Lamentações 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Wie hat der Herr|strong="H0136" die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" mit seinem Zorn|strong="H0639" überschüttet|strong="H5743"! Er hat die Herrlichkeit|strong="H8597" Israels|strong="H3478" vom Himmel|strong="H8064" auf die Erde|strong="H0776" geworfen|strong="H7993"; er hat|strong="H1916" nicht gedacht|strong="H2142" an seinen Fußschemel|strong="H1916" am Tage|strong="H3117" seines Zorns|strong="H0639".
1 O Senhor cobriu a cidade de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou por terra o esplendor de Israel, que se elevava para os céus; não se lembrou do estrado dos seus pés no dia da sua ira.
2 Der Herr|strong="H0136" hat alle Wohnungen|strong="H4999" Jakobs|strong="H3290" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" vertilgt|strong="H1104"; er hat die Festen|strong="H4013" der Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" abgebrochen|strong="H2040" in seinem Grimm|strong="H5678" und geschleift|strong="H5060"; er hat|strong="H4467" entweiht|strong="H2490" beide, ihr Königreich|strong="H4467" und ihre Fürsten|strong="H8269".
2 Sem piedade o Senhor devorou todas as habitações de Jacó; em sua ira destruiu as fortalezas da filha de Judá. Derrubou ao chão e desonrou o seu reino e os seus líderes.
3 Er hat|strong="H2750" alle Hörner|strong="H7161" Israels|strong="H3478" in seinem grimmigen|strong="H2750" Zorn|strong="H0639" zerbrochen|strong="H1438"; er hat seine rechte Hand|strong="H3225" hinter|strong="H0268" sich gezogen|strong="H7725", da|strong="H6440" der Feind|strong="H0341" kam|strong="H6440", und hat in Jakob|strong="H3290" ein|strong="H3852" Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H1197", das umher|strong="H5439" verzehrt|strong="H0398".
3 No acender da sua ira cortou todo o poder de Israel. Retirou a sua mão direita diante da aproximação do inimigo. Queimou Jacó como um fogo ardente que consome tudo ao redor.
4 Er hat seinen Bogen|strong="H7198" gespannt|strong="H1869" wie ein Feind|strong="H0341"; seine rechte Hand|strong="H3225" hat er geführt|strong="H5324" wie ein Widersacher|strong="H6862" und hat erwürgt|strong="H2026" alles, was lieblich|strong="H4261" anzusehen war|strong="H5869", und seinen Grimm|strong="H2534" wie ein Feuer|strong="H0784" ausgeschüttet|strong="H8210" in der Hütte|strong="H0168" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726".
4 Como um inimigo, preparou o seu arco; como um adversário, a sua mão direita está pronta. Ele massacrou tudo o que era agradável contemplar; derramou sua ira como fogo sobre a tenda da cidade de Sião.
5 Der Herr|strong="H0136" ist gleich wie ein Feind|strong="H0341"; er hat|strong="H3478" vertilgt|strong="H1104" Israel|strong="H3478"; er hat|strong="H0759" vertilgt|strong="H1104" alle ihre Paläste|strong="H0759" und hat die Festen|strong="H4013" verderbt|strong="H7843"; er hat der Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" viel Klagens|strong="H8386" und Leides|strong="H0592" gemacht|strong="H7235".
5 O Senhor é como um inimigo; ele tem devorado Israel. Tem devorado todos os seus palácios e destruído as suas fortalezas. Tem feito multiplicar os prantos e as lamentações da filha de Judá.
6 Er hat sein Gezelt|strong="H7900" zerwühlt|strong="H2554" wie einen Garten|strong="H1588" und seine Wohnung|strong="H4150" verderbt|strong="H7843"; der HERR|strong="H3068" hat zu Zion|strong="H6726" Feiertag|strong="H4150" und Sabbat|strong="H7676" lassen vergessen|strong="H7911" und in seinem grimmigen|strong="H2195" Zorn|strong="H0639" König|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" schänden lassen|strong="H5006".
6 Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim; destruiu o seu local de reuniões. O Senhor fez esquecidas em Sião suas festas fixas e seus sábados; em seu grande furor rejeitou o rei e o sacerdote.
7 Der Herr|strong="H0136" hat seinen Altar|strong="H4196" verworfen|strong="H2186" und sein Heiligtum|strong="H4720" entweiht|strong="H5010"; er hat die Mauern|strong="H2346" ihrer Paläste|strong="H0759" in des Feindes|strong="H0341" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5462", daß sie im Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068" geschrieen|strong="H6963" haben|strong="H5414" wie an|strong="H3117" einem Feiertag|strong="H4150".
7 O Senhor rejeitou o seu altar e abandonou o seu santuário. Entregou aos inimigos os muros dos seus palácios, e eles deram gritos na casa do Senhor, como fazíamos nos dias de festa.
8 Der HERR|strong="H3068" hat gedacht|strong="H2803" zu verderben|strong="H7843" die Mauer|strong="H2346" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"; er hat die Richtschnur|strong="H6957" darübergezogen|strong="H5186" und seine Hand|strong="H3027" nicht abgewendet|strong="H7725", bis er sie vertilgte|strong="H1104"; die Zwinger|strong="H2426" stehen|strong="H3162" kläglich|strong="H0056", und die Mauer|strong="H2346" liegt jämmerlich|strong="H0535".
8 O Senhor está decidido a derrubar os muros da cidade de Sião. Esticou uma trena e não poupou a sua mão destruidora. Fez com que os muros e as paredes se lamentassem; juntos eles se desmoronaram.
9 Ihre Tore|strong="H8179" liegen tief|strong="H2883" in der Erde|strong="H0776"; er hat die Riegel|strong="H1280" zerbrochen und|strong="H7665" zunichte gemacht|strong="H0006". Ihr König|strong="H4428" und ihre Fürsten|strong="H8269" sind unter den Heiden|strong="H1471", wo sie das Gesetz nicht|strong="H8451" üben können|strong="H4672" und ihre Propheten|strong="H5030" kein Gesicht|strong="H2377" vom HERRN|strong="H3068" haben.
9 Suas portas caíram por terra; suas trancas ele quebrou e destruiu. O seu rei e os seus líderes foram exilados para diferentes nações, e a lei já não existe; seus profetas já não recebem visões do Senhor.
10 Die Ältesten|strong="H2205" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" liegen|strong="H3427" auf der Erde|strong="H0776" und sind still|strong="H1826"; sie werfen|strong="H5927" Staub|strong="H6083" auf ihre Häupter|strong="H7218" und haben Säcke|strong="H8242" angezogen|strong="H2296"; die Jungfrauen|strong="H1330" von Jerusalem|strong="H3389" hängen|strong="H3381" ihr Häupter|strong="H7218" zur Erde|strong="H0776".
10 Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
11 Ich habe schier|strong="H3615" meine Augen|strong="H5869" ausgeweint|strong="H3615", daß mir mein Leib|strong="H4578" davon wehe tut|strong="H2560"; meine Leber|strong="H3516" ist auf die Erde|strong="H0776" ausgeschüttet|strong="H8210" über den Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volkes|strong="H5971", da die Säuglinge|strong="H5768" und Unmündigen|strong="H3243" auf den Gassen|strong="H7339" in der Stadt|strong="H7151" verschmachteten|strong="H5848",
11 Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 da sie so zu ihren Müttern|strong="H0517" sprachen|strong="H0559": Wo ist Brot|strong="H1715" und Wein|strong="H3196"? da sie auf den Gassen|strong="H7339" in der Stadt|strong="H5892" verschmachteten|strong="H5848" wie die tödlich Verwundeten|strong="H2491" und|strong="H5315" in den Armen|strong="H2436" ihrer Mütter|strong="H0517" den Geist|strong="H5315" aufgaben|strong="H8210".
12 "Eles clamam às suas mães: Onde estão o pão e o vinho? " Ao mesmo tempo em que desmaiam pelas ruas da cidade, como os feridos, e suas vidas se desvanecem nos braços de suas mães.
13 Ach du Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389", wem|strong="H4100" soll ich dich vergleichen|strong="H1819", und wofür soll ich dich rechnen|strong="H5749"? Du Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", wem soll ich dich vergleichen|strong="H7737", damit ich dich trösten möchte|strong="H5162"? Denn dein Schaden|strong="H7667" ist groß|strong="H1419" wie ein Meer|strong="H3220"; wer kann dich heilen|strong="H7495"?
13 Que posso dizer a seu favor? Com que posso compará-la, ó cidade de Jerusalém? Com que posso assemelhá-la, a fim de trazer-lhe consolo, ó virgem, ó cidade de Sião? Sua ferida é tão profunda quanto o oceano; quem pode curá-la?
14 Deine Propheten|strong="H5030" haben dir lose|strong="H7723" und törichte Gesichte|strong="H8602" gepredigt|strong="H2372" und dir deine Missetat|strong="H5771" nicht geoffenbart|strong="H1540", damit sie dein Gefängnis|strong="H7622" abgewandt hätten|strong="H7725", sondern haben dir gepredigt|strong="H2372" lose|strong="H7723" Predigt|strong="H4864", damit sie dich zum Lande hinaus predigten|strong="H4065".
14 As visões dos seus profetas eram falsas e inúteis; eles não expuseram o seu pecado para evitar o seu cativeiro. As mensagens que eles lhe deram eram falsas e enganosas.
15 Alle, die vorübergehen|strong="H5674", klatschen|strong="H5606" mit den Händen|strong="H3709", pfeifen dich an|strong="H8319" und schütteln|strong="H5128" den Kopf|strong="H7218" über die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389"; Ist das die Stadt|strong="H5892", von der man sagt|strong="H0559", sie sei|strong="H3632" die allerschönste|strong="H3308", der sich|strong="H4885" das ganze Land|strong="H0776" freut|strong="H4885"?
15 Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: "É esta a cidade que era chamada, a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra? "
16 Alle deine Feinde|strong="H0341" sperren|strong="H6475" ihr Maul|strong="H6310" auf wider dich, pfeifen dich an|strong="H8319", blecken|strong="H2786" die Zähne|strong="H8127" und sprechen|strong="H0559": He! wir haben sie vertilgt|strong="H1104"; das ist|strong="H0389" der Tag|strong="H3117", den wir begehrt haben|strong="H6960"; wir haben's erlangt|strong="H4672", wir haben's erlebt|strong="H7200".
16 Todos os seus inimigos escancaram a boca contra você; eles zombam, rangem os dentes e dizem: "Nós a devoramos. Este é o dia que esperávamos; pois não é que vivemos até vê-lo chegar? "
17 Der HERR|strong="H3068" hat getan|strong="H6213", was er vorhatte|strong="H2161"; er hat sein Wort|strong="H0565" erfüllt|strong="H1214", das er|strong="H6680" längst|strong="H6924" zuvor|strong="H3117" geboten hat|strong="H6680"; er hat|strong="H2040" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" zerstört|strong="H2040"; er hat den Feind|strong="H0341" über dich erfreut|strong="H8055" und|strong="H7161" deiner Widersacher|strong="H6862" Horn|strong="H7161" erhöht|strong="H7311".
17 O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito tinha decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
18 Ihr Herz|strong="H3820" schrie|strong="H6817" zum Herrn|strong="H0136". O du Mauer|strong="H2346" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", laß Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" Tränen|strong="H1832" herabfließen|strong="H3381" wie einen Bach|strong="H5158"; höre|strong="H5414" nicht auf|strong="H6314", und dein Augapfel|strong="H1323" lasse nicht ab|strong="H1826".
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muro da cidade de Sião, corram como um rio as suas lágrimas dia e noite; não se permita nenhum descanso nem dê repouso à menina dos seus olhos.
19 Stehe|strong="H6965" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schreie|strong="H7442"; schütte|strong="H8210" dein Herz|strong="H3820" aus|strong="H8210" in der ersten|strong="H7218" Wache|strong="H0821" gegen|strong="H5227" den Herrn|strong="H0136" wie Wasser|strong="H4325"; hebe|strong="H5375" deine Hände|strong="H3709" gegen ihn auf um der Seelen willen|strong="H5315" deiner jungen Kinder|strong="H5768", die|strong="H5848" vor Hunger|strong="H7458" verschmachten|strong="H5848" vorn|strong="H7218" an allen Gassen|strong="H2351"!
19 Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 HERR|strong="H3068", schaue|strong="H7200" und siehe|strong="H5027" doch, wen du so|strong="H3541" verderbt hast|strong="H5953"! Sollen denn die Weiber|strong="H0802" ihres Leibes Frucht|strong="H6529" essen|strong="H0398", die Kindlein|strong="H5768", so man auf Händen trägt|strong="H2949"? Sollen denn Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548" in dem Heiligtum|strong="H4720" des Herrn|strong="H0136" erwürgt werden|strong="H2026"?
20 "Olha, Senhor, e considera: A quem o Senhor tratou dessa maneira? Deverão as mulheres comer os próprios filhos, as crianças de quem elas cuidaram? Deverão os profetas e os sacerdotes ser assassinados no santuário do Senhor?
21 Es lagen|strong="H7901" in den Gassen|strong="H2351" auf der Erde|strong="H0776" Knaben|strong="H5288" und Alte|strong="H2205"; meine Jungfrauen|strong="H1330" und Jünglinge|strong="H0970" sind durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307". Du hast|strong="H3117" erwürgt|strong="H2026" am Tage|strong="H3117" deines Zorns|strong="H0639"; du hast|strong="H2873" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" geschlachtet|strong="H2873".
21 Jovens e velhos espalham-se em meio ao pó das ruas; meus jovens e minhas virgens caíram mortos à espada. Tu os sacrificaste no dia da tua ira; tu os mataste sem piedade.
22 Du hast meine Feinde|strong="H4032" umher|strong="H5439" gerufen|strong="H7121" wie auf|strong="H3117" einen Feiertag|strong="H4150", daß niemand am Tage|strong="H3117" des Zorns|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" entronnen|strong="H6412" oder übriggeblieben ist|strong="H8300". Die ich auf den Händen getragen|strong="H2946" und erzogen habe|strong="H7235", die hat der Feind|strong="H0341" umgebracht|strong="H3615".
22 Como se faz convocação para um dia de festa, convocaste contra mim terrores por todos os lados. No dia da ira do Senhor, ninguém escapou nem sobreviveu; aqueles dos quais eu cuidava e os quais eu fiz crescer, o meu inimigo destruiu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.