Lamentações 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wie ist das Gold|strong="H2091" so gar verdunkelt|strong="H6004" und|strong="H2896" das feine Gold|strong="H3800" so häßlich geworden|strong="H8132" und liegen Steine|strong="H0068" des Heiligtums|strong="H6944" vorn|strong="H7218" auf allen Gassen|strong="H2351" zerstreut|strong="H8210"!
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
2 Die edlen|strong="H3368" Kinder|strong="H1121" Zions|strong="H6726", dem Golde|strong="H6337" gleich geachtet|strong="H5537", wie sind sie nun|strong="H2803" den irdenen|strong="H2789" Töpfen|strong="H5035" gleich|strong="H2803", die|strong="H4639" ein Töpfer|strong="H3335" macht|strong="H3027"!
2 Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
3 Auch|strong="H2502" Schakale|strong="H8577" reichen|strong="H2502" die Brüste|strong="H7699" ihren Jungen|strong="H1482" und säugen|strong="H3243" sie; aber die Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971" muß unbarmherzig sein|strong="H0393" wie ein Strauß|strong="H3283" in der Wüste|strong="H4057".
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 Dem Säugling|strong="H3243" klebt|strong="H1692" seine Zunge|strong="H3956" am Gaumen|strong="H2441" vor Durst|strong="H6772"; die jungen Kinder|strong="H5768" heischen|strong="H7592" Brot|strong="H3899", und ist niemand, der es ihnen breche|strong="H6566".
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Die zuvor leckere Speisen|strong="H4574" aßen|strong="H0398", verschmachten|strong="H8074" jetzt auf den Gassen|strong="H2351"; die zuvor in Scharlach|strong="H8438" erzogen sind|strong="H0539", die müssen jetzt|strong="H2263" im Kot|strong="H0830" liegen|strong="H2263".
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
6 Die Missetat|strong="H5771" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971" ist größer|strong="H1431" denn die Sünde|strong="H2403" Sodoms|strong="H5467", die plötzlich|strong="H7281" umgekehrt ward|strong="H2015", und|strong="H3027" kam|strong="H2342" keine Hand|strong="H3027" dazu.
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
7 Ihre Fürsten|strong="H5139" waren reiner|strong="H2141" denn der Schnee|strong="H7950" und klarer|strong="H6705" denn Milch|strong="H2461"; ihre|strong="H0119" Gestalt|strong="H6106" war rötlicher|strong="H0119" denn Korallen|strong="H6443"; ihr Ansehen|strong="H1508" war wie Saphir|strong="H5601".
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
8 Nun aber ist ihre Gestalt|strong="H8389" so dunkel|strong="H2821" vor Schwärze|strong="H7815", daß man|strong="H5234" sie auf den Gassen nicht|strong="H2351" kennt|strong="H5234"; ihre Haut|strong="H5785" hängt|strong="H6821" an den Gebeinen|strong="H6106", und sind so dürr|strong="H3001" wie ein Scheit|strong="H6086".
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
9 Den Erwürgten|strong="H2491" durchs Schwert|strong="H2719" geschah besser|strong="H2896" als denen|strong="H2491", so da Hungers starben|strong="H7458", die|strong="H1992" verschmachteten|strong="H2100" und umgebracht wurden|strong="H1856" vom Mangel der Früchte|strong="H8570" des Ackers|strong="H7704".
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
10 Es|strong="H3027" haben|strong="H3206" die barmherzigsten|strong="H7362" Weiber|strong="H0802" ihre Kinder|strong="H3206" selbst müssen kochen|strong="H1310", daß sie zu essen hätten|strong="H1262" im Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971".
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Der HERR|strong="H3068" hat seinen Grimm|strong="H2534" vollbracht|strong="H3615"; er hat|strong="H2740" seinen|strong="H0639" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" ausgeschüttet|strong="H8210"; er hat zu Zion|strong="H6726" ein Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341", das auch ihre Grundfesten|strong="H3247" verzehrt hat|strong="H0398".
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Es hätten's|strong="H0539" die Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" nicht geglaubt|strong="H0539" noch alle Leute|strong="H3427" in der Welt|strong="H8398", daß der Widersacher|strong="H6862" und Feind|strong="H0341" sollte|strong="H0935" zum Tor|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389" einziehen|strong="H0935".
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen|strong="H2403" ihrer Propheten|strong="H5030" und um der Missetaten willen|strong="H5771" ihrer Priester|strong="H3548", die darin|strong="H7130" der Gerechten|strong="H6662" Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210".
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
14 Sie gingen hin und her|strong="H5128" auf den Gassen|strong="H2351" wie die Blinden|strong="H5787" und waren mit Blut|strong="H1818" besudelt|strong="H1351", daß man auch|strong="H3808" ihre Kleider|strong="H3830" nicht|strong="H3808" anrühren|strong="H5060" konnte|strong="H3201";
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
15 man rief|strong="H7121" sie an: Weicht|strong="H5493", ihr Unreinen|strong="H2931", weicht|strong="H5493", weicht|strong="H5493", rührt nichts an|strong="H5060"! Wenn sie flohen|strong="H5132" und umherirrten|strong="H5128", so sagte man|strong="H0559" auch unter den Heiden|strong="H1471": Sie sollten nicht länger|strong="H3254" dableiben|strong="H1481".
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
16 Des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H6440" hat sie zerstreut|strong="H2505"; er will sie nicht mehr|strong="H3254" ansehen|strong="H5027". Die Priester|strong="H3548" ehrte man nicht|strong="H5375", und mit den Alten|strong="H2205" übte man keine Barmherzigkeit|strong="H2603".
16 A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Noch gafften|strong="H3615" unsre Augen|strong="H5869" auf die nichtige|strong="H1892" Hilfe|strong="H5833", bis sie müde wurden|strong="H6822", da wir warteten|strong="H6836" auf ein Volk|strong="H1471", das uns doch nicht helfen konnte|strong="H3467".
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
18 Man|strong="H6806" jagte|strong="H6679" uns|strong="H6806", daß wir auf unsern Gassen|strong="H7339" nicht gehen durften|strong="H3212". Da kam auch|strong="H7126" unser Ende|strong="H7093"; unsre Tage|strong="H3117" sind aus|strong="H4390", unser Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935".
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
19 Unsre Verfolger|strong="H7291" waren schneller|strong="H7031" denn die Adler|strong="H5404" unter dem Himmel|strong="H8064"; auf den Bergen|strong="H2022" haben sie uns verfolgt|strong="H1814" und in der Wüste|strong="H4057" auf uns gelauert|strong="H0693".
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Der|strong="H7307" Gesalbte|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", der unser Trost war|strong="H0639", ist gefangen worden|strong="H3920", da sie uns verstörten|strong="H7825"; des wir uns trösteten|strong="H0559", wir wollten unter seinem Schatten|strong="H6738" leben|strong="H2421" unter den Heiden|strong="H1471".
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
21 Ja, freue dich|strong="H7797" und sei fröhlich|strong="H8055", du Tochter|strong="H1323" Edom|strong="H0123", die|strong="H0776" du wohnst|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780"! denn der Kelch|strong="H3563" wird auch über dich kommen|strong="H5674"; du mußt auch trunken|strong="H7937" und entblößt werden|strong="H6168".
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 Aber deine Missetat|strong="H5771" hat ein Ende|strong="H8552", du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"; er wird dich nicht mehr|strong="H3254" lassen wegführen|strong="H1540". Aber deine Missetat|strong="H5771", du Tochter|strong="H1323" Edom|strong="H0123", wird er heimsuchen|strong="H6485" und deine Sünden|strong="H2403" aufdecken|strong="H1540".
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.