Lamentações 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wie liegt|strong="H3427" die Stadt|strong="H5892" so wüst|strong="H0910", die voll|strong="H7227" Volks|strong="H5971" war! Sie ist wie eine Witwe|strong="H0490", die Fürstin|strong="H7227" unter den Heiden|strong="H1471"; und die eine Königin|strong="H8282" in den Ländern|strong="H4082" war, muß nun dienen|strong="H4522".
1 Como está sentada solitária aquela cidade, antes tão populosa! Tornou-se como viúva, a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias, tornou-se tributária!
2 Sie weint|strong="H1058" des Nachts|strong="H3915", daß ihr die Tränen|strong="H1832" über die Wangen laufen|strong="H3895"; es ist niemand|strong="H5162" unter allen ihren Freunden|strong="H0157", der sie tröstet|strong="H5162"; alle ihre Nächsten|strong="H7453" sind ihr untreu|strong="H0898" und ihre Feinde geworden|strong="H0341".
2 Chora amargamente de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" ist gefangen|strong="H1540" in Elend|strong="H6040" und schwerem|strong="H7230" Dienst|strong="H5656"; sie wohnt|strong="H3427" unter den Heiden|strong="H1471" und findet|strong="H4672" keine Ruhe|strong="H4494"; alle ihre Verfolger|strong="H7291" halten|strong="H5381" sie übel|strong="H4712".
3 Judá passou em cativeiro por causa da aflição, e por causa da grande servidão; ela habita entre os gentios, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançam entre as suas dificuldades.
4 Die Straßen|strong="H1870" gen Zion|strong="H6726" liegen wüst|strong="H0057"; weil niemand auf ein Fest|strong="H4150" kommt|strong="H0935"; alle ihre Tore|strong="H8179" stehen öde|strong="H8074", ihre Priester|strong="H3548" seufzen|strong="H0584"; ihre Jungfrauen|strong="H1330" sehen jämmerlich|strong="H3013", und sie ist betrübt|strong="H4843".
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
5 Ihre Widersacher|strong="H6862" schweben empor|strong="H7218", ihren Feinden|strong="H0341" geht's wohl|strong="H7951"; denn der HERR|strong="H3068" hat sie voll Jammers gemacht|strong="H3013" um|strong="H7230" ihrer|strong="H6588" großen|strong="H7230" Sünden willen|strong="H6588", und ihre Kinder|strong="H5768" sind|strong="H1980" gefangen|strong="H7628" vor|strong="H6440" dem Feinde|strong="H6862" hin gezogen|strong="H1980".
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu, por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos foram para o cativeiro na frente do adversário.
6 Es ist von der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" aller Schmuck|strong="H1926" dahin|strong="H3318". Ihre Fürsten|strong="H8269" sind wie die Widder|strong="H0354", die keine Weide|strong="H4829" finden|strong="H4672" und matt|strong="H3581" vor|strong="H6440" dem Treiber|strong="H7291" her gehen|strong="H3212".
6 E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 Jerusalem|strong="H3389" denkt|strong="H2142" in dieser Zeit|strong="H3117", wie elend|strong="H6040" und verlassen sie ist|strong="H4788" und wie viel Gutes|strong="H4262" sie von alters|strong="H6924" her|strong="H3117" gehabt hat, weil all ihr Volk|strong="H5971" darniederliegt|strong="H5307" unter|strong="H3027" dem Feinde|strong="H6862" und ihr niemand hilft|strong="H5826"; ihre Feinde|strong="H6862" sehen ihre Lust an ihr|strong="H7200" und spotten|strong="H7832" ihrer Sabbate|strong="H4868".
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse; os adversários a viram, e fizeram escárnio da sua ruína.
8 Jerusalem|strong="H3389" hat sich|strong="H2399" versündigt|strong="H2398"; darum muß sie sein wie ein unrein|strong="H5206" Weib. Alle die sie ehrten|strong="H3513", verschmähen sie jetzt|strong="H2107", weil sie ihre Blöße|strong="H6172" sehen|strong="H7200"; sie aber seufzt|strong="H0584" und hat sich|strong="H0268" abgewendet|strong="H7725".
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez errante; todos os que a honravam, a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspira e volta para trás.
9 Ihr Unflat|strong="H2932" klebt an ihrem Saum|strong="H7757"; sie hätte nicht gemeint|strong="H2142", daß es ihr zuletzt so gehen würde|strong="H0319". Sie ist ja zu greulich|strong="H6382" heruntergestoßen|strong="H3381" und hat dazu niemand, der sie tröstet|strong="H5162". Ach HERR|strong="H3068", siehe|strong="H7200" an|strong="H0341" mein Elend|strong="H6040"; denn der Feind|strong="H0341" prangt sehr|strong="H1431"!
9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca se lembrou do seu fim; por isso foi pasmosamente abatida, não tem consolador; vê, Senhor, a minha aflição, porque o inimigo se tem engrandecido.
10 Der Feind|strong="H6862" hat seine Hand|strong="H3027" an alle ihre Kleinode|strong="H4261" gelegt|strong="H6566"; denn sie mußte zusehen|strong="H7200", daß die Heiden|strong="H1471" in ihr Heiligtum|strong="H4720" gingen|strong="H0935", von denen du geboten hast|strong="H6680", sie|strong="H6951" sollen nicht|strong="H0935" in die Gemeinde|strong="H6951" kommen|strong="H0935".
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário os gentios, acerca dos quais mandaste que não entrassem na tua congregação.
11 All ihr Volk|strong="H5971" seufzt|strong="H0584" und geht nach|strong="H1245" Brot|strong="H3899"; sie|strong="H4261" geben|strong="H5414" ihre Kleinode|strong="H4261" um Speise|strong="H0400", daß sie die Seele|strong="H5315" laben|strong="H7725". Ach HERR|strong="H3068" sieh doch|strong="H7200" und schaue|strong="H5027", wie schnöde ich geworden bin|strong="H2151"!
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para restaurarem a alma; vê, Senhor, e contempla, que sou desprezível.
12 Euch sage ich allen, die ihr|strong="H1870" vorübergeht|strong="H5674"; Schauet doch|strong="H5027" und sehet|strong="H7200", ob irgend|strong="H3426" ein Schmerz|strong="H4341" sei|strong="H3426" wie mein Schmerz|strong="H4341", der mich getroffen hat|strong="H5953"; denn der HERR|strong="H3068" hat mich voll Jammers gemacht|strong="H3013" am Tage|strong="H3117" seines grimmigen|strong="H2740" Zorns|strong="H0639".
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 Er hat ein Feuer|strong="H0784" aus der Höhe|strong="H4791" in meine Gebeine|strong="H6106" gesandt|strong="H7971" und es lassen walten|strong="H7287". Er hat meinen Füßen|strong="H7272" ein Netz|strong="H7568" gestellt|strong="H6566" und mich|strong="H0268" zurückgeprellt|strong="H7725"; er hat mich zur Wüste|strong="H8074" gemacht|strong="H5414", daß ich täglich|strong="H3117" trauern muß|strong="H1739".
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 Meine|strong="H5923" schweren Sünden|strong="H6588" sind|strong="H8244" durch seine Strafe|strong="H3027" erwacht|strong="H8244" und in Haufen|strong="H8276" mir auf den Hals|strong="H6677" gekommen|strong="H5927", daß mir alle meine Kraft|strong="H3581" vergeht|strong="H3782". Der Herr|strong="H0136" hat mich also|strong="H3027" zugerichtet|strong="H5414", daß ich|strong="H3201" nicht aufkommen|strong="H6965" kann|strong="H3201".
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem não posso resistir.
15 Der Herr|strong="H0136" hat|strong="H0047" zertreten|strong="H5541" alle meine Starken|strong="H0047", die ich hatte|strong="H7130"; er hat|strong="H4150" über mich|strong="H7121" ein Fest|strong="H4150" ausrufen lassen|strong="H7121", meine junge Mannschaft|strong="H0970" zu verderben|strong="H7665". Der Herr|strong="H0136" hat|strong="H1660" der Jungfrau|strong="H1330" Tochter|strong="H1323" Juda|strong="H3063" die Kelter|strong="H1660" getreten|strong="H1869".
15 O Senhor atropelou todos os meus poderosos no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 Darum weine ich so|strong="H1058", und meine|strong="H5869" beiden Augen|strong="H5869" fließen|strong="H3381" mit Wasser|strong="H4325", daß der Tröster|strong="H5162", der meine Seele|strong="H5315" sollte erquicken|strong="H7725", fern von mir ist|strong="H7368". Meine Kinder|strong="H1121" sind dahin|strong="H8074"; denn der Feind|strong="H0341" hat die Oberhand gekriegt|strong="H1396".
16 Por estas coisas eu ando chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão assolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Zion|strong="H6726" streckt|strong="H6566" ihre Hände|strong="H3027" aus|strong="H6566", und ist doch niemand|strong="H5162", der sie tröste; denn der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3290" rings um|strong="H5439" Jakob|strong="H3290" her|strong="H5439" seinen Feinden|strong="H6862" geboten|strong="H6680", daß Jerusalem|strong="H3389" muß zwischen ihnen sein wie ein unrein|strong="H5079" Weib.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que lhe fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é entre eles como uma mulher imunda.
18 Der HERR|strong="H3068" ist gerecht|strong="H6662"; denn ich bin seinem Munde|strong="H6310" ungehorsam gewesen|strong="H4784". Höret|strong="H8085", alle Völker|strong="H5971", schauet|strong="H7200" meinen Schmerz|strong="H4341"! Meine Jungfrauen|strong="H1330" und Jünglinge|strong="H0970" sind ins Gefängnis|strong="H7628" gegangen|strong="H1980".
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 Ich rief|strong="H7121" meine Freunde|strong="H0157" an|strong="H7121", aber sie haben mich betrogen|strong="H7411". Meine Priester|strong="H3548" und Ältesten|strong="H2205" in der Stadt|strong="H5892" sind verschmachtet|strong="H1478"; denn sie|strong="H0400" gehen|strong="H1245" nach Brot|strong="H0400", damit sie ihre Seele|strong="H5315" laben|strong="H7725".
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade; enquanto buscavam para si mantimento, para restaurarem a sua alma.
20 Ach Herr|strong="H3068", siehe doch|strong="H7200", wie bange ist mir|strong="H6887", daß mir's im Leibe|strong="H4578" davon weh tut|strong="H2560"! Mein Herz|strong="H3820" wallt|strong="H2015" mir|strong="H4784" in meinem Leibe|strong="H7130", weil ich so gar|strong="H4784" ungehorsam gewesen bin|strong="H4784". Draußen|strong="H2351" hat mich das Schwert|strong="H2719" und im Hause|strong="H1004" hat mich der Tod|strong="H4194" zur Witwe gemacht|strong="H7921".
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa está a morte.
21 Man hört's wohl|strong="H8085", daß ich seufze|strong="H0584", und habe doch keinen Tröster|strong="H5162"; alle meine Feinde|strong="H0341" hören|strong="H8085" mein Unglück|strong="H7451" und freuen sich|strong="H7797"; das machst du|strong="H6213". So laß doch den Tag|strong="H3117" kommen|strong="H0935", den du ausrufest|strong="H7121", daß es ihnen gehen soll wie|strong="H3644" mir.
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.
22 Laß alle ihre Bosheit|strong="H7451" vor dich|strong="H6440" kommen|strong="H0935" und richte|strong="H5953" sie zu, wie du mich|strong="H5953" um aller meiner Missetat willen|strong="H6588" zugerichtet hast|strong="H5953"; denn meines Seufzens|strong="H0585" ist viel|strong="H7227", und mein Herz|strong="H3820" ist betrübt|strong="H1742".
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.