Lucas 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" sich das Volk|strong="G3793" zu ihm|strong="G0846" drängte|strong="G1945", zu hören|strong="G0191" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316", daß er|strong="G0846" stand|strong="G2258" am|strong="G3844" See|strong="G3041" Genezareth|strong="G1082"
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 und|strong="G2532" sah|strong="G1492" zwei|strong="G1417" Schiffe|strong="G4143" am|strong="G3844" See|strong="G3041" stehen|strong="G2476", die Fischer|strong="G0231" aber|strong="G1161" waren|strong="G0575" ausgetreten|strong="G0576" und wuschen|strong="G0637" ihre Netze|strong="G1350".
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Da|strong="G1161" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" der Schiffe|strong="G4143" eines|strong="G1520", welches|strong="G3739" Simons|strong="G4613" war|strong="G2258", und bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß er's ein wenig|strong="G3641" vom|strong="G0575" Lande|strong="G1093" führte|strong="G1877". Und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und lehrte|strong="G1321" das Volk|strong="G3793" aus|strong="G1537" dem Schiff|strong="G4143".
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" er hatte aufgehört|strong="G3973" zu reden|strong="G2980", sprach er|strong="G2036" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613": Fahre|strong="G1877" auf|strong="G1519" die Höhe|strong="G0899" und|strong="G2532" werfet|strong="G5465" eure|strong="G5216" Netze|strong="G1350" aus, daß|strong="G1519" ihr einen Zug tut|strong="G0061".
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1988", wir haben die ganze|strong="G3650" Nacht|strong="G3571" gearbeitet|strong="G1223" und nichts|strong="G3762" gefangen|strong="G2983", aber|strong="G1161" auf|strong="G1909" dein|strong="G4675" Wort|strong="G4487" will ich das Netz|strong="G1350" auswerfen|strong="G5465".
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Und|strong="G2532" da sie das|strong="G5124" taten|strong="G4160", beschlossen sie|strong="G4788" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" Fische|strong="G2486", und|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Netz|strong="G1350" zerriß|strong="G1284".
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Und|strong="G2532" sie winkten|strong="G2656" ihren Gesellen|strong="G3353", die|strong="G3588" im|strong="G1722" andern|strong="G2087" Schiff|strong="G4143" waren, daß sie|strong="G0846" kämen|strong="G2064" und hülfen|strong="G4815" ihnen ziehen. Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" und|strong="G2532" füllten|strong="G4130" beide|strong="G0297" Schiffe|strong="G4143" voll|strong="G4130", also daß|strong="G5620" sie sanken|strong="G1036".
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Da|strong="G1161" das Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" sah|strong="G1492", fiel|strong="G4363" er Jesu|strong="G2424" zu den Knieen|strong="G1119" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", gehe|strong="G1831" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" hinaus|strong="G1831"! ich bin|strong="G1510" ein sündiger|strong="G0268" Mensch|strong="G0435".
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Denn|strong="G1063" es war ihn|strong="G4023" ein Schrecken|strong="G2285" angekommen|strong="G4023", ihn und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die mit ihm|strong="G0846" waren|strong="G4862", über|strong="G1909" diesen Fischzug|strong="G0061", den|strong="G3739" sie miteinander getan hatten|strong="G4815";
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199", Simons|strong="G4613" Gesellen|strong="G2844". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361"; denn von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" wirst du|strong="G2071" Menschen|strong="G0444" fangen|strong="G2221".
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G2609" die Schiffe|strong="G4143" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" und verließen|strong="G0863" alles|strong="G0537" und folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da er|strong="G0846" in|strong="G1722" einer|strong="G3391" Stadt|strong="G4172" war|strong="G1511", siehe|strong="G2400", da war ein Mann|strong="G0435" voll|strong="G4134" Aussatz|strong="G3014". Da der Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", fiel er|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383" und bat|strong="G1189" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", willst du|strong="G2309", so|strong="G1437" kannst|strong="G1410" du mich|strong="G3165" reinigen|strong="G2511".
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Und|strong="G2532" er streckte|strong="G1614" die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" und rührte|strong="G0680" ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G2036": Ich will's tun|strong="G2309"; sei gereinigt|strong="G2511"! Und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" ging|strong="G0565" der Aussatz|strong="G3014" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846".
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" gebot|strong="G3853" ihm|strong="G0846", daß er's niemand|strong="G3367" sagen sollte|strong="G2036"; sondern|strong="G0235" “gehe hin|strong="G0565" und zeige|strong="G1166" dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" für|strong="G4012" deine|strong="G4675" Reinigung|strong="G2512", wie|strong="G2531" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G4367", ihnen|strong="G0846" zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142"”.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Es kam|strong="G1330" aber|strong="G1161" die Sage|strong="G3056" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" immer weiter|strong="G3123" aus|strong="G1330", und|strong="G2532" kam|strong="G4905" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zusammen|strong="G4905", daß sie ihn hörten|strong="G0191" und|strong="G2532" durch|strong="G5259" ihn|strong="G0846" gesund würden|strong="G2323" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Krankheiten|strong="G0769".
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" entwich|strong="G2258" in|strong="G1722" die Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" betete|strong="G4336".
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" auf|strong="G1722" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250", daß|strong="G2532" er|strong="G0846" lehrte|strong="G2258"; und|strong="G2532" es saßen|strong="G2258" da die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G3547", die|strong="G3739" da gekommen|strong="G2064" waren|strong="G2258" aus|strong="G1537" allen|strong="G3956" Märkten|strong="G2968" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" von Jerusalem|strong="G2419". Und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" des HERRN|strong="G2962" ging|strong="G2258" von ihm, und|strong="G1519" er half|strong="G2390" jedermann|strong="G0846".
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Und|strong="G2532", siehe|strong="G2400", etliche Männer|strong="G0435" brachten|strong="G5342" einen Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" seinem Bette|strong="G2825", der|strong="G3739" war|strong="G2258" gichtbrüchig|strong="G3886"; und|strong="G2532" sie suchten|strong="G2212", wie sie ihn|strong="G0846" hineinbrächten|strong="G1533" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" ihn|strong="G0846" legten|strong="G5087".
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Und|strong="G2532" da sie vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793" nicht|strong="G3361" fanden|strong="G2147", an welchen Ort|strong="G1223" sie ihn|strong="G0846" hineinbrächten|strong="G1533", stiegen sie|strong="G0305" auf|strong="G1909" das Dach|strong="G1430" und ließen|strong="G2524" ihn|strong="G0846" durch|strong="G1223" die Ziegel|strong="G2766" hernieder|strong="G2524" mit|strong="G4862" dem Bettlein|strong="G2826" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1519" sie, vor|strong="G1715" Jesum|strong="G2424".
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Und|strong="G2532" da er ihren|strong="G0846" Glauben|strong="G4102" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": Mensch|strong="G0444", deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" sind|strong="G0863" dir|strong="G4671" vergeben|strong="G0863".
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" fingen an|strong="G0756", zu denken|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" der|strong="G3778", daß er|strong="G3739" Gotteslästerungen|strong="G0988" redet|strong="G2980"? Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863" denn|strong="G1508" allein|strong="G3441" Gott|strong="G2316"?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1261" merkte|strong="G1921", antwortete|strong="G0611" er und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" denket ihr|strong="G1260" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Welches|strong="G5101" ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123": zu sagen|strong="G2036": Dir|strong="G4671" sind deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", oder|strong="G2228" zu sagen|strong="G2036": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Auf das|strong="G2443" ihr|strong="G1492" aber|strong="G1161" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" Sünden|strong="G0266" zu vergeben|strong="G0863", (sprach er|strong="G2036" zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3886"): Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" hebe|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bettlein|strong="G2826" auf|strong="G0142" und gehe|strong="G4198" heim|strong="G1519"!
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G3916" stand|strong="G0450" er auf|strong="G0450" vor|strong="G1799" ihren Augen|strong="G0846" und hob|strong="G0142" das Bettlein|strong="G3739" auf|strong="G0142", darauf|strong="G1909" er gelegen hatte|strong="G2621", und ging|strong="G0565" heim|strong="G1519" und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316".
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G1611" sich alle|strong="G0537" und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" wurden voll|strong="G4130" Furcht|strong="G5401" und sprachen|strong="G3004": Wir haben heute|strong="G4594" seltsame Dinge|strong="G3861" gesehen|strong="G1492".
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" ging er aus|strong="G1831" und|strong="G2532" sah|strong="G2300" einen Zöllner|strong="G5057" mit Namen|strong="G3686" Levi|strong="G3018" am|strong="G1909" Zoll|strong="G5058" sitzen|strong="G2521" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Und|strong="G2532" er verließ|strong="G2641" alles|strong="G0537", stand auf|strong="G0450" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Und|strong="G2532" Levi|strong="G3018" richtete|strong="G4160" ihm|strong="G0846" ein großes|strong="G3173" Mahl|strong="G1403" zu|strong="G4160" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614", und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" andere|strong="G0243" saßen|strong="G2621" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zu Tisch|strong="G2621".
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" murrten|strong="G1111" wider|strong="G4314" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004": Warum|strong="G1302" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket ihr|strong="G4095" mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268"?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Die Gesunden|strong="G5198" bedürfen|strong="G2192" des Arztes|strong="G2395" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" die Kranken|strong="G2560".
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ich bin gekommen|strong="G2064" zu rufen|strong="G2564" die Sünder|strong="G0268" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341", und|strong="G0235" nicht|strong="G3756" die Gerechten|strong="G1342".
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Und|strong="G1161" sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Warum|strong="G1302" fasten|strong="G3522" des Johannes|strong="G2491" Jünger|strong="G3101" so oft|strong="G4437" und|strong="G2532" beten|strong="G4160" so viel, desgleichen|strong="G3668" der Pharisäer|strong="G5330" Jünger|strong="G3588"; aber|strong="G1161" deine Jünger|strong="G4674" essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr könnt|strong="G1410" die Hochzeitleute|strong="G5207" nicht zu fasten|strong="G3522" treiben|strong="G4160", solange|strong="G3739" der Bräutigam|strong="G3566" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" ist|strong="G2076".
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Es wird|strong="G2064" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3752" der Bräutigam|strong="G3566" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" genommen wird|strong="G0522"; dann|strong="G5119" werden sie fasten|strong="G3522".
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Niemand|strong="G3762" flickt|strong="G1911" einen Lappen|strong="G1915" von einem neuen|strong="G2537" Kleid|strong="G2440" auf|strong="G1909" ein altes|strong="G3820" Kleid|strong="G1490"; sonst|strong="G2532" zerreißt|strong="G4977" er das neue|strong="G2537", und|strong="G2532" der Lappen|strong="G1915" vom|strong="G0575" neuen|strong="G2537" reimt sich|strong="G4856" nicht|strong="G3756" auf das alte|strong="G3820".
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" faßt|strong="G0906" Most|strong="G3501" in|strong="G1519" alte|strong="G3820" Schläuche|strong="G0779"; sonst|strong="G1490" zerreißt|strong="G4486" der Most|strong="G3501" die Schläuche|strong="G0779" und|strong="G2532" wird verschüttet|strong="G1632", und|strong="G2532" die Schläuche|strong="G0779" kommen um|strong="G0622".
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Sondern|strong="G0235" den Most|strong="G3501" soll|strong="G0992" man in|strong="G1519" neue|strong="G2537" Schläuche|strong="G0779" fassen|strong="G0992", so werden sie beide|strong="G0297" erhalten|strong="G4933".
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" ist, der vom alten|strong="G3820" trinkt|strong="G4095" und wolle|strong="G2309" bald|strong="G2112" den neuen|strong="G3501"; denn|strong="G1063" er spricht|strong="G3004": Der alte|strong="G3820" ist|strong="G2076" milder|strong="G5543".
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.