Lucas 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161", voll|strong="G4134" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", kam wieder|strong="G5290" von|strong="G0575" dem Jordan|strong="G2446" und|strong="G2532" ward vom|strong="G1722" Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" geführt|strong="G0071"
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 und ward|strong="G3985" vierzig|strong="G5062" Tage|strong="G2250" lang vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" versucht|strong="G3985". Und|strong="G2532" er aß|strong="G5315" nichts|strong="G3756" in|strong="G1722" diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250"; und|strong="G2532" da sie|strong="G0846" ein Ende hatten|strong="G4931", hungerte ihn|strong="G3983" darnach|strong="G5305".
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Der Teufel|strong="G1228" aber|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so sprich zu|strong="G2036" dem|strong="G5129" Stein|strong="G3037", daß|strong="G2443" er Brot|strong="G0740" werde|strong="G1096".
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G4314": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Der Mensch|strong="G0444" lebt|strong="G2198" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" vom|strong="G1909" Brot|strong="G0740", sondern|strong="G0235" von|strong="G1909" einem jeglichen|strong="G3956" Wort|strong="G4487" Gottes|strong="G2316".”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1228" führte|strong="G0321" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" und zeigte|strong="G1166" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Reiche|strong="G0932" der ganzen Welt|strong="G3625" in|strong="G1722" einem Augenblick|strong="G4743"
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Alle|strong="G0537" diese|strong="G5026" Macht|strong="G1849" will ich dir|strong="G4671" geben|strong="G1325" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391"; denn|strong="G3754" sie ist mir|strong="G1698" übergeben|strong="G3860", und|strong="G2532" ich gebe|strong="G1325" sie|strong="G0846", welchem|strong="G3739" ich|strong="G1437" will|strong="G2309".
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 So|strong="G1437" du|strong="G4771" nun|strong="G3767" mich|strong="G1799" willst anbeten|strong="G4352", so soll es alles|strong="G3956" dein|strong="G4675" sein|strong="G2071".
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", anbeten|strong="G4352" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441" dienen|strong="G3000".”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Und|strong="G2532" er führte|strong="G0071" ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" stellte|strong="G2476" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1909" des Tempels|strong="G2411" Zinne|strong="G4419" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so laß|strong="G0906" dich|strong="G4572" von hinnen|strong="G1782" hinunter|strong="G2736"
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Er wird befehlen|strong="G1781" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032" von|strong="G4012" dir|strong="G4675", daß sie dich|strong="G4571" bewahren|strong="G1314"
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Händen|strong="G5495" tragen|strong="G0142", auf daß|strong="G4218" du nicht|strong="G3361" etwa|strong="G3379" deinen|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" an|strong="G4314" einen Stein|strong="G3037" stößt|strong="G4350".”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Es ist gesagt|strong="G2046": “Du sollst Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", nicht|strong="G3756" versuchen|strong="G1598".”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Und|strong="G2532" da der Teufel|strong="G1228" alle|strong="G3956" Versuchung|strong="G3986" vollendet hatte|strong="G4931", wich er|strong="G0868" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" eine Zeitlang|strong="G0891".
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" kam wieder|strong="G5290" in|strong="G1722" des Geistes|strong="G4151" Kraft|strong="G1411" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" das Gerücht|strong="G5345" erscholl|strong="G1831" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" durch|strong="G2596" alle|strong="G3650" umliegenden Orte|strong="G4066".
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1321" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" und ward von|strong="G5259" jedermann|strong="G3956" gepriesen|strong="G1392".
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", da|strong="G3757" er erzogen|strong="G5142" war|strong="G2258", und|strong="G2532" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" Gewohnheit|strong="G1486" am|strong="G1722" Sabbattage|strong="G2250" und|strong="G2532" stand auf|strong="G0450" und wollte lesen|strong="G0314".
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Da|strong="G2532" ward|strong="G1929" ihm|strong="G0846" das Buch|strong="G0975" des Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" gereicht|strong="G1929". Und|strong="G2532" da er das Buch|strong="G0975" auftat|strong="G0380", fand er|strong="G2147" den Ort|strong="G5117", da|strong="G3757" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2258":
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist bei|strong="G1909" mir|strong="G1691", darum, daß|strong="G1752" er mich|strong="G3165" gesalbt|strong="G5548" hat; er hat mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649", zu verkündigen|strong="G2097" das Evangelium|strong="G2097" den Armen|strong="G4434", zu heilen|strong="G2390" die zerstoßenen|strong="G4937" Herzen|strong="G2588", zu predigen|strong="G2784" den Gefangenen|strong="G0164", daß sie los sein sollten|strong="G0859", und|strong="G2532" den Blinden|strong="G5185" das Gesicht|strong="G0309" und den Zerschlagenen|strong="G2352", daß sie frei|strong="G1722" und ledig sein sollen|strong="G0649",
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 und zu verkündigen|strong="G2784" das angenehme|strong="G1184" Jahr|strong="G1763" des HERRN|strong="G2962".”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Und|strong="G2532" als er das Buch|strong="G0975" zutat|strong="G4428", gab|strong="G0591" er's dem Diener|strong="G5257" und setzte sich|strong="G2523". Und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Augen|strong="G3788", die in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" waren|strong="G2258", sahen auf|strong="G0816" ihn|strong="G0846".
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Und|strong="G1161" er fing an|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Heute|strong="G4594" ist diese|strong="G3778" Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137" vor|strong="G1722" euren|strong="G5216" Ohren|strong="G3775".
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Und|strong="G2532" sie gaben|strong="G3140" alle|strong="G3956" Zeugnis|strong="G3140" von ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" wunderten sich|strong="G2296" der holdseligen|strong="G5485" Worte|strong="G3056", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" gingen|strong="G1607", und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": “Ist|strong="G2076" das|strong="G3778" nicht|strong="G3756" Josephs|strong="G2501" Sohn|strong="G5207"?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr werdet freilich|strong="G3843" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G2046" dies|strong="G5026" Sprichwort|strong="G3850": Arzt|strong="G2395", hilf|strong="G2323" dir selber|strong="G4572"! Denn wie|strong="G3745" große Dinge haben wir gehört|strong="G0191", zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584" geschehen|strong="G1096"! Tue|strong="G4160" also auch|strong="G2532" hier|strong="G5602", in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Vaterstadt|strong="G3968".
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": “Kein|strong="G3762" Prophet|strong="G4396" ist|strong="G2076" angenehm|strong="G1184" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Vaterlande|strong="G3968".
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Aber|strong="G1161" in|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es waren|strong="G2258" viele|strong="G4183" Witwen|strong="G5503" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" zu|strong="G1722" Elia's|strong="G2243" Zeiten|strong="G2250", da|strong="G3753" der Himmel|strong="G3772" verschlossen war|strong="G2808" drei|strong="G1909" Jahre|strong="G2094" und|strong="G2532" sechs|strong="G1803" Monate|strong="G3376", da|strong="G5613" eine große|strong="G3173" Teuerung|strong="G3042" war|strong="G1096" im|strong="G1909" ganzen|strong="G3956" Lande|strong="G1093"
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 und|strong="G2532" zu|strong="G4314" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3762" ward Elia|strong="G2243" gesandt|strong="G3992" denn allein|strong="G1508" gen|strong="G1519" Sarepta|strong="G4558" der Sidonier|strong="G4605" zu|strong="G4314" einer Witwe|strong="G5503".
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Aussätzige|strong="G3015" waren|strong="G2258" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" zu des Propheten|strong="G4396" Elisa|strong="G1666" Zeiten|strong="G1909"; und|strong="G2532" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3762" wurde gereinigt|strong="G2511" denn allein|strong="G1508" Naeman|strong="G3497" aus Syrien|strong="G4948".
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Und|strong="G2532" sie wurden|strong="G4130" voll Zorns|strong="G2372" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" waren, da sie das|strong="G5023" hörten|strong="G0191",
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 und|strong="G2532" standen auf|strong="G0450" und stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" zur|strong="G1854" Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854" und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" auf|strong="G2193" einen Hügel|strong="G3790" des Berges|strong="G3735", darauf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" gebaut war|strong="G3618", daß|strong="G1519" sie ihn|strong="G0846" hinabstürzten|strong="G2630".
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Aber|strong="G1161" er|strong="G1223" ging|strong="G1330" mitten|strong="G3319" durch|strong="G1330" sie|strong="G0846" hinweg|strong="G4198".
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2718" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", in die Stadt|strong="G4172" Galiläas|strong="G1056", und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G1605" seiner|strong="G0846" Lehre|strong="G1322"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056" war|strong="G2258" gewaltig|strong="G1722".
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", besessen|strong="G2192" mit einem unsauberen|strong="G0169" Teufel|strong="G1140"; der schrie|strong="G0349" laut|strong="G3173"
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 und sprach|strong="G3004": Halt|strong="G1436", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen, Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479"? Du bist gekommen|strong="G2064" uns|strong="G2248" zu verderben|strong="G0622". Ich weiß|strong="G1492" wer|strong="G5101" du|strong="G4571" bist|strong="G1488": der heilige|strong="G0040" Gottes|strong="G2316".
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Verstumme|strong="G5392" und|strong="G2532" fahre|strong="G1831" aus|strong="G1537" von ihm|strong="G0846"! Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1140" warf|strong="G4496" ihn|strong="G0846" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1519" sie und fuhr|strong="G1831" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" aus|strong="G0575" und tat ihm|strong="G0846" keinen|strong="G3367" Schaden|strong="G0984".
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Furcht|strong="G2285" über|strong="G1909" sie alle|strong="G3956", und|strong="G2532" redeten|strong="G4814" miteinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" ist das|strong="G3778" für ein Ding|strong="G3056"? Er gebietet|strong="G2004" mit|strong="G1722" Macht|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411" den unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151", und|strong="G2532" sie fahren aus|strong="G1831".
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Und|strong="G2532" es erscholl|strong="G1607" sein|strong="G4012" Gerücht|strong="G2279" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Örter|strong="G5117" des umliegenden Landes|strong="G4066".
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Und|strong="G1161" er stand auf|strong="G0450" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" und kam|strong="G1525" in|strong="G1519" Simons|strong="G4613" Haus|strong="G3614". Und|strong="G1161" Simons|strong="G4613" Schwiegermutter|strong="G3994" war|strong="G2258" mit einem harten|strong="G3173" Fieber|strong="G4446" behaftet|strong="G4912"; und|strong="G2532" sie baten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" für|strong="G4012" sie|strong="G0846".
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Und|strong="G2532" er trat|strong="G2186" zu|strong="G1883" ihr|strong="G0846" und gebot|strong="G2008" dem Fieber|strong="G4446", und|strong="G2532" es verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846". Und alsbald|strong="G3916" stand|strong="G0450" sie auf und diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Und|strong="G1161" da die Sonne|strong="G2246" untergegangen war|strong="G1416", brachten|strong="G0071" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" Kranke|strong="G0770" hatten|strong="G2192" mit mancherlei|strong="G4164" Seuchen|strong="G3554", sie|strong="G0846" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846". Und|strong="G1161" er legte auf|strong="G2007" einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" die Hände|strong="G5495" und machte sie|strong="G0846" gesund|strong="G2323".
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Es|strong="G1161" fuhren|strong="G1831" auch|strong="G2532" die Teufel|strong="G1140" aus von|strong="G0575" vielen|strong="G4183", schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316"! Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie und ließ|strong="G1439" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" reden|strong="G2980"; denn|strong="G3754" sie wußten|strong="G1492", daß er|strong="G0846" Christus|strong="G5547" war|strong="G1511".
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", ging er hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" eine wüste|strong="G2048" Stätte|strong="G5117"; und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" suchte|strong="G2212" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G2193" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" hielten|strong="G2722" ihn|strong="G0846" auf, daß er nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G4198".
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" auch|strong="G2532" andern|strong="G2087" Städten|strong="G4172" das Evangelium|strong="G2097" verkündigen|strong="G2097" vom Reiche|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; denn|strong="G3754" dazu|strong="G1519" bin ich gesandt|strong="G0649".
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G2258" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" Galiläas|strong="G1056".
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.