Lamentações 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Wie hat der Herr|strong="H0136" die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" mit seinem Zorn|strong="H0639" überschüttet|strong="H5743"! Er hat die Herrlichkeit|strong="H8597" Israels|strong="H3478" vom Himmel|strong="H8064" auf die Erde|strong="H0776" geworfen|strong="H7993"; er hat|strong="H1916" nicht gedacht|strong="H2142" an seinen Fußschemel|strong="H1916" am Tage|strong="H3117" seines Zorns|strong="H0639".
1 Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! derrubou do céu à terra a glória de Israel, e no dia da sua ira não se lembrou do escabelo de seus pés.
2 Der Herr|strong="H0136" hat alle Wohnungen|strong="H4999" Jakobs|strong="H3290" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" vertilgt|strong="H1104"; er hat die Festen|strong="H4013" der Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" abgebrochen|strong="H2040" in seinem Grimm|strong="H5678" und geschleift|strong="H5060"; er hat|strong="H4467" entweiht|strong="H2490" beide, ihr Königreich|strong="H4467" und ihre Fürsten|strong="H8269".
2 Devorou o Senhor sem piedade todas as moradas de Jacó; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá; abateu-as até a terra. Tratou como profanos o reino e os seus príncipes.
3 Er hat|strong="H2750" alle Hörner|strong="H7161" Israels|strong="H3478" in seinem grimmigen|strong="H2750" Zorn|strong="H0639" zerbrochen|strong="H1438"; er hat seine rechte Hand|strong="H3225" hinter|strong="H0268" sich gezogen|strong="H7725", da|strong="H6440" der Feind|strong="H0341" kam|strong="H6440", und hat in Jakob|strong="H3290" ein|strong="H3852" Feuer|strong="H0784" angesteckt|strong="H1197", das umher|strong="H5439" verzehrt|strong="H0398".
3 No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.
4 Er hat seinen Bogen|strong="H7198" gespannt|strong="H1869" wie ein Feind|strong="H0341"; seine rechte Hand|strong="H3225" hat er geführt|strong="H5324" wie ein Widersacher|strong="H6862" und hat erwürgt|strong="H2026" alles, was lieblich|strong="H4261" anzusehen war|strong="H5869", und seinen Grimm|strong="H2534" wie ein Feuer|strong="H0784" ausgeschüttet|strong="H8210" in der Hütte|strong="H0168" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726".
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião.
5 Der Herr|strong="H0136" ist gleich wie ein Feind|strong="H0341"; er hat|strong="H3478" vertilgt|strong="H1104" Israel|strong="H3478"; er hat|strong="H0759" vertilgt|strong="H1104" alle ihre Paläste|strong="H0759" und hat die Festen|strong="H4013" verderbt|strong="H7843"; er hat der Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" viel Klagens|strong="H8386" und Leides|strong="H0592" gemacht|strong="H7235".
5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 Er hat sein Gezelt|strong="H7900" zerwühlt|strong="H2554" wie einen Garten|strong="H1588" und seine Wohnung|strong="H4150" verderbt|strong="H7843"; der HERR|strong="H3068" hat zu Zion|strong="H6726" Feiertag|strong="H4150" und Sabbat|strong="H7676" lassen vergessen|strong="H7911" und in seinem grimmigen|strong="H2195" Zorn|strong="H0639" König|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" schänden lassen|strong="H5006".
6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o seu lugar de assembléia; o Senhor entregou ao esquecimento em Sião a assembléia solene e o sábado; e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 Der Herr|strong="H0136" hat seinen Altar|strong="H4196" verworfen|strong="H2186" und sein Heiligtum|strong="H4720" entweiht|strong="H5010"; er hat die Mauern|strong="H2346" ihrer Paläste|strong="H0759" in des Feindes|strong="H0341" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5462", daß sie im Hause|strong="H1004" des Herrn|strong="H3068" geschrieen|strong="H6963" haben|strong="H5414" wie an|strong="H3117" einem Feiertag|strong="H4150".
7 Desprezou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram-se gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene.
8 Der HERR|strong="H3068" hat gedacht|strong="H2803" zu verderben|strong="H7843" die Mauer|strong="H2346" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"; er hat die Richtschnur|strong="H6957" darübergezogen|strong="H5186" und seine Hand|strong="H3027" nicht abgewendet|strong="H7725", bis er sie vertilgte|strong="H1104"; die Zwinger|strong="H2426" stehen|strong="H3162" kläglich|strong="H0056", und die Mauer|strong="H2346" liegt jämmerlich|strong="H0535".
8 Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.
9 Ihre Tore|strong="H8179" liegen tief|strong="H2883" in der Erde|strong="H0776"; er hat die Riegel|strong="H1280" zerbrochen und|strong="H7665" zunichte gemacht|strong="H0006". Ihr König|strong="H4428" und ihre Fürsten|strong="H8269" sind unter den Heiden|strong="H1471", wo sie das Gesetz nicht|strong="H8451" üben können|strong="H4672" und ihre Propheten|strong="H5030" kein Gesicht|strong="H2377" vom HERRN|strong="H3068" haben.
9 Sepultadas na terra estão as suas portas; ele destruiu e despedaçou os ferrolhos dela; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações; não há lei; também os seus profetas não recebem visão alguma da parte do Senhor.
10 Die Ältesten|strong="H2205" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" liegen|strong="H3427" auf der Erde|strong="H0776" und sind still|strong="H1826"; sie werfen|strong="H5927" Staub|strong="H6083" auf ihre Häupter|strong="H7218" und haben Säcke|strong="H8242" angezogen|strong="H2296"; die Jungfrauen|strong="H1330" von Jerusalem|strong="H3389" hängen|strong="H3381" ihr Häupter|strong="H7218" zur Erde|strong="H0776".
10 Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão.
11 Ich habe schier|strong="H3615" meine Augen|strong="H5869" ausgeweint|strong="H3615", daß mir mein Leib|strong="H4578" davon wehe tut|strong="H2560"; meine Leber|strong="H3516" ist auf die Erde|strong="H0776" ausgeschüttet|strong="H8210" über den Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volkes|strong="H5971", da die Säuglinge|strong="H5768" und Unmündigen|strong="H3243" auf den Gassen|strong="H7339" in der Stadt|strong="H7151" verschmachteten|strong="H5848",
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derrama de tristeza por causa do quebrantamento da filha do meu povo; porquanto desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.
12 da sie so zu ihren Müttern|strong="H0517" sprachen|strong="H0559": Wo ist Brot|strong="H1715" und Wein|strong="H3196"? da sie auf den Gassen|strong="H7339" in der Stadt|strong="H5892" verschmachteten|strong="H5848" wie die tödlich Verwundeten|strong="H2491" und|strong="H5315" in den Armen|strong="H2436" ihrer Mütter|strong="H0517" den Geist|strong="H5315" aufgaben|strong="H8210".
12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?
13 Ach du Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389", wem|strong="H4100" soll ich dich vergleichen|strong="H1819", und wofür soll ich dich rechnen|strong="H5749"? Du Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", wem soll ich dich vergleichen|strong="H7737", damit ich dich trösten möchte|strong="H5162"? Denn dein Schaden|strong="H7667" ist groß|strong="H1419" wie ein Meer|strong="H3220"; wer kann dich heilen|strong="H7495"?
13 Que testemunho te darei, a que te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de Sião? pois grande como o mar é a tua ferida; quem te poderá curar?
14 Deine Propheten|strong="H5030" haben dir lose|strong="H7723" und törichte Gesichte|strong="H8602" gepredigt|strong="H2372" und dir deine Missetat|strong="H5771" nicht geoffenbart|strong="H1540", damit sie dein Gefängnis|strong="H7622" abgewandt hätten|strong="H7725", sondern haben dir gepredigt|strong="H2372" lose|strong="H7723" Predigt|strong="H4864", damit sie dich zum Lande hinaus predigten|strong="H4065".
14 Os teus profetas viram para ti visões falsas e insensatas; e não manifestaram a tua iniqüidade, para te desviarem do cativeiro; mas viram para ti profecias vãs e coisas que te levaram ao exílio.
15 Alle, die vorübergehen|strong="H5674", klatschen|strong="H5606" mit den Händen|strong="H3709", pfeifen dich an|strong="H8319" und schütteln|strong="H5128" den Kopf|strong="H7218" über die Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389"; Ist das die Stadt|strong="H5892", von der man sagt|strong="H0559", sie sei|strong="H3632" die allerschönste|strong="H3308", der sich|strong="H4885" das ganze Land|strong="H0776" freut|strong="H4885"?
15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
16 Alle deine Feinde|strong="H0341" sperren|strong="H6475" ihr Maul|strong="H6310" auf wider dich, pfeifen dich an|strong="H8319", blecken|strong="H2786" die Zähne|strong="H8127" und sprechen|strong="H0559": He! wir haben sie vertilgt|strong="H1104"; das ist|strong="H0389" der Tag|strong="H3117", den wir begehrt haben|strong="H6960"; wir haben's erlangt|strong="H4672", wir haben's erlebt|strong="H7200".
16 Todos os teus inimigos abrem as suas bocas contra ti, assobiam, e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este e o dia que esperávamos; achamo-lo, vimo-lo.
17 Der HERR|strong="H3068" hat getan|strong="H6213", was er vorhatte|strong="H2161"; er hat sein Wort|strong="H0565" erfüllt|strong="H1214", das er|strong="H6680" längst|strong="H6924" zuvor|strong="H3117" geboten hat|strong="H6680"; er hat|strong="H2040" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" zerstört|strong="H2040"; er hat den Feind|strong="H0341" über dich erfreut|strong="H8055" und|strong="H7161" deiner Widersacher|strong="H6862" Horn|strong="H7161" erhöht|strong="H7311".
17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antigüidade; derrubou, e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários.
18 Ihr Herz|strong="H3820" schrie|strong="H6817" zum Herrn|strong="H0136". O du Mauer|strong="H2346" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", laß Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" Tränen|strong="H1832" herabfließen|strong="H3381" wie einen Bach|strong="H5158"; höre|strong="H5414" nicht auf|strong="H6314", und dein Augapfel|strong="H1323" lasse nicht ab|strong="H1826".
18 Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos.
19 Stehe|strong="H6965" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schreie|strong="H7442"; schütte|strong="H8210" dein Herz|strong="H3820" aus|strong="H8210" in der ersten|strong="H7218" Wache|strong="H0821" gegen|strong="H5227" den Herrn|strong="H0136" wie Wasser|strong="H4325"; hebe|strong="H5375" deine Hände|strong="H3709" gegen ihn auf um der Seelen willen|strong="H5315" deiner jungen Kinder|strong="H5768", die|strong="H5848" vor Hunger|strong="H7458" verschmachten|strong="H5848" vorn|strong="H7218" an allen Gassen|strong="H2351"!
19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas.
20 HERR|strong="H3068", schaue|strong="H7200" und siehe|strong="H5027" doch, wen du so|strong="H3541" verderbt hast|strong="H5953"! Sollen denn die Weiber|strong="H0802" ihres Leibes Frucht|strong="H6529" essen|strong="H0398", die Kindlein|strong="H5768", so man auf Händen trägt|strong="H2949"? Sollen denn Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548" in dem Heiligtum|strong="H4720" des Herrn|strong="H0136" erwürgt werden|strong="H2026"?
20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?
21 Es lagen|strong="H7901" in den Gassen|strong="H2351" auf der Erde|strong="H0776" Knaben|strong="H5288" und Alte|strong="H2205"; meine Jungfrauen|strong="H1330" und Jünglinge|strong="H0970" sind durchs Schwert|strong="H2719" gefallen|strong="H5307". Du hast|strong="H3117" erwürgt|strong="H2026" am Tage|strong="H3117" deines Zorns|strong="H0639"; du hast|strong="H2873" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" geschlachtet|strong="H2873".
21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia.
22 Du hast meine Feinde|strong="H4032" umher|strong="H5439" gerufen|strong="H7121" wie auf|strong="H3117" einen Feiertag|strong="H4150", daß niemand am Tage|strong="H3117" des Zorns|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" entronnen|strong="H6412" oder übriggeblieben ist|strong="H8300". Die ich auf den Händen getragen|strong="H2946" und erzogen habe|strong="H7235", die hat der Feind|strong="H0341" umgebracht|strong="H3615".
22 Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembléia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.