Lamentações 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wie ist das Gold|strong="H2091" so gar verdunkelt|strong="H6004" und|strong="H2896" das feine Gold|strong="H3800" so häßlich geworden|strong="H8132" und liegen Steine|strong="H0068" des Heiligtums|strong="H6944" vorn|strong="H7218" auf allen Gassen|strong="H2351" zerstreut|strong="H8210"!
1 Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Die edlen|strong="H3368" Kinder|strong="H1121" Zions|strong="H6726", dem Golde|strong="H6337" gleich geachtet|strong="H5537", wie sind sie nun|strong="H2803" den irdenen|strong="H2789" Töpfen|strong="H5035" gleich|strong="H2803", die|strong="H4639" ein Töpfer|strong="H3335" macht|strong="H3027"!
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Auch|strong="H2502" Schakale|strong="H8577" reichen|strong="H2502" die Brüste|strong="H7699" ihren Jungen|strong="H1482" und säugen|strong="H3243" sie; aber die Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971" muß unbarmherzig sein|strong="H0393" wie ein Strauß|strong="H3283" in der Wüste|strong="H4057".
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 Dem Säugling|strong="H3243" klebt|strong="H1692" seine Zunge|strong="H3956" am Gaumen|strong="H2441" vor Durst|strong="H6772"; die jungen Kinder|strong="H5768" heischen|strong="H7592" Brot|strong="H3899", und ist niemand, der es ihnen breche|strong="H6566".
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Die zuvor leckere Speisen|strong="H4574" aßen|strong="H0398", verschmachten|strong="H8074" jetzt auf den Gassen|strong="H2351"; die zuvor in Scharlach|strong="H8438" erzogen sind|strong="H0539", die müssen jetzt|strong="H2263" im Kot|strong="H0830" liegen|strong="H2263".
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
6 Die Missetat|strong="H5771" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971" ist größer|strong="H1431" denn die Sünde|strong="H2403" Sodoms|strong="H5467", die plötzlich|strong="H7281" umgekehrt ward|strong="H2015", und|strong="H3027" kam|strong="H2342" keine Hand|strong="H3027" dazu.
6 Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
7 Ihre Fürsten|strong="H5139" waren reiner|strong="H2141" denn der Schnee|strong="H7950" und klarer|strong="H6705" denn Milch|strong="H2461"; ihre|strong="H0119" Gestalt|strong="H6106" war rötlicher|strong="H0119" denn Korallen|strong="H6443"; ihr Ansehen|strong="H1508" war wie Saphir|strong="H5601".
7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
8 Nun aber ist ihre Gestalt|strong="H8389" so dunkel|strong="H2821" vor Schwärze|strong="H7815", daß man|strong="H5234" sie auf den Gassen nicht|strong="H2351" kennt|strong="H5234"; ihre Haut|strong="H5785" hängt|strong="H6821" an den Gebeinen|strong="H6106", und sind so dürr|strong="H3001" wie ein Scheit|strong="H6086".
8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
9 Den Erwürgten|strong="H2491" durchs Schwert|strong="H2719" geschah besser|strong="H2896" als denen|strong="H2491", so da Hungers starben|strong="H7458", die|strong="H1992" verschmachteten|strong="H2100" und umgebracht wurden|strong="H1856" vom Mangel der Früchte|strong="H8570" des Ackers|strong="H7704".
9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
10 Es|strong="H3027" haben|strong="H3206" die barmherzigsten|strong="H7362" Weiber|strong="H0802" ihre Kinder|strong="H3206" selbst müssen kochen|strong="H1310", daß sie zu essen hätten|strong="H1262" im Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971".
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Der HERR|strong="H3068" hat seinen Grimm|strong="H2534" vollbracht|strong="H3615"; er hat|strong="H2740" seinen|strong="H0639" grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" ausgeschüttet|strong="H8210"; er hat zu Zion|strong="H6726" ein Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H3341", das auch ihre Grundfesten|strong="H3247" verzehrt hat|strong="H0398".
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Es hätten's|strong="H0539" die Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" nicht geglaubt|strong="H0539" noch alle Leute|strong="H3427" in der Welt|strong="H8398", daß der Widersacher|strong="H6862" und Feind|strong="H0341" sollte|strong="H0935" zum Tor|strong="H8179" Jerusalems|strong="H3389" einziehen|strong="H0935".
12 Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen|strong="H2403" ihrer Propheten|strong="H5030" und um der Missetaten willen|strong="H5771" ihrer Priester|strong="H3548", die darin|strong="H7130" der Gerechten|strong="H6662" Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210".
13 Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Sie gingen hin und her|strong="H5128" auf den Gassen|strong="H2351" wie die Blinden|strong="H5787" und waren mit Blut|strong="H1818" besudelt|strong="H1351", daß man auch|strong="H3808" ihre Kleider|strong="H3830" nicht|strong="H3808" anrühren|strong="H5060" konnte|strong="H3201";
14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
15 man rief|strong="H7121" sie an: Weicht|strong="H5493", ihr Unreinen|strong="H2931", weicht|strong="H5493", weicht|strong="H5493", rührt nichts an|strong="H5060"! Wenn sie flohen|strong="H5132" und umherirrten|strong="H5128", so sagte man|strong="H0559" auch unter den Heiden|strong="H1471": Sie sollten nicht länger|strong="H3254" dableiben|strong="H1481".
15 Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
16 Des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H6440" hat sie zerstreut|strong="H2505"; er will sie nicht mehr|strong="H3254" ansehen|strong="H5027". Die Priester|strong="H3548" ehrte man nicht|strong="H5375", und mit den Alten|strong="H2205" übte man keine Barmherzigkeit|strong="H2603".
16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Noch gafften|strong="H3615" unsre Augen|strong="H5869" auf die nichtige|strong="H1892" Hilfe|strong="H5833", bis sie müde wurden|strong="H6822", da wir warteten|strong="H6836" auf ein Volk|strong="H1471", das uns doch nicht helfen konnte|strong="H3467".
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
18 Man|strong="H6806" jagte|strong="H6679" uns|strong="H6806", daß wir auf unsern Gassen|strong="H7339" nicht gehen durften|strong="H3212". Da kam auch|strong="H7126" unser Ende|strong="H7093"; unsre Tage|strong="H3117" sind aus|strong="H4390", unser Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935".
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
19 Unsre Verfolger|strong="H7291" waren schneller|strong="H7031" denn die Adler|strong="H5404" unter dem Himmel|strong="H8064"; auf den Bergen|strong="H2022" haben sie uns verfolgt|strong="H1814" und in der Wüste|strong="H4057" auf uns gelauert|strong="H0693".
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Der|strong="H7307" Gesalbte|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", der unser Trost war|strong="H0639", ist gefangen worden|strong="H3920", da sie uns verstörten|strong="H7825"; des wir uns trösteten|strong="H0559", wir wollten unter seinem Schatten|strong="H6738" leben|strong="H2421" unter den Heiden|strong="H1471".
20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
21 Ja, freue dich|strong="H7797" und sei fröhlich|strong="H8055", du Tochter|strong="H1323" Edom|strong="H0123", die|strong="H0776" du wohnst|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Uz|strong="H5780"! denn der Kelch|strong="H3563" wird auch über dich kommen|strong="H5674"; du mußt auch trunken|strong="H7937" und entblößt werden|strong="H6168".
21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 Aber deine Missetat|strong="H5771" hat ein Ende|strong="H8552", du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"; er wird dich nicht mehr|strong="H3254" lassen wegführen|strong="H1540". Aber deine Missetat|strong="H5771", du Tochter|strong="H1323" Edom|strong="H0123", wird er heimsuchen|strong="H6485" und deine Sünden|strong="H2403" aufdecken|strong="H1540".
22 Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.