Lucas 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Er forderte|strong="G4779" aber|strong="G1161" die|strong="G0846" Zwölf|strong="G1427" zusammen|strong="G4779" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Gewalt|strong="G1411" und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" daß sie Seuchen|strong="G3554" heilen konnten|strong="G2323",
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" aus|strong="G0649", zu predigen|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" zu heilen|strong="G2390" die Kranken|strong="G0770".
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr sollt|strong="G0142" nichts|strong="G3367" mit|strong="G1519" euch nehmen|strong="G0142" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598", weder|strong="G3383" Stab|strong="G4464" noch|strong="G3383" Tasche|strong="G4082" noch|strong="G3383" Brot|strong="G0740" noch|strong="G3383" Geld|strong="G0694"; es soll auch einer nicht|strong="G3383" zwei|strong="G0303" Röcke|strong="G5509" haben|strong="G2192".
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Und|strong="G2532" wo|strong="G3739" ihr|strong="G0302" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" geht|strong="G1525", da|strong="G1563" bleibet|strong="G3306", bis ihr von dannen|strong="G1564" zieht|strong="G1831".
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Und|strong="G2532" welche|strong="G3745" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3361" aufnehmen|strong="G0302", da gehet aus|strong="G1831" von|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" und schüttelt|strong="G0660" auch|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" ab|strong="G0660" von|strong="G0575" euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228" zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über|strong="G1909" sie|strong="G0846".
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Und|strong="G1161" sie gingen hinaus|strong="G1831" und durchzogen|strong="G1330" die Märkte|strong="G2968", predigten das Evangelium|strong="G2097" und|strong="G2532" machten gesund|strong="G2323" an allen Enden|strong="G3837".
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" vor Herodes|strong="G2264", den Vierfürsten|strong="G5076", alles|strong="G3956", was durch|strong="G5259" ihn|strong="G0846" geschah|strong="G1096"; und|strong="G2532" er ward betreten|strong="G1280", dieweil|strong="G1223" von|strong="G5259" etlichen|strong="G5100" gesagt ward|strong="G3004"; Johannes|strong="G2491" ist|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453";
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 von|strong="G5259" etlichen|strong="G5100" aber|strong="G1161": Elia|strong="G2243" ist erschienen|strong="G5316"; von etlichen|strong="G0243" aber|strong="G1161": Es ist der alten|strong="G0744" Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520" auferstanden|strong="G0450".
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" sprach|strong="G2036": Johannes|strong="G2491", den habe ich|strong="G1473" enthauptet|strong="G0607"; wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" dieser|strong="G3778", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" solches|strong="G5108" höre|strong="G0191"? und|strong="G2532" begehrte|strong="G2212" ihn|strong="G0846" zu sehen|strong="G1492".
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" kamen wieder|strong="G5290" und erzählten|strong="G1334" ihm|strong="G0846", wie große Dinge|strong="G3745" sie getan hatten|strong="G4160". Und|strong="G2532" er nahm|strong="G3880" sie|strong="G0846" zu sich und entwich|strong="G5298" besonders|strong="G2596" in|strong="G1519" eine Wüste|strong="G2048" bei der Stadt|strong="G4172", die da heißt|strong="G2564" Bethsaida|strong="G0966".
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Da|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" des inneward|strong="G1097", zog|strong="G0190" es ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190". Und|strong="G2532" er ließ|strong="G1209" sie|strong="G0846" zu sich|strong="G1209" und sagte|strong="G2980" ihnen|strong="G0846" vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" machte gesund|strong="G2390", die|strong="G0846" es|strong="G2322" bedurften|strong="G5532". Aber|strong="G1161" der Tag|strong="G2250" fing an|strong="G0756", sich zu neigen|strong="G2827".
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Da|strong="G1161" traten zu ihm|strong="G4334" die Zwölf|strong="G1427" und sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G0630" das Volk|strong="G3793" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hingehen|strong="G0565" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" umher|strong="G2945" und|strong="G2532" in die Dörfer|strong="G0068", daß sie Herberge|strong="G2647" und|strong="G2532" Speise|strong="G1979" finden|strong="G2147", denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" hier|strong="G5602" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315". Sie sprachen|strong="G2036", wir|strong="G2254" haben|strong="G1526" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486"; es sei denn|strong="G1509", daß wir|strong="G2249" hingehen sollen|strong="G4198" und Speise|strong="G1033" kaufen|strong="G0059" für|strong="G1519" so großes|strong="G3956" Volk|strong="G2992".
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Denn|strong="G1063" es waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".) Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Lasset|strong="G2625" sie|strong="G0846" sich setzen|strong="G2625" in|strong="G0303" Schichten|strong="G2828", je fünfzig und fünfzig|strong="G4004".
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Und|strong="G2532" sie taten|strong="G4160" also|strong="G3779", und|strong="G2532" es setzten sich|strong="G0347" alle|strong="G0846".
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Da|strong="G1161" nahm|strong="G2983" er die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486" und sah auf|strong="G0308" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und dankte|strong="G2127" darüber|strong="G0846", brach|strong="G2622" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie den Jüngern|strong="G3101", daß sie dem Volk|strong="G3793" vorlegten|strong="G3908".
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" und|strong="G2532" wurden alle|strong="G3956" satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" wurden aufgehoben|strong="G0142", was ihnen|strong="G0846" übrigblieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894".
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er allein|strong="G2651" war|strong="G1511" und betete|strong="G4336" und seine Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" traten|strong="G4895", fragte|strong="G1905" er sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G3793", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Sie|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Sie sagen, du seist Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; etliche|strong="G0243" aber|strong="G1161", du seist Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243" aber|strong="G1161", es|strong="G3754" sei|strong="G0450" der alten|strong="G0744" Propheten|strong="G4396" einer|strong="G5100" auferstanden|strong="G0450".
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" saget|strong="G3004" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"? Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036": Du bist der Christus|strong="G5547" Gottes|strong="G2316"!
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Und|strong="G1161" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" und gebot|strong="G3853", daß sie das|strong="G5124" niemand|strong="G3367" sagten|strong="G2036",
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 und sprach|strong="G2036": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" noch viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen allen|strong="G3956": Wer|strong="G1536" mir|strong="G3450" folgen|strong="G3694" will|strong="G2309", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme|strong="G0142" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" sich täglich|strong="G2250" und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190".
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" will|strong="G2309", der wird es|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der|strong="G3778" wird's|strong="G0846" erhalten|strong="G4982".
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Und|strong="G1063" welchen|strong="G5101" Nutzen hätte|strong="G5623" der Mensch|strong="G0444", ob er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770", und|strong="G1161" verlöre|strong="G0622" sich selbst|strong="G1438" oder|strong="G2228" beschädigte sich selbst|strong="G2210"?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Wer|strong="G0302" sich|strong="G1870" aber|strong="G1063" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" meiner|strong="G1699" Worte|strong="G3056" schämt|strong="G1870", des|strong="G5126" wird sich|strong="G1870" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auch schämen|strong="G1870", wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" seines Vaters|strong="G3962" und|strong="G2532" der heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032".
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" wahrlich|strong="G0230", daß etliche|strong="G5100" sind|strong="G1526" von denen, die hier|strong="G5602" stehen|strong="G2476", die|strong="G3739" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" schmecken werden|strong="G1089", bis daß|strong="G2193" sie das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G1492".
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" nach|strong="G3326" diesen|strong="G5128" Reden|strong="G3056" bei|strong="G5616" acht|strong="G3638" Tagen|strong="G2250", daß|strong="G2532" er zu sich nahm|strong="G3880" Petrus|strong="G4074", Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735", zu beten|strong="G4336".
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" er betete|strong="G4336", ward|strong="G1096" die Gestalt|strong="G1491" seines|strong="G0846" Angesichts|strong="G4383" anders|strong="G2087", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2441" ward weiß|strong="G3022" und glänzte|strong="G1823".
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" redeten|strong="G4814" mit ihm|strong="G0846", welche|strong="G3748" waren|strong="G2258" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243";
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 die|strong="G3739" erschienen|strong="G3700" in|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391" und redeten|strong="G3004" von dem|strong="G0846" Ausgang|strong="G1841", welchen|strong="G3739" er sollte|strong="G3195" erfüllen|strong="G4137" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161", und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren|strong="G2258", waren voll|strong="G0916" Schlafs|strong="G5258". Da sie aber|strong="G1161" aufwachten|strong="G1235", sahen sie|strong="G1492" seine|strong="G0846" Klarheit|strong="G1391" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" bei ihm|strong="G0846" stehen|strong="G4921".
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" die|strong="G0846" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" wichen|strong="G1316", sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424": Meister|strong="G1988", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G1511". Lasset|strong="G4160" uns drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391". Und er wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was|strong="G3739" er redete|strong="G3004".
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Da er|strong="G0846" aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" redete|strong="G3004", kam|strong="G1096" eine Wolke|strong="G3507" und|strong="G2532" überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846"; und|strong="G1161" sie erschraken|strong="G5399", da|strong="G1722" sie|strong="G1565" die Wolke|strong="G3507" überzog|strong="G1525".
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Und|strong="G2532" es fiel|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507", die sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207"; den sollt|strong="G0191" ihr|strong="G0846" hören|strong="G0191"!
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Und|strong="G2532" indem solche Stimme|strong="G5456" geschah|strong="G1722", fanden|strong="G2147" sie Jesum|strong="G2424" allein|strong="G3441". Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" verschwiegen es|strong="G4601" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" niemand|strong="G3762" in|strong="G1722" jenen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250", was|strong="G3762" sie gesehen hatten|strong="G3708".
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" den|strong="G1722" Tag|strong="G2250" hernach|strong="G1836", da sie|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" kamen|strong="G2718", kam|strong="G4876" ihnen|strong="G0846" entgegen|strong="G4876" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793".
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" unter|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793" rief|strong="G0310" und sprach|strong="G3004": Meister|strong="G1320", ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", besiehe|strong="G1914" doch meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" mein|strong="G3427" einziger Sohn|strong="G3439".
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Siehe|strong="G2400", der Geist|strong="G4151" ergreift|strong="G2983" ihn|strong="G0846", so|strong="G2532" schreit er|strong="G2896" alsbald|strong="G1810", und|strong="G2532" reißt|strong="G4682" ihn|strong="G0846", daß er schäumt|strong="G3326", und|strong="G2532" mit Not|strong="G3425" weicht|strong="G0672" er von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", wenn er ihn|strong="G0846" gerissen hat|strong="G4937".
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Und|strong="G2532" ich habe deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" gebeten|strong="G1189", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" austrieben|strong="G1544", und|strong="G2532" sie konnten|strong="G1410" nicht|strong="G3756".
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du ungläubige|strong="G0571" und|strong="G2532" verkehrte|strong="G1294" Art|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" euch|strong="G5216" dulden|strong="G0430"? Bringe|strong="G4317" deinen|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" her|strong="G5602"!
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Und|strong="G1161" da er zu ihm kam|strong="G4334", riß|strong="G4486" ihn|strong="G0846" der Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" zerrte|strong="G4952" ihn. Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" bedrohte|strong="G2008" den unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" machte|strong="G2390" den Knaben|strong="G3816" gesund|strong="G2390" und|strong="G2532" gab|strong="G0591" ihn|strong="G0846" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" wieder|strong="G0591".
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Und|strong="G1161" sie entsetzten sich|strong="G1605" alle|strong="G3956" über|strong="G1909" die Herrlichkeit|strong="G3168" Gottes|strong="G2316". Da sie sich|strong="G2296" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwunderten|strong="G2296" über|strong="G1909" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" er|strong="G2424" tat|strong="G4160", sprach er|strong="G2036" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Fasset|strong="G5087" ihr|strong="G5210" zu|strong="G1519" euren|strong="G5216" Ohren|strong="G3775" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß überantwortet|strong="G3860" werden|strong="G3195" in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495".
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Wort|strong="G4487" verstanden sie nicht|strong="G0050", und|strong="G2532" es ward|strong="G2258" vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" verborgen|strong="G3871", daß|strong="G2443" sie es|strong="G0846" nicht|strong="G3361" begriffen|strong="G0143". Und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G2065" um|strong="G4012" dieses|strong="G5127" Wort|strong="G4487".
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Es kam|strong="G1525" auch|strong="G1161" ein Gedanke|strong="G1261" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846", welcher|strong="G5101" unter ihnen|strong="G0846" der Größte|strong="G3187" wäre|strong="G1498".
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" den Gedanken|strong="G1261" ihres|strong="G0846" Herzens|strong="G2588" sah|strong="G1492", ergriff|strong="G1949" er ein Kind|strong="G3813" und stellte|strong="G2476" es|strong="G0846" neben|strong="G3844" sich|strong="G1438"
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G1437" dies|strong="G5124" Kind|strong="G3813" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer|strong="G1437" mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" den|strong="G3165" auf|strong="G1209", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649". Welcher aber|strong="G1063" der Kleinste|strong="G3398" ist|strong="G5225" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" allen|strong="G3956", der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071".
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Meister|strong="G1988", wir sahen|strong="G1492" einen|strong="G5100", der trieb|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" in|strong="G1909" deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686"; und|strong="G2532" wir wehrten|strong="G2967" ihm|strong="G0846", denn|strong="G3754" er folgt|strong="G0190" dir nicht|strong="G3756" mit|strong="G3326" uns|strong="G2257".
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wehret|strong="G2967" ihm nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" ist|strong="G2076", der ist|strong="G2076" für|strong="G5228" uns|strong="G2257".
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" die Zeit|strong="G2250" erfüllet war|strong="G4845", daß er|strong="G0846" sollte von hinnen genommen werden|strong="G0354", wendete er|strong="G4741" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383", stracks gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zu wandeln|strong="G4198".
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" Boten|strong="G0032" vor|strong="G4253" sich|strong="G0846" hin|strong="G0649"; die gingen hin|strong="G4198" und kamen|strong="G1525" in|strong="G1519" einen Markt|strong="G2968" der Samariter|strong="G4541", daß|strong="G5620" sie ihm|strong="G0846" Herberge bestellten|strong="G2090".
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Und|strong="G2532" sie nahmen|strong="G1209" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" an|strong="G1209", darum daß|strong="G3754" er sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" gewendet hatte|strong="G2258", zu wandeln|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Da aber|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" sahen|strong="G1492", sprachen sie|strong="G2036": HERR|strong="G2962", willst du|strong="G2309", so wollen wir sagen|strong="G2036", daß Feuer|strong="G4442" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" falle|strong="G2597" und|strong="G2532" verzehre|strong="G0355" sie|strong="G0846", wie|strong="G5613" Elia|strong="G2243" tat|strong="G4160".
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesus|strong="G2008" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" und bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", welches|strong="G3634" Geistes|strong="G4151" Kinder|strong="G2075" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075"?
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Des|strong="G1063" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", der Menschen|strong="G0444" Seelen|strong="G5590" zu verderben|strong="G0622", sondern|strong="G0235" zu erhalten|strong="G4982".
56 E seguiram para outro povoado.
57 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G4198" in|strong="G1519" einen anderen|strong="G2087" Markt|strong="G2968". Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da sie|strong="G4198" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" waren|strong="G4198", sprach|strong="G2036" einer|strong="G5100" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Ich will dir|strong="G4671" folgen|strong="G0190", wo|strong="G3699" du|strong="G0302" hin gehst|strong="G0565".
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Die Füchse|strong="G0258" haben|strong="G2192" Gruben|strong="G5454", und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" haben Nester|strong="G2682"; aber|strong="G1161" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da|strong="G4226" er sein Haupt|strong="G2776" hin lege|strong="G2827".
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" einem andern|strong="G2087": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"! Der sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", daß ich zuvor|strong="G4412" hingehe|strong="G0565" und meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" begrabe|strong="G2290".
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G0863" die Toten|strong="G3498" ihre|strong="G1438" Toten|strong="G3498" begraben|strong="G2290"; gehe|strong="G0565" du|strong="G4771" aber|strong="G1161" hin|strong="G0565" und verkündige|strong="G1229" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"!
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Und|strong="G1161" ein anderer|strong="G2087" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", ich will dir|strong="G4671" nachfolgen|strong="G0190"; aber|strong="G1161" erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427" zuvor|strong="G4412", daß ich einen Abschied mache|strong="G0657" mit denen, die in|strong="G1519" meinem|strong="G3450" Hause|strong="G3624" sind.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wer seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" den Pflug|strong="G0723" legt|strong="G1911" und|strong="G2532" sieht|strong="G0991" zurück|strong="G1519", der ist|strong="G2076" nicht|strong="G3762" geschickt|strong="G2111" zum|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.