Lamentações 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wie liegt|strong="H3427" die Stadt|strong="H5892" so wüst|strong="H0910", die voll|strong="H7227" Volks|strong="H5971" war! Sie ist wie eine Witwe|strong="H0490", die Fürstin|strong="H7227" unter den Heiden|strong="H1471"; und die eine Königin|strong="H8282" in den Ländern|strong="H4082" war, muß nun dienen|strong="H4522".
1 Como está abandonada Jerusalém, a cidade que antes vivia cheia de gente! Ela era respeitada no mundo inteiro, mas agora parece uma viúva; a rainha entre as nações hoje não passa de uma escrava.
2 Sie weint|strong="H1058" des Nachts|strong="H3915", daß ihr die Tränen|strong="H1832" über die Wangen laufen|strong="H3895"; es ist niemand|strong="H5162" unter allen ihren Freunden|strong="H0157", der sie tröstet|strong="H5162"; alle ihre Nächsten|strong="H7453" sind ihr untreu|strong="H0898" und ihre Feinde geworden|strong="H0341".
2 Ela chora a noite inteira, as lágrimas correm pelo seu rosto. Dos seus antigos amigos não ficou nenhum para a consolar. Todos eles a traíram e agora são inimigos dela.
3 Juda|strong="H3063" ist gefangen|strong="H1540" in Elend|strong="H6040" und schwerem|strong="H7230" Dienst|strong="H5656"; sie wohnt|strong="H3427" unter den Heiden|strong="H1471" und findet|strong="H4672" keine Ruhe|strong="H4494"; alle ihre Verfolger|strong="H7291" halten|strong="H5381" sie übel|strong="H4712".
3 O povo de Judá foi levado para longe da sua pátria e sofre como escravo em trabalhos forçados. Eles moram em outros países e não têm descanso. Estão cercados pelos seus perseguidores e não podem escapar.
4 Die Straßen|strong="H1870" gen Zion|strong="H6726" liegen wüst|strong="H0057"; weil niemand auf ein Fest|strong="H4150" kommt|strong="H0935"; alle ihre Tore|strong="H8179" stehen öde|strong="H8074", ihre Priester|strong="H3548" seufzen|strong="H0584"; ihre Jungfrauen|strong="H1330" sehen jämmerlich|strong="H3013", und sie ist betrübt|strong="H4843".
4 As estradas que levam a Sião estão tristes, pois não há ninguém que vá por elas para as festas religiosas. As moças que cantavam no Templo estão aflitas, e os sacerdotes vivem gemendo. A cidade sofre amargamente, e não há gente para se reunir nas suas praças.
5 Ihre Widersacher|strong="H6862" schweben empor|strong="H7218", ihren Feinden|strong="H0341" geht's wohl|strong="H7951"; denn der HERR|strong="H3068" hat sie voll Jammers gemacht|strong="H3013" um|strong="H7230" ihrer|strong="H6588" großen|strong="H7230" Sünden willen|strong="H6588", und ihre Kinder|strong="H5768" sind|strong="H1980" gefangen|strong="H7628" vor|strong="H6440" dem Feinde|strong="H6862" hin gezogen|strong="H1980".
5 Os seus inimigos a dominam, e para eles tudo vai bem. É que o por causa dos muitos pecados dos seus moradores. Os seus filhos foram presos pelos inimigos e levados para longe da sua pátria.
6 Es ist von der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" aller Schmuck|strong="H1926" dahin|strong="H3318". Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wie die Widder|strong="H0354", die keine Weide|strong="H4829" finden|strong="H4672" und matt|strong="H3581" vor|strong="H6440" dem Treiber|strong="H7291" her gehen|strong="H3212".
6 A beleza de Jerusalém é coisa do passado. As suas autoridades são como que estão fracos de fome e fogem, sem forças, dos caçadores.
7 Jerusalem|strong="H3389" denkt|strong="H2142" in dieser Zeit|strong="H3117", wie elend|strong="H6040" und verlassen sie ist|strong="H4788" und wie viel Gutes|strong="H4262" sie von alters|strong="H6924" her|strong="H3117" gehabt hat, weil all ihr Volk|strong="H5971" darniederliegt|strong="H5307" unter|strong="H3027" dem Feinde|strong="H6862" und ihr niemand hilft|strong="H5826"; ihre Feinde|strong="H6862" sehen ihre Lust an ihr|strong="H7200" und spotten|strong="H7832" ihrer Sabbate|strong="H4868".
7 Nestes dias de tristeza e aflição, Jerusalém lembra de todas as riquezas que teve no passado. Ela se recorda de que ninguém veio ajudá-la quando caiu em poder dos inimigos, que zombaram dela na sua queda.
8 Jerusalem|strong="H3389" hat sich|strong="H2399" versündigt|strong="H2398"; darum muß sie sein wie ein unrein|strong="H5206" Weib. Alle die sie ehrten|strong="H3513", verschmähen sie jetzt|strong="H2107", weil sie ihre Blöße|strong="H6172" sehen|strong="H7200"; sie aber seufzt|strong="H0584" und hat sich|strong="H0268" abgewendet|strong="H7725".
8 Ela perdeu a honra; está nua, e todos a desprezam. Ela vive gemendo e esconde o rosto, envergonhada. Jerusalém se tornou por haver pecado gravemente.
9 Ihr Unflat|strong="H2932" klebt an ihrem Saum|strong="H7757"; sie hätte nicht gemeint|strong="H2142", daß es ihr zuletzt so gehen würde|strong="H0319". Sie ist ja zu greulich|strong="H6382" heruntergestoßen|strong="H3381" und hat dazu niemand, der sie tröstet|strong="H5162". Ach HERR|strong="H3068", siehe|strong="H7200" an|strong="H0341" mein Elend|strong="H6040"; denn der Feind|strong="H0341" prangt sehr|strong="H1431"!
9 Era fácil ver a mancha do seu pecado. Jerusalém não pensou no que poderia acontecer. Ela caiu de modo terrível e não tem quem a console. Os seus inimigos venceram, e ela pede que o
10 Der Feind|strong="H6862" hat seine Hand|strong="H3027" an alle ihre Kleinode|strong="H4261" gelegt|strong="H6566"; denn sie mußte zusehen|strong="H7200", daß die Heiden|strong="H1471" in ihr Heiligtum|strong="H4720" gingen|strong="H0935", von denen du geboten hast|strong="H6680", sie|strong="H6951" sollen nicht|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" kommen|strong="H0935".
10 Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas. O povo viu os pagãos entrarem no Templo, coisa que Deus os proibiu de fazer.
11 All ihr Volk|strong="H5971" seufzt|strong="H0584" und geht nach|strong="H1245" Brot|strong="H3899"; sie|strong="H4261" geben|strong="H5414" ihre Kleinode|strong="H4261" um Speise|strong="H0400", daß sie die Seele|strong="H5315" laben|strong="H7725". Ach HERR|strong="H3068" sieh doch|strong="H7200" und schaue|strong="H5027", wie schnöde ich geworden bin|strong="H2151"!
11 O povo de Jerusalém anda gemendo, procurando o que comer; eles trocaram as suas riquezas por alimentos para poder continuar a viver. A cidade diz: “Ó e vê a minha desgraça!”
12 Euch sage ich allen, die ihr|strong="H1870" vorübergeht|strong="H5674"; Schauet doch|strong="H5027" und sehet|strong="H7200", ob irgend|strong="H3426" ein Schmerz|strong="H4341" sei|strong="H3426" wie mein Schmerz|strong="H4341", der mich getroffen hat|strong="H5953"; denn der HERR|strong="H3068" hat mich voll Jammers gemacht|strong="H3013" am Tage|strong="H3117" seines grimmigen|strong="H2740" Zorns|strong="H0639".
12 Aos que vão passando, Jerusalém diz: “Olhem para mim! Será que existe uma dor igual à minha? No dia em que ficou o
13 Er hat ein Feuer|strong="H0784" aus der Höhe|strong="H4791" in meine Gebeine|strong="H6106" gesandt|strong="H7971" und es lassen walten|strong="H7287". Er hat meinen Füßen|strong="H7272" ein Netz|strong="H7568" gestellt|strong="H6566" und mich|strong="H0268" zurückgeprellt|strong="H7725"; er hat mich zur Wüste|strong="H8074" gemacht|strong="H5414", daß ich täglich|strong="H3117" trauern muß|strong="H1739".
13 “Lá de cima, Deus enviou um fogo que queima dentro de mim. Ele me armou uma armadilha e me jogou no chão. Depois, me abandonou num sofrimento que não tem mais fim.
14 Meine|strong="H5923" schweren Sünden|strong="H6588" sind|strong="H8244" durch seine Strafe|strong="H3027" erwacht|strong="H8244" und in Haufen|strong="H8276" mir auf den Hals|strong="H6677" gekommen|strong="H5927", daß mir alle meine Kraft|strong="H3581" vergeht|strong="H3782". Der Herr|strong="H0136" hat mich also|strong="H3027" zugerichtet|strong="H5414", daß ich|strong="H3201" nicht aufkommen|strong="H6965" kann|strong="H3201".
14 “Ele tomou nota dos meus pecados, amarrou-os todos juntos, pendurou-os no meu pescoço, e o peso deles acabou com as minhas forças. O Senhor me entregou aos meus inimigos, e eu não fui capaz de resistir.
15 Der Herr|strong="H0136" hat|strong="H0047" zertreten|strong="H5541" alle meine Starken|strong="H0047", die ich hatte|strong="H7130"; er hat|strong="H4150" über mich|strong="H7121" ein Fest|strong="H4150" ausrufen lassen|strong="H7121", meine junge Mannschaft|strong="H0970" zu verderben|strong="H7665". Der Herr|strong="H0136" hat|strong="H1660" der Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" die Kelter|strong="H1660" getreten|strong="H1869".
15 “O Senhor fez pouco dos meus melhores soldados. Ele mandou um exército para destruir os meus moços e esmagou o meu povo santo como se esmagam as uvas para fazer vinho.
16 Darum weine ich so|strong="H1058", und meine|strong="H5869" beiden Augen|strong="H5869" fließen|strong="H3381" mit Wasser|strong="H4325", daß der Tröster|strong="H5162", der meine Seele|strong="H5315" sollte erquicken|strong="H7725", fern von mir ist|strong="H7368". Meine Kinder|strong="H1121" sind dahin|strong="H8074"; denn der Feind|strong="H0341" hat die Oberhand gekriegt|strong="H1396".
16 “Tudo isso me faz chorar e deixa os meus olhos cheios de lágrimas. Não há ninguém que me console, ninguém que me anime. Os inimigos me derrotaram, e o meu povo ficou no meio de ruínas.
17 Zion|strong="H6726" streckt|strong="H6566" ihre Hände|strong="H3027" aus|strong="H6566", und ist doch niemand|strong="H5162", der sie tröste; denn der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3290" rings um|strong="H5439" Jakob|strong="H3290" her|strong="H5439" seinen Feinden|strong="H6862" geboten|strong="H6680", daß Jerusalem|strong="H3389" muß zwischen ihnen sein wie ein unrein|strong="H5079" Weib.
17 “Eu estendo as mãos, mas ninguém quer me ajudar. De todos os lados, o e eles me tratam como se eu fosse uma coisa nojenta.
18 Der HERR|strong="H3068" ist gerecht|strong="H6662"; denn ich bin seinem Munde|strong="H6310" ungehorsam gewesen|strong="H4784". Höret|strong="H8085", alle Völker|strong="H5971", schauet|strong="H7200" meinen Schmerz|strong="H4341"! Meine Jungfrauen|strong="H1330" und Jünglinge|strong="H0970" sind ins Gefängnis|strong="H7628" gegangen|strong="H1980".
18 “Mas o Senhor é justo e me castigou, pois eu me revoltei contra os seus mandamentos. Todos os povos, escutem! Vejam a minha dor! As minhas moças e os meus moços foram levados para longe como prisioneiros.
19 Ich rief|strong="H7121" meine Freunde|strong="H0157" an|strong="H7121", aber sie haben mich betrogen|strong="H7411". Meine Priester|strong="H3548" und Ältesten|strong="H2205" in der Stadt|strong="H5892" sind verschmachtet|strong="H1478"; denn sie|strong="H0400" gehen|strong="H1245" nach Brot|strong="H0400", damit sie ihre Seele|strong="H5315" laben|strong="H7725".
19 “Pedi ajuda aos meus aliados, mas eles me traíram. Os sacerdotes e as autoridades morreram nas minhas ruas, enquanto procuravam comida para poder continuar a viver.
20 Ach Herr|strong="H3068", siehe doch|strong="H7200", wie bange ist mir|strong="H6887", daß mir's im Leibe|strong="H4578" davon weh tut|strong="H2560"! Mein Herz|strong="H3820" wallt|strong="H2015" mir|strong="H4784" in meinem Leibe|strong="H7130", weil ich so gar|strong="H4784" ungehorsam gewesen bin|strong="H4784". Draußen|strong="H2351" hat mich das Schwert|strong="H2719" und im Hause|strong="H1004" hat mich der Tod|strong="H4194" zur Witwe gemacht|strong="H7921".
20 “Vê, ó Senhor , a minha aflição; estou profundamente perturbada! A dor aperta o meu coração quando penso que me revoltei contra ti. Há assassinatos nas ruas, e até dentro das casas há mortes.
21 Man hört's wohl|strong="H8085", daß ich seufze|strong="H0584", und habe doch keinen Tröster|strong="H5162"; alle meine Feinde|strong="H0341" hören|strong="H8085" mein Unglück|strong="H7451" und freuen sich|strong="H7797"; das machst du|strong="H6213". So laß doch den Tag|strong="H3117" kommen|strong="H0935", den du ausrufest|strong="H7121", daß es ihnen gehen soll wie|strong="H3644" mir.
21 “Ó Deus, ouve os meus gemidos, pois não há ninguém que me console. Todos os meus inimigos sabem da minha desgraça e ficam contentes porque tu me fizeste sofrer. Faze com que venha o dia que prometeste, para que os meus inimigos sofram tanto quanto eu.
22 Laß alle ihre Bosheit|strong="H7451" vor dich|strong="H6440" kommen|strong="H0935" und richte|strong="H5953" sie zu, wie du mich|strong="H5953" um aller meiner Missetat willen|strong="H6588" zugerichtet hast|strong="H5953"; denn meines Seufzens|strong="H0585" ist viel|strong="H7227", und mein Herz|strong="H3820" ist betrübt|strong="H1742".
22 “Condena-os por causa de todas as suas maldades, castiga-os como me castigaste por causa dos meus pecados. Eu não paro de gemer, e o meu coração está doente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.