Lucas 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" sich das Volk|strong="G3793" zu ihm|strong="G0846" drängte|strong="G1945", zu hören|strong="G0191" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316", daß er|strong="G0846" stand|strong="G2258" am|strong="G3844" See|strong="G3041" Genezareth|strong="G1082"
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 und|strong="G2532" sah|strong="G1492" zwei|strong="G1417" Schiffe|strong="G4143" am|strong="G3844" See|strong="G3041" stehen|strong="G2476", die Fischer|strong="G0231" aber|strong="G1161" waren|strong="G0575" ausgetreten|strong="G0576" und wuschen|strong="G0637" ihre Netze|strong="G1350".
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 Da|strong="G1161" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" der Schiffe|strong="G4143" eines|strong="G1520", welches|strong="G3739" Simons|strong="G4613" war|strong="G2258", und bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß er's ein wenig|strong="G3641" vom|strong="G0575" Lande|strong="G1093" führte|strong="G1877". Und|strong="G2532" er setzte sich|strong="G2523" und lehrte|strong="G1321" das Volk|strong="G3793" aus|strong="G1537" dem Schiff|strong="G4143".
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" er hatte aufgehört|strong="G3973" zu reden|strong="G2980", sprach er|strong="G2036" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613": Fahre|strong="G1877" auf|strong="G1519" die Höhe|strong="G0899" und|strong="G2532" werfet|strong="G5465" eure|strong="G5216" Netze|strong="G1350" aus, daß|strong="G1519" ihr einen Zug tut|strong="G0061".
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 Und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1988", wir haben die ganze|strong="G3650" Nacht|strong="G3571" gearbeitet|strong="G1223" und nichts|strong="G3762" gefangen|strong="G2983", aber|strong="G1161" auf|strong="G1909" dein|strong="G4675" Wort|strong="G4487" will ich das Netz|strong="G1350" auswerfen|strong="G5465".
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 Und|strong="G2532" da sie das|strong="G5124" taten|strong="G4160", beschlossen sie|strong="G4788" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" Fische|strong="G2486", und|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Netz|strong="G1350" zerriß|strong="G1284".
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 Und|strong="G2532" sie winkten|strong="G2656" ihren Gesellen|strong="G3353", die|strong="G3588" im|strong="G1722" andern|strong="G2087" Schiff|strong="G4143" waren, daß sie|strong="G0846" kämen|strong="G2064" und hülfen|strong="G4815" ihnen ziehen. Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" und|strong="G2532" füllten|strong="G4130" beide|strong="G0297" Schiffe|strong="G4143" voll|strong="G4130", also daß|strong="G5620" sie sanken|strong="G1036".
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 Da|strong="G1161" das Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" sah|strong="G1492", fiel|strong="G4363" er Jesu|strong="G2424" zu den Knieen|strong="G1119" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", gehe|strong="G1831" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" hinaus|strong="G1831"! ich bin|strong="G1510" ein sündiger|strong="G0268" Mensch|strong="G0435".
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 Denn|strong="G1063" es war ihn|strong="G4023" ein Schrecken|strong="G2285" angekommen|strong="G4023", ihn und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die mit ihm|strong="G0846" waren|strong="G4862", über|strong="G1909" diesen Fischzug|strong="G0061", den|strong="G3739" sie miteinander getan hatten|strong="G4815";
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199", Simons|strong="G4613" Gesellen|strong="G2844". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361"; denn von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" wirst du|strong="G2071" Menschen|strong="G0444" fangen|strong="G2221".
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 Und|strong="G2532" sie führten|strong="G2609" die Schiffe|strong="G4143" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" und verließen|strong="G0863" alles|strong="G0537" und folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da er|strong="G0846" in|strong="G1722" einer|strong="G3391" Stadt|strong="G4172" war|strong="G1511", siehe|strong="G2400", da war ein Mann|strong="G0435" voll|strong="G4134" Aussatz|strong="G3014". Da der Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", fiel er|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383" und bat|strong="G1189" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", willst du|strong="G2309", so|strong="G1437" kannst|strong="G1410" du mich|strong="G3165" reinigen|strong="G2511".
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 Und|strong="G2532" er streckte|strong="G1614" die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" und rührte|strong="G0680" ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G2036": Ich will's tun|strong="G2309"; sei gereinigt|strong="G2511"! Und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" ging|strong="G0565" der Aussatz|strong="G3014" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846".
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" gebot|strong="G3853" ihm|strong="G0846", daß er's niemand|strong="G3367" sagen sollte|strong="G2036"; sondern|strong="G0235" “gehe hin|strong="G0565" und zeige|strong="G1166" dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" für|strong="G4012" deine|strong="G4675" Reinigung|strong="G2512", wie|strong="G2531" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G4367", ihnen|strong="G0846" zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142"”.
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 Es kam|strong="G1330" aber|strong="G1161" die Sage|strong="G3056" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" immer weiter|strong="G3123" aus|strong="G1330", und|strong="G2532" kam|strong="G4905" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zusammen|strong="G4905", daß sie ihn hörten|strong="G0191" und|strong="G2532" durch|strong="G5259" ihn|strong="G0846" gesund würden|strong="G2323" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Krankheiten|strong="G0769".
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" entwich|strong="G2258" in|strong="G1722" die Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" betete|strong="G4336".
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" auf|strong="G1722" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250", daß|strong="G2532" er|strong="G0846" lehrte|strong="G2258"; und|strong="G2532" es saßen|strong="G2258" da die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G3547", die|strong="G3739" da gekommen|strong="G2064" waren|strong="G2258" aus|strong="G1537" allen|strong="G3956" Märkten|strong="G2968" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" von Jerusalem|strong="G2419". Und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" des HERRN|strong="G2962" ging|strong="G2258" von ihm, und|strong="G1519" er half|strong="G2390" jedermann|strong="G0846".
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 Und|strong="G2532", siehe|strong="G2400", etliche Männer|strong="G0435" brachten|strong="G5342" einen Menschen|strong="G0444" auf|strong="G1909" seinem Bette|strong="G2825", der|strong="G3739" war|strong="G2258" gichtbrüchig|strong="G3886"; und|strong="G2532" sie suchten|strong="G2212", wie sie ihn|strong="G0846" hineinbrächten|strong="G1533" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" ihn|strong="G0846" legten|strong="G5087".
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 Und|strong="G2532" da sie vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793" nicht|strong="G3361" fanden|strong="G2147", an welchen Ort|strong="G1223" sie ihn|strong="G0846" hineinbrächten|strong="G1533", stiegen sie|strong="G0305" auf|strong="G1909" das Dach|strong="G1430" und ließen|strong="G2524" ihn|strong="G0846" durch|strong="G1223" die Ziegel|strong="G2766" hernieder|strong="G2524" mit|strong="G4862" dem Bettlein|strong="G2826" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1519" sie, vor|strong="G1715" Jesum|strong="G2424".
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 Und|strong="G2532" da er ihren|strong="G0846" Glauben|strong="G4102" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": Mensch|strong="G0444", deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" sind|strong="G0863" dir|strong="G4671" vergeben|strong="G0863".
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 Und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" fingen an|strong="G0756", zu denken|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" der|strong="G3778", daß er|strong="G3739" Gotteslästerungen|strong="G0988" redet|strong="G2980"? Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863" denn|strong="G1508" allein|strong="G3441" Gott|strong="G2316"?
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1261" merkte|strong="G1921", antwortete|strong="G0611" er und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" denket ihr|strong="G1260" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"?
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 Welches|strong="G5101" ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123": zu sagen|strong="G2036": Dir|strong="G4671" sind deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", oder|strong="G2228" zu sagen|strong="G2036": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"?
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 Auf das|strong="G2443" ihr|strong="G1492" aber|strong="G1161" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" Sünden|strong="G0266" zu vergeben|strong="G0863", (sprach er|strong="G2036" zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3886"): Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" hebe|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bettlein|strong="G2826" auf|strong="G0142" und gehe|strong="G4198" heim|strong="G1519"!
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G3916" stand|strong="G0450" er auf|strong="G0450" vor|strong="G1799" ihren Augen|strong="G0846" und hob|strong="G0142" das Bettlein|strong="G3739" auf|strong="G0142", darauf|strong="G1909" er gelegen hatte|strong="G2621", und ging|strong="G0565" heim|strong="G1519" und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316".
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 Und|strong="G2532" sie entsetzten|strong="G1611" sich alle|strong="G0537" und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" wurden voll|strong="G4130" Furcht|strong="G5401" und sprachen|strong="G3004": Wir haben heute|strong="G4594" seltsame Dinge|strong="G3861" gesehen|strong="G1492".
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 Und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" ging er aus|strong="G1831" und|strong="G2532" sah|strong="G2300" einen Zöllner|strong="G5057" mit Namen|strong="G3686" Levi|strong="G3018" am|strong="G1909" Zoll|strong="G5058" sitzen|strong="G2521" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 Und|strong="G2532" er verließ|strong="G2641" alles|strong="G0537", stand auf|strong="G0450" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190".
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 Und|strong="G2532" Levi|strong="G3018" richtete|strong="G4160" ihm|strong="G0846" ein großes|strong="G3173" Mahl|strong="G1403" zu|strong="G4160" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614", und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" andere|strong="G0243" saßen|strong="G2621" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zu Tisch|strong="G2621".
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" murrten|strong="G1111" wider|strong="G4314" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004": Warum|strong="G1302" esset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket ihr|strong="G4095" mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268"?
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Die Gesunden|strong="G5198" bedürfen|strong="G2192" des Arztes|strong="G2395" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" die Kranken|strong="G2560".
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 Ich bin gekommen|strong="G2064" zu rufen|strong="G2564" die Sünder|strong="G0268" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341", und|strong="G0235" nicht|strong="G3756" die Gerechten|strong="G1342".
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 Und|strong="G1161" sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Warum|strong="G1302" fasten|strong="G3522" des Johannes|strong="G2491" Jünger|strong="G3101" so oft|strong="G4437" und|strong="G2532" beten|strong="G4160" so viel, desgleichen|strong="G3668" der Pharisäer|strong="G5330" Jünger|strong="G3588"; aber|strong="G1161" deine Jünger|strong="G4674" essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"?
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr könnt|strong="G1410" die Hochzeitleute|strong="G5207" nicht zu fasten|strong="G3522" treiben|strong="G4160", solange|strong="G3739" der Bräutigam|strong="G3566" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" ist|strong="G2076".
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 Es wird|strong="G2064" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3752" der Bräutigam|strong="G3566" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" genommen wird|strong="G0522"; dann|strong="G5119" werden sie fasten|strong="G3522".
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Niemand|strong="G3762" flickt|strong="G1911" einen Lappen|strong="G1915" von einem neuen|strong="G2537" Kleid|strong="G2440" auf|strong="G1909" ein altes|strong="G3820" Kleid|strong="G1490"; sonst|strong="G2532" zerreißt|strong="G4977" er das neue|strong="G2537", und|strong="G2532" der Lappen|strong="G1915" vom|strong="G0575" neuen|strong="G2537" reimt sich|strong="G4856" nicht|strong="G3756" auf das alte|strong="G3820".
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" faßt|strong="G0906" Most|strong="G3501" in|strong="G1519" alte|strong="G3820" Schläuche|strong="G0779"; sonst|strong="G1490" zerreißt|strong="G4486" der Most|strong="G3501" die Schläuche|strong="G0779" und|strong="G2532" wird verschüttet|strong="G1632", und|strong="G2532" die Schläuche|strong="G0779" kommen um|strong="G0622".
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 Sondern|strong="G0235" den Most|strong="G3501" soll|strong="G0992" man in|strong="G1519" neue|strong="G2537" Schläuche|strong="G0779" fassen|strong="G0992", so werden sie beide|strong="G0297" erhalten|strong="G4933".
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" ist, der vom alten|strong="G3820" trinkt|strong="G4095" und wolle|strong="G2309" bald|strong="G2112" den neuen|strong="G3501"; denn|strong="G1063" er spricht|strong="G3004": Der alte|strong="G3820" ist|strong="G2076" milder|strong="G5543".
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.