Lucas 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Er forderte|strong="G4779" aber|strong="G1161" die|strong="G0846" Zwölf|strong="G1427" zusammen|strong="G4779" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Gewalt|strong="G1411" und|strong="G2532" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" daß sie Seuchen|strong="G3554" heilen konnten|strong="G2323",
1 Jesu ana bai’ufununayah etei I2 eaf ayuwih hina hitit, demon kakafih nunih isan, naatu sawow yumatah ta ta bosaisiren isan fair itih, naatu eonowahih.
2 und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" aus|strong="G0649", zu predigen|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" zu heilen|strong="G2390" die Kranken|strong="G0770".
2 Imaibo God ana aiwob binan isan naatu sawusawuwih baiyawasih isan iyafarih hitit hin.
3 Und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr sollt|strong="G0142" nichts|strong="G3367" mit|strong="G1519" euch nehmen|strong="G0142" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598", weder|strong="G3383" Stab|strong="G4464" noch|strong="G3383" Tasche|strong="G4082" noch|strong="G3383" Brot|strong="G0740" noch|strong="G3383" Geld|strong="G0694"; es soll auch einer nicht|strong="G3383" zwei|strong="G0303" Röcke|strong="G5509" haben|strong="G2192".
3 Naatu iuwih, “A nanawan isan kwanatitit ana maramaim men sawar afa kwanabow auman kwananamih, men hafoy, tu, kabay, bay, o wanabir.
4 Und|strong="G2532" wo|strong="G3739" ihr|strong="G0302" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" geht|strong="G1525", da|strong="G1563" bleibet|strong="G3306", bis ihr von dannen|strong="G1564" zieht|strong="G1831".
4 Kwananan sabuw iyab hina’iti a merar hinay hinabubuwi na’at, nati bar meraramaim kwanama a bowabow kwanisawar imaibo kwanatit.
5 Und|strong="G2532" welche|strong="G3745" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3361" aufnehmen|strong="G0302", da gehet aus|strong="G1831" von|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" und schüttelt|strong="G0660" auch|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" ab|strong="G0660" von|strong="G0575" euren|strong="G5216" Füßen|strong="G4228" zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über|strong="G1909" sie|strong="G0846".
5 Baise sabuw men a merar hinay hinabubuwi na’at, a fofob kwanarutatab nare naatu nati bar merar kwanihamiy kwanatit, baimatnuwen ana orereb na’atube.”
6 Und|strong="G1161" sie gingen hinaus|strong="G1831" und durchzogen|strong="G1330" die Märkte|strong="G2968", predigten das Evangelium|strong="G2097" und|strong="G2532" machten gesund|strong="G2323" an allen Enden|strong="G3837".
6 Imaibo bai’ufununayah hitit hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan tur gewasin hibinan naatu sawusawuwih hiyayawasih.
7 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" vor Herodes|strong="G2264", den Vierfürsten|strong="G5076", alles|strong="G3956", was durch|strong="G5259" ihn|strong="G0846" geschah|strong="G1096"; und|strong="G2532" er ward betreten|strong="G1280", dieweil|strong="G1223" von|strong="G5259" etlichen|strong="G5100" gesagt ward|strong="G3004"; Johannes|strong="G2491" ist|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453";
7 Herod, Galilee sabuw hai aiwob orot, sawar iti himamatar hai tur nonowar ana veya ana kasiy ra’at, anayabin sabuw afa hio John Baptist morobone matabir maiye,
8 von|strong="G5259" etlichen|strong="G5100" aber|strong="G1161": Elia|strong="G2243" ist erschienen|strong="G5316"; von etlichen|strong="G0243" aber|strong="G1161": Es ist der alten|strong="G0744" Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520" auferstanden|strong="G0450".
8 sabuw afa hio, Elijah marane ra’iy, sabuw afa hio, “Dinab orot ta marasika momorob i yawas maiye matabir na.”
9 Und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" sprach|strong="G2036": Johannes|strong="G2491", den habe ich|strong="G1473" enthauptet|strong="G0607"; wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" dieser|strong="G3778", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" solches|strong="G5108" höre|strong="G0191"? und|strong="G2532" begehrte|strong="G2212" ihn|strong="G0846" zu sehen|strong="G1492".
9 Baise Herod eo, “Ayu taiyuwu aso’ob John i ayu sikan ao hi’afuw, naatu iti orot i yait iti bowabow sinaf ana tur anonowar?” Iti na’atube eo naatu kok i orot ana yumat itinamih nuwih.
10 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" kamen wieder|strong="G5290" und erzählten|strong="G1334" ihm|strong="G0846", wie große Dinge|strong="G3745" sie getan hatten|strong="G4160". Und|strong="G2532" er nahm|strong="G3880" sie|strong="G0846" zu sich und entwich|strong="G5298" besonders|strong="G2596" in|strong="G1519" eine Wüste|strong="G2048" bei der Stadt|strong="G4172", die da heißt|strong="G2564" Bethsaida|strong="G0966".
10 Jesu ana tur abarayah himatabir hina hitit, sawar abisa’awat hisisinaf ana tur hi’owen. Naatu nawiyih hitit akisihimo hin tafaram wabin Bethsaida imaim hima.
11 Da|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" des inneward|strong="G1097", zog|strong="G0190" es ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190". Und|strong="G2532" er ließ|strong="G1209" sie|strong="G0846" zu sich|strong="G1209" und sagte|strong="G2980" ihnen|strong="G0846" vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" machte gesund|strong="G2390", die|strong="G0846" es|strong="G2322" bedurften|strong="G5532". Aber|strong="G1161" der Tag|strong="G2250" fing an|strong="G0756", sich zu neigen|strong="G2827".
11 Baise sabuw maumurih na’in Jesu au Bethsaida inan ana tur hinowar, naatu hi’ufunun hin biyan hitit. Hai merar yi God ana aiwob isan binan hinowar naatu sawusawuwih iyawasih.
12 Da|strong="G1161" traten zu ihm|strong="G4334" die Zwölf|strong="G1427" und sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G0630" das Volk|strong="G3793" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hingehen|strong="G0565" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" umher|strong="G2945" und|strong="G2532" in die Dörfer|strong="G0068", daß sie Herberge|strong="G2647" und|strong="G2532" Speise|strong="G1979" finden|strong="G2147", denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" hier|strong="G5602" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048".
12 Veya re birabirab auman bai’ufununayah 12 hin Jesu hiu, “Sabuw kwiyafarih ten bar iti yubinamaim naatu masawabar iti yubinamaim taituwah tema’am biyah bay hinanuwet hinabow hinaa, naatu efan auman hinanuwet fai hina’in, anayabin iti efan i owararin.”
13 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315". Sie sprachen|strong="G2036", wir|strong="G2254" haben|strong="G1526" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486"; es sei denn|strong="G1509", daß wir|strong="G2249" hingehen sollen|strong="G4198" und Speise|strong="G1033" kaufen|strong="G0059" für|strong="G1519" so großes|strong="G3956" Volk|strong="G2992".
13 Baise Jesu iuwih, “Bay i boro kwa kwanitih hinaa.” Bai’ufununayah hiya’afut, “Rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamo efanamaim ti’inu’in. Kukokok aki anan sabuw etei’imak isah bay anatobon?”
14 (Denn|strong="G1063" es waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435".) Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Lasset|strong="G2625" sie|strong="G0846" sich setzen|strong="G2625" in|strong="G0303" Schichten|strong="G2828", je fünfzig und fünfzig|strong="G4004".
14 Sabuw nati’imaim hiru’ay hima tur hinonowar nah etei i 5,000 na’atube. Jesu ana bai’ufununayah iuwih, “Sabuw kwa’uwih nah 50 na’atube kou’ay tata’amaim timarir.”
15 Und|strong="G2532" sie taten|strong="G4160" also|strong="G3779", und|strong="G2532" es setzten sich|strong="G0347" alle|strong="G0846".
15 Bai’ufununayah Jesu eo na’atube sabuw hi’uwih himarir.
16 Da|strong="G1161" nahm|strong="G2983" er die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486" und sah auf|strong="G0308" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und dankte|strong="G2127" darüber|strong="G0846", brach|strong="G2622" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie den Jüngern|strong="G3101", daß sie dem Volk|strong="G3793" vorlegten|strong="G3908".
16 Imaibo Jesu rafiy fafar umat roun bow, naatu siy rou’ab bow, au mar nuw ra’at, God ana merar yi igegewasin sawar, im seseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih hi’aa.
17 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" und|strong="G2532" wurden alle|strong="G3956" satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" wurden aufgehoben|strong="G0142", was ihnen|strong="G0846" übrigblieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894".
17 Sabuw etei hi’aa yah iw naatu bai’ufununayah kaifet etei 12 hibow sabuw bay hi’aau turih hibihamiyen hiwan awah hikufoten.
18 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er allein|strong="G2651" war|strong="G1511" und betete|strong="G4336" und seine Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" traten|strong="G4895", fragte|strong="G1905" er sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G3793", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
18 Ana veya ta Jesu akisinamo ma yoyoyoban ana bai’ufununayah hina biyan hitit ibatiyih eo, “Sabuw ayu isau mi’itube’ewat teo kwanonowar?”
19 Sie|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Sie sagen, du seist Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; etliche|strong="G0243" aber|strong="G1161", du seist Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243" aber|strong="G1161", es|strong="G3754" sei|strong="G0450" der alten|strong="G0744" Propheten|strong="G4396" einer|strong="G5100" auferstanden|strong="G0450".
19 Hiya’afut hio, “Sabuw afa teo o i John Baptist, afa teo o i Elijah, naatu afa teo o i God ana dinab oro’orot marasika himomorob i ta morobone yawas maiye na.”
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" saget|strong="G3004" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"? Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036": Du bist der Christus|strong="G5547" Gottes|strong="G2316"!
20 Naatu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Bo kwa ayu isou mi’itube kwanotanot?” Peter iya’afut eo, “O i God ana Roubininenayan.”
21 Und|strong="G1161" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" und gebot|strong="G3853", daß sie das|strong="G5124" niemand|strong="G3367" sagten|strong="G2036",
21 Imaibo Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
22 und sprach|strong="G2036": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" noch viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Jew hai orot gagamih, firis hai ukwarih na’atube Ofafar Bai’obaiyenayah boro Orot Natun hinakwahir, biyababan gagamin na’in nab, hina’asabun namorob, baise veya baitounin ufunamaim boro morobone namisir maiye.”
23 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen allen|strong="G3956": Wer|strong="G1536" mir|strong="G3450" folgen|strong="G3694" will|strong="G2309", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme|strong="G0142" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" sich täglich|strong="G2250" und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190".
23 Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
24 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" will|strong="G2309", der wird es|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700", der|strong="G3778" wird's|strong="G0846" erhalten|strong="G4982".
24 Anayabin orot yait ana yawas i taiyuwin isan eo’oharihar boro nikasiy, baise orot yait ana yawas nakwahir ayu nabi’ufnunu, ma’ama wanatowan boro natita’ur.
25 Und|strong="G1063" welchen|strong="G5101" Nutzen hätte|strong="G5623" der Mensch|strong="G0444", ob er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770", und|strong="G1161" verlöre|strong="G0622" sich selbst|strong="G1438" oder|strong="G2228" beschädigte sich selbst|strong="G2210"?
25 Tafaram wanawanan orot ta sawar tutufin etei i bow karam, baise i taiyuwin ana yawas nabi’afiy, o hina bigegesair na’at, iti sawar bow ya ma tototo boro hinibais?
26 Wer|strong="G0302" sich|strong="G1870" aber|strong="G1063" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" meiner|strong="G1699" Worte|strong="G3056" schämt|strong="G1870", des|strong="G5126" wird sich|strong="G1870" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" auch schämen|strong="G1870", wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" seines Vaters|strong="G3962" und|strong="G2532" der heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032".
26 Orot yait ayu isou biyan eo’ohow, naatu au tur isan biyan nao’ohow na’at, Orot Natun ana bonamanamarinamaim na’atube Tamah God ana bonamanamarinamaim naatu ana tounamatar kakafiyih auman hai bonamanamarinamaim namatabir maiye nanan ana veya, boro ibo isan biyan na’ohow.
27 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" wahrlich|strong="G0230", daß etliche|strong="G5100" sind|strong="G1526" von denen, die hier|strong="G5602" stehen|strong="G2476", die|strong="G3739" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3364" schmecken werden|strong="G1089", bis daß|strong="G2193" sie das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G1492".
27 Anababatun a tur ao’owen, kwa iyab iti kwama’am boro yawas kwanama’am God ana aiwob kwana’itin.”
28 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" nach|strong="G3326" diesen|strong="G5128" Reden|strong="G3056" bei|strong="G5616" acht|strong="G3638" Tagen|strong="G2250", daß|strong="G2532" er zu sich nahm|strong="G3880" Petrus|strong="G4074", Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735", zu beten|strong="G4336".
28 Tur iti eo hima fur ta’imon sasawar ufunamaim, Peter, John, naatu James buwih bairi hiyen hin oyaw wan yoyoban isan.
29 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" er betete|strong="G4336", ward|strong="G1096" die Gestalt|strong="G1491" seines|strong="G0846" Angesichts|strong="G4383" anders|strong="G2087", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2441" ward weiß|strong="G3022" und glänzte|strong="G1823".
29 Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube.
30 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" redeten|strong="G4814" mit ihm|strong="G0846", welche|strong="G3748" waren|strong="G2258" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243";
30 Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb,
31 die|strong="G3739" erschienen|strong="G3700" in|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391" und redeten|strong="G3004" von dem|strong="G0846" Ausgang|strong="G1841", welchen|strong="G3739" er sollte|strong="G3195" erfüllen|strong="G4137" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio.
32 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161", und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren|strong="G2258", waren voll|strong="G0916" Schlafs|strong="G5258". Da sie aber|strong="G1161" aufwachten|strong="G1235", sahen sie|strong="G1492" seine|strong="G0846" Klarheit|strong="G1391" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" bei ihm|strong="G0846" stehen|strong="G4921".
32 Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih.
33 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" die|strong="G0846" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" wichen|strong="G1316", sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424": Meister|strong="G1988", hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" gut|strong="G2570" sein|strong="G1511". Lasset|strong="G4160" uns drei|strong="G5140" Hütten|strong="G4633" machen|strong="G4160": dir|strong="G4671" eine|strong="G3391", Mose|strong="G3475" eine|strong="G3391" und|strong="G2532" Elia|strong="G2243" eine|strong="G3391". Und er wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was|strong="G3739" er redete|strong="G3004".
33 Naatu orot rou’ab Jesu hibihamiy auman, Peter Jesu isan eo, “Regah igewasin aki iti ama’amamaim sis tounu ana wowab, ta o isa ta Moses isan naatu Elijah isan!” Iti na’atube eo anayabin i men so’ob abisa eo.
34 Da er|strong="G0846" aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" redete|strong="G3004", kam|strong="G1096" eine Wolke|strong="G3507" und|strong="G2532" überschattete|strong="G1982" sie|strong="G0846"; und|strong="G1161" sie erschraken|strong="G5399", da|strong="G1722" sie|strong="G1565" die Wolke|strong="G3507" überzog|strong="G1525".
34 Peter iti na’at bat eo auman sakusakuk ra’iy ana youninamaim tar sumih, naatu wanawanan hirur auman, bai’ufununayah yah birubir fafar.
35 Und|strong="G2532" es fiel|strong="G1096" eine Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" der Wolke|strong="G3507", die sprach|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" Sohn|strong="G5207"; den sollt|strong="G0191" ihr|strong="G0846" hören|strong="G0191"!
35 Sakukuw wanawanan God eafatait eo, Iti Orot i Ayu Natu, ayu arubin imih nao’o kwananowar.”
36 Und|strong="G2532" indem solche Stimme|strong="G5456" geschah|strong="G1722", fanden|strong="G2147" sie Jesum|strong="G2424" allein|strong="G3441". Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" verschwiegen es|strong="G4601" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" niemand|strong="G3762" in|strong="G1722" jenen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250", was|strong="G3762" sie gesehen hatten|strong="G3708".
36 Iti tur hinowar in sasawar ufunamaim Jesu akisinamo batabat hi’itin. Naatu bai’ufununayah sawar abisa nati ana veya’amaim hi’itin men yait ta ana tur hi’owen awah hibofot hima.
37 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" den|strong="G1722" Tag|strong="G2250" hernach|strong="G1836", da sie|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" kamen|strong="G2718", kam|strong="G4876" ihnen|strong="G0846" entgegen|strong="G4876" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793".
37 Marto Jesu ana bai’ufununayah bairi hire hina oyaw an hitit, naatu nati’imaim sabuw hima’am hina biyah hitit.
38 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" unter|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793" rief|strong="G0310" und sprach|strong="G3004": Meister|strong="G1320", ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", besiehe|strong="G1914" doch meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" mein|strong="G3427" einziger Sohn|strong="G3439".
38 Orot ta sabuw rau’ay wanawanahimaim batabat e’af eo, “Bai’obaiyenayan, abifefeyani kunuw natu ku’itin, natu ta’imon maiyow!
39 Siehe|strong="G2400", der Geist|strong="G4151" ergreift|strong="G2983" ihn|strong="G0846", so|strong="G2532" schreit er|strong="G2896" alsbald|strong="G1810", und|strong="G2532" reißt|strong="G4682" ihn|strong="G0846", daß er schäumt|strong="G3326", und|strong="G2532" mit Not|strong="G3425" weicht|strong="G0672" er von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", wenn er ihn|strong="G0846" gerissen hat|strong="G4937".
39 Demon kakafih kaun teyey ana veya eororsair iwow ere erab awan fusifusin ekubar in erabirab biyan riririr ebiwa’an. Naatu iti na’atube i mar etei esisinaf men kafa’imo ebihamiyimih.
40 Und|strong="G2532" ich habe deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" gebeten|strong="G1189", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" austrieben|strong="G1544", und|strong="G2532" sie konnten|strong="G1410" nicht|strong="G3756".
40 A bai’ufununayah ai fefeyanih, demon nuninamih auwih, baise men karam.”
41 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du ungläubige|strong="G0571" und|strong="G2532" verkehrte|strong="G1294" Art|strong="G1074", wie|strong="G2193" lange|strong="G4219" soll ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" euch|strong="G5216" dulden|strong="G0430"? Bringe|strong="G4317" deinen|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" her|strong="G5602"!
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa sabuw iti boun ana veya aur baitumatum naatu ayawas etei i hibibir. Kwanotanot ayu boro bairit manin tanama abit ana’abar? A kek kubai kuna aitin.”
42 Und|strong="G1161" da er zu ihm kam|strong="G4334", riß|strong="G4486" ihn|strong="G0846" der Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" zerrte|strong="G4952" ihn. Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" bedrohte|strong="G2008" den unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" machte|strong="G2390" den Knaben|strong="G3816" gesund|strong="G2390" und|strong="G2532" gab|strong="G0591" ihn|strong="G0846" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" wieder|strong="G0591".
42 Kek nan auman demon kakafin kek bai rab rouw me yan re naatu ifiruruw in hub itaiy re. Baise Jesu demon kakafin kwarar tatab nun tit kek iyawas bai tamah itin.
43 Und|strong="G1161" sie entsetzten sich|strong="G1605" alle|strong="G3956" über|strong="G1909" die Herrlichkeit|strong="G3168" Gottes|strong="G2316". Da sie sich|strong="G2296" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwunderten|strong="G2296" über|strong="G1909" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" er|strong="G2424" tat|strong="G4160", sprach er|strong="G2036" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
43 Sabuw etei’imak God ana fair hi’itin hifofofor men kafaita. Sabuw Jesu abisa sisinaf isan, hibat hibifofofor wanawanan Jesu ana bai’ufununayah isah eo,
44 Fasset|strong="G5087" ihr|strong="G5210" zu|strong="G1519" euren|strong="G5216" Ohren|strong="G3775" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß überantwortet|strong="G3860" werden|strong="G3195" in|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444" Hände|strong="G5495".
44 “Tain kwanarub gewas tur iti anao kwananowar. Orot Natun i boro baban hinao naatu hinab sabuw umahimaim hinayai.”
45 Aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Wort|strong="G4487" verstanden sie nicht|strong="G0050", und|strong="G2532" es ward|strong="G2258" vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" verborgen|strong="G3871", daß|strong="G2443" sie es|strong="G0846" nicht|strong="G3361" begriffen|strong="G0143". Und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G2065" um|strong="G4012" dieses|strong="G5127" Wort|strong="G4487".
45 Baise bai’ufununayah iti tur naniyan men hibai, tur anayabin hai notamaim ibun, naatu baibatiyin tur anayabin o nowar isan hibir.
46 Es kam|strong="G1525" auch|strong="G1161" ein Gedanke|strong="G1261" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846", welcher|strong="G5101" unter ihnen|strong="G0846" der Größte|strong="G3187" wäre|strong="G1498".
46 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim, yait orot gagamin isan hio hinan gamin matar.
47 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" den Gedanken|strong="G1261" ihres|strong="G0846" Herzens|strong="G2588" sah|strong="G1492", ergriff|strong="G1949" er ein Kind|strong="G3813" und stellte|strong="G2476" es|strong="G0846" neben|strong="G3844" sich|strong="G1438"
47 Jesu abisa hinotanot itin, basit kek kafa’i ta bai na sisibinamaim iu bat.
48 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G1437" dies|strong="G5124" Kind|strong="G3813" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf|strong="G1209"; und|strong="G2532" wer|strong="G1437" mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G1209", der nimmt|strong="G1209" den|strong="G3165" auf|strong="G1209", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649". Welcher aber|strong="G1063" der Kleinste|strong="G3398" ist|strong="G5225" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" allen|strong="G3956", der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071".
48 Imaibo iuwih, “Orot yait kek kafai iti na’atube nab ayu wabu’umaim ana merar nayiy, i ayu au merar eyiy. Naatu orot yait ayu au merar eyiy i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiy. Anayabin orot yait kwa wanawanamaim wabin en kek kikimin na’atube ema’am, nati orot i gagamin.”
49 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Meister|strong="G1988", wir sahen|strong="G1492" einen|strong="G5100", der trieb|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" in|strong="G1909" deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686"; und|strong="G2532" wir wehrten|strong="G2967" ihm|strong="G0846", denn|strong="G3754" er folgt|strong="G0190" dir nicht|strong="G3756" mit|strong="G3326" uns|strong="G2257".
49 John misir eo, “Regah, orot ta o wabimaim demon kakafih nununih a’itin naatu a’otan. Anayabin nati orot i men it ata kou’ayomaim ema’ama.”
50 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wehret|strong="G2967" ihm nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" wer|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" ist|strong="G2076", der ist|strong="G2076" für|strong="G5228" uns|strong="G2257".
50 Jesu iya’afut eo, “Men ina’otanimih, anayabin orot yait kwa isa men ebirakit i kwa isa ebatabat.”
51 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" die Zeit|strong="G2250" erfüllet war|strong="G4845", daß er|strong="G0846" sollte von hinnen genommen werden|strong="G0354", wendete er|strong="G4741" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383", stracks gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zu wandeln|strong="G4198".
51 Jesu au mar yen isan ana veya na kakabom auman, ana not bogaigiwas yen in au Jerusalem.
52 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" Boten|strong="G0032" vor|strong="G4253" sich|strong="G0846" hin|strong="G0649"; die gingen hin|strong="G4198" und kamen|strong="G1525" in|strong="G1519" einen Markt|strong="G2968" der Samariter|strong="G4541", daß|strong="G5620" sie ihm|strong="G0846" Herberge bestellten|strong="G2090".
52 Naatu kob wan iyafarih hin Samaria bar merar hitit ana efan hitayabuna tanan imaim ta’in isan.
53 Und|strong="G2532" sie nahmen|strong="G1209" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" an|strong="G1209", darum daß|strong="G3754" er sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" gewendet hatte|strong="G2258", zu wandeln|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Baise Samaria sabuw men ana merar hiyi hibai efan hitinimih, anayabin hiso’ob Jesu i au Jerusalem yey.
54 Da aber|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" sahen|strong="G1492", sprachen sie|strong="G2036": HERR|strong="G2962", willst du|strong="G2309", so wollen wir sagen|strong="G2036", daß Feuer|strong="G4442" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" falle|strong="G2597" und|strong="G2532" verzehre|strong="G0355" sie|strong="G0846", wie|strong="G5613" Elia|strong="G2243" tat|strong="G4160".
54 Naatu bai’ufununayah orot rou’ab James John hairi iti na’atube hi’i’itin yah so’ar hio, “Regah, kukokok wairaf marane anao nara’iy iti sabuw nagurusih?”
55 Jesus|strong="G2008" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" und bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", welches|strong="G3634" Geistes|strong="G4151" Kinder|strong="G2075" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075"?
55 Baise Jesu tatabir hairi’ika kwararih.
56 Des|strong="G1063" Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", der Menschen|strong="G0444" Seelen|strong="G5590" zu verderben|strong="G0622", sondern|strong="G0235" zu erhalten|strong="G4982".
56 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar ta hitit.
57 Und|strong="G2532" sie gingen|strong="G4198" in|strong="G1519" einen anderen|strong="G2087" Markt|strong="G2968". Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da sie|strong="G4198" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" waren|strong="G4198", sprach|strong="G2036" einer|strong="G5100" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Ich will dir|strong="G4671" folgen|strong="G0190", wo|strong="G3699" du|strong="G0302" hin gehst|strong="G0565".
57 Ef hiyen hinan naiwanamaim orot ta Jesu ana tur eowen eo, “Ayu boro ani’ufnuni o menamaim kwenan boro imaim tanan.”
58 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Die Füchse|strong="G0258" haben|strong="G2192" Gruben|strong="G5454", und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" haben Nester|strong="G2682"; aber|strong="G1161" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da|strong="G4226" er sein Haupt|strong="G2776" hin lege|strong="G2827".
58 Jesu orot iya’afut iu, “Haruharu hai sau tema’am, naatu mamu hai batar tema’am, baise Orot Natun mare ma biyan tubaiwa’an isan aurin efan i en.”
59 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" einem andern|strong="G2087": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"! Der sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", daß ich zuvor|strong="G4412" hingehe|strong="G0565" und meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" begrabe|strong="G2290".
59 Naatu Jesu tatabir orot ta isan eo, “Kwi’ufnunu airit tan.” Baise orot eo, “Regah akokok wan i boro inihamiyu anan tamai morob inu’in anab anan ana yai imaibo ani’ufnuni?”
60 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Laß|strong="G0863" die Toten|strong="G3498" ihre|strong="G1438" Toten|strong="G3498" begraben|strong="G2290"; gehe|strong="G0565" du|strong="G4771" aber|strong="G1161" hin|strong="G0565" und verkündige|strong="G1229" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"!
60 Baise Jesu orot iya’afut eo, “Murubih kwaihamiyih boro murubih taiyuwih hinaya’ih. Baise o i kwen, God ana aiwob isan kubinan.”
61 Und|strong="G1161" ein anderer|strong="G2087" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", ich will dir|strong="G4671" nachfolgen|strong="G0190"; aber|strong="G1161" erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427" zuvor|strong="G4412", daß ich einen Abschied mache|strong="G0657" mit denen, die in|strong="G1519" meinem|strong="G3450" Hause|strong="G3624" sind.
61 Naatu orot ta na maiye eo, “Regah ayu i boro o ani’ufnuni, baise wan i boro anan hinai tamai naatu taitu tuwai’inah anao tuturih.”
62 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wer seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" den Pflug|strong="G0723" legt|strong="G1911" und|strong="G2532" sieht|strong="G0991" zurück|strong="G1519", der ist|strong="G2076" nicht|strong="G3762" geschickt|strong="G2111" zum|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
62 Jesu iya’afut iu, “Orot yait busuruf ana me bifufubiy, naatu misir maiye bat au’uf enunutabitabir, God ana aiwobomaim boro men karam nabow.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.