vocês, nem os estrangeiros que vivem entre vocês’.
13 Und welcher Mensch|strong="H0376", er sei vom Haus|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oder ein Fremdling|strong="H1616" unter|strong="H8432" euch, ein Tier|strong="H2416" oder einen Vogel|strong="H5775" fängt|strong="H6679" auf der Jagd|strong="H6718", das man ißt|strong="H0398", der soll desselben Blut|strong="H1818" hingießen|strong="H8210" und mit Erde|strong="H6083" zuscharren|strong="H3680".
13 “Se um israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês sair para caçar e matar um animal ou uma ave que lhes é permitido comer, deixará o sangue do animal escorrer e o cobrirá com terra.
14 Denn des Leibes|strong="H1320" Leben|strong="H5315" ist in seinem Blut|strong="H1818", solange es lebt|strong="H5315"; und ich habe den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gesagt|strong="H0559": Ihr sollt keines Leibes|strong="H1320" Blut|strong="H1818" essen|strong="H0398"; denn des Leibes|strong="H1320" Leben|strong="H5315" ist in seinem Blut|strong="H1818"; wer es ißt|strong="H0398", der soll ausgerottet werden|strong="H3772".
14 A vida de toda criatura está no sangue. Por isso eu disse aos israelitas: ‘Jamais comam sangue, pois a vida de toda criatura está no sangue’. Quem consumir sangue será eliminado.
15 Und welche Seele|strong="H5315" ein Aas|strong="H5038" oder was vom Wild zerrissen ist|strong="H2966", ißt|strong="H0398", er sei ein Einheimischer|strong="H0249" oder Fremdling|strong="H1616", der soll sein Kleid|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153", so wird er rein|strong="H2891".
15 “E, se um israelita de nascimento ou um estrangeiro comer a carne de um animal que morreu de forma natural ou foi despedaçado por animais selvagens, lavará as roupas e se banhará com água. Ficará cerimonialmente impuro até o entardecer, mas depois disso estará puro.
16 Wo er seine Kleider nicht waschen|strong="H3526" noch sich|strong="H1320" baden wird|strong="H7364", so soll er seiner Missetat|strong="H5771" schuldig sein|strong="H5375".
16 Se, contudo, não lavar as roupas e não se banhar, será castigado por causa de seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.